Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителей-одиночек

Примеры в контексте "Parents - Родителей-одиночек"

Примеры: Parents - Родителей-одиночек
finding and developing jobs/training and educational opportunities which mesh with the childcare commitments of lone parents; выявление и расширение возможностей для профессиональной подготовки и образования, которые увязываются с обязательствами родителей-одиночек по уходу за ребенком;
In 2002,590 single parents (896 children) received a single-parent allowance. В 2002 году пособие для родителей-одиночек получали 590 человек (896 детей).
At the end of December 2009, there were 97,416 sole parents on the DPB (sole parent). По состоянию на конец декабря 2009 года насчитывалось 97416 родителей-одиночек, получающих ПСЦ (как родители-одиночки).
Family structures and patterns of support have changed; in particular, there has been a sharp rise in the number of persons living alone and single parents. Изменились семейные структуры и модели поддержки; в частности, резко возросло количество одиноких лиц, а также родителей-одиночек.
As part of this Project, single parents with young children are allowed a higher level of monthly disregarded earnings under the CSSA Scheme to provide a greater incentive for them to take up a paid job. В рамках данного проекта правительство не учитывает часть ежемесячных доходов родителей-одиночек с малолетними детьми, получающими помощь по схеме КПСО, с тем чтобы стимулировать их к поиску оплачиваемой работы.
To improve single parents' opportunities to become self supported, the Government proposes that from 2012 the single parent should be in work-related activity from the youngest child is one year old to be eligible for transitional benefit. Для расширения возможностей самообеспечения родителей-одиночек правительство предлагает ввести с 2012 года правило, в соответствии с которым для получения переходного пособия родитель-одиночка должен устроиться на работу после достижения младшим ребенком однолетнего возраста.
Therefore, high priority will be given to increasing participation by individuals from particular groups including disadvantaged women, lone parents and others with caring responsibilities that may prohibit their participation in full time courses. Поэтому особое внимание будет уделяться расширению участия особых категорий лиц, включая женщин, находящихся в неблагоприятных условиях, родителей-одиночек и других, выполняющих обязанности по уходу за своими близкими, что может мешать их учебе на очных курсах.
Lastly, she asked whether Ireland had envisaged creating temporary special measures to improve the education of disabled women, Traveller women and lone parents, with a view to enhancing their participation in society. В заключение оратор спрашивает, предусматривает ли Ирландия принятие специальных временных мер по улучшению образования женщин-инвалидов, женщин, ведущих кочевой образ жизни, и родителей-одиночек с целью расширения их участия в жизни общества.
This phase involves significant changes for sole parents and older women receiving the DPB and widows receiving the WB. Этот этап предусматривает серьезные перемены для родителей-одиночек и пожилых женщин, получающих пособие на семейные цели, а также вдов, получающих пособие для вдов.
While New Zealand has relatively high levels of participation by women overall, participation rates for mothers of young children and sole parents are below OECD averages. Несмотря на то что в Новой Зеландии доли участия женщин в наемном труде в целом довольно высокие, показатели участия для матерей, имеющих маленьких детей, и родителей-одиночек ниже средних показателей по странам ОЭСР.
The disadvantaged groups are generally perceived to be low-income families, the children of single parents, the indigenous peoples in the remote hinterland areas and the physically and mentally disabled. К группам населения, находящимся в неблагоприятных условиях, относятся, в основном, семьи с низким доходом, дети родителей-одиночек, коренные народы, проживающие в отдаленных районах, и лица с физическими или умственными недостатками.
Although no special grants are provided specifically for women, the majority of single parents are in fact women, and they are given single parent supplements under the CSSA Scheme. Хотя специальных субсидий конкретно для женщин нет, большинство родителей-одиночек, как правило, женщины, которые получают по схеме КПСО дополнительные выплаты родителям-одиночкам.
The 1996 Population By-Census recorded a total of 42,309 single parents of whom 30,402 (71.9 per cent) were single mothers and 11,907 (28.1 per cent) single fathers. Согласно проведенной в 1996 году дополнительной переписи населения, было зарегистрировано в общей сложности 42309 родителей-одиночек, в том числе 30402 (71,9%) матерей-одиночек и 11907 (28,1%) - отцов-одиночек.
And also it would be, I think, a really welcome breathing space for some of the single parents, like me. И к тому же, думаю, это высвободит достаточно времени... для кого-то из родителей-одиночек, как я, например.
The aim of the experiment is to ascertain to what extent various measures (including training and benefits exemption from earned income limits), possibly in combination with one another, can improve the effectiveness of measures to involve single parents in the labour market. Цель эксперимента - выяснить, в какой мере различные меры (включая профессиональную подготовку и освобождение пособий от налогообложения) или их сочетание могут повысить эффективность мероприятий по вовлечению родителей-одиночек в рынок труда.
In 2001 various municipalities signed administrative agreements, undertaking to devote more attention to the activation of lone parents on social assistance, a group that represent nearly one-third of the total number of social assistance claimants. В 2001 году несколько муниципалитетов подписали административные соглашения, согласно которым они обязались уделять больше внимания интеграции в жизнь общества родителей-одиночек, получающих социальную помощь и составляющих третью часть всех бенефициаров социальной помощи.
For example, in situations where grandparents are undertaking increasing responsibility for rearing their grandchildren as a result of increasing single parenthood or loss of natural parents from accident or conflict, they become more fundamentally involved, as stakeholders, in decisions affecting child-rearing. Например, в ситуациях, когда, из-за роста числа родителей-одиночек или гибели родителей в результате несчастных случаев либо во время вооруженных конфликтов основная забота о воспитании детей все чаще ложится на плечи бабушек и дедушек, возрастает заинтересованность последних в участии в принятии решений, затрагивающих положение детей.
Children of single parents, children in households with many children, children of foreign-born parents and children whose parents have only a compulsory school education are at great risk of living in economically disadvantaged families. Дети родителей-одиночек, дети в многодетных семьях, дети родителей-иностранцев и дети родителей, имеющих только обязательное школьное образование, входят в группу, которой грозит серьезная опасность быть отнесенными к категории материально обделенных семей.
Around 343,700 lone parents have joined the New Deal for Lone Parents and more than 1 in 3 participants have found work. Примерно 347700 родителей-одиночек присоединились к программе "Новые возможности для родителей-одиночек", и практически каждый третий участник этой программы нашли работу.
To encourage the social activation of lone parents and get them off social assistance, municipalities have several activation instruments at their disposal, some of which are specifically designed for lone parents. Для поощрения социальной интеграции родителей-одиночек и их исключения из программ социальной помощи муниципалитеты располагают рядом инструментов, некоторые из которых специально предназначены для таких лиц.
Evaluation showed that, despite increased participation in paid employment, the work-testing environment did not take sufficient account of the complexity of sole parents' lives, their different starting positions in relation to paid employment, and the balancing required between work and family responsibilities. Оценка показала, что несмотря на активизацию участия в оплачиваемой трудовой деятельности система проверки режима работы не учитывала в достаточной степени сложность жизни родителей-одиночек, их различные исходные позиции в связи с оплачиваемой трудовой деятельностью и необходимость установления баланса между профессиональными и семейными обязанностями.
Married couples and single parents benefit from such deductions, while other deductions are also allowed for household maintenance and for children. Подобного рода налоговые вычеты предусмотрены для супружеских пар и родителей-одиночек, а также установлены налоговые вычеты на уход за домашним хозяйством и воспитание детей.
An exception had been made for single parents, who could continue to work part time while receiving benefits under a career development programme aimed at ensuring that they did not become trapped in such work. Единственное исключение было сделано для родителей-одиночек, которые могли продолжать работать в течение неполного рабочего дня и получать пособия в рамках программы карьерного роста, направленной на то, чтобы дать им возможность перейти на работу в течение полного рабочего дня.
Much valuable experience has been gained in this area in the last year and is being used to address the main issues identified in relation to employment/training for lone parents, which are: За прошедший год в этой области был приобретен весьма ценный опыт, используемый при решении главных вопросов, выявленных в области занятости/профессиональной подготовки родителей-одиночек, которые заключаются в следующем:
Solo Parents' Welfare Act of 2000 7-Nov-00 Закон 2000 года о благосостоянии родителей-одиночек