in the case of combination packagings, the outer packaging meet the conditions of [7.1.4.1.9]; |
в случае комбинированной тары наружная упаковка соответствует условиям, предусмотренным в пункте [7.1.4.1.9]; |
All British munition packaging is marked with a manufacturers Batch Key Identity, which gives the date of manufacture and in which batch the munition was produced. |
Вся упаковка британских боеприпасов маркируется изготовителями при помощи ключевого идентификатора партии, который содержит дату изготовления и указание партии, в составе которой был произведен боеприпас. |
This type of packaging will create three layers of containment thereby further protecting the chemical evidence and it offers additional protection for those individuals who will be transporting the hazardous chemical evidence. |
Такая упаковка обеспечивает три уровня дополнительной защиты химических доказательств и служит дополнительной защитой для тех лиц, которые будут перевозить доказательства, представляющие собой опасные химические вещества. |
However, the packaging with which they are supplied must be marked with an international approval mark consisting of: |
Однако упаковка, в которой они поставляются, должна быть помечена международным знаком официального утверждения, состоящим из: |
The precautions prescribed for picking should also be taken at the other stages of preparation: transport to the packing station, sorting, sizing and packaging. |
Меры предосторожности, касающиеся сбора, должны соблюдаться на всех стадиях подготовки: перевозка в упаковочный цех, сортировка, калибровка и упаковка. |
Promotion and marketing give rise to a wide range of access to medicines issues, such as advertising to health professionals and the general public, packaging and labelling, and information for patients. |
Реклама и маркетинг поднимают самые различные вопросы доступа к медицинским препаратам, такие как реклама среди медицинских работников и широкой общественности, упаковка и маркировка, а также информация для пациентов. |
While appreciating the opportunity to participate in IFS training, some countries were sceptical about the real value added of such an initiative, often perceived as a new packaging and rebranding by the GM of already existing methodologies. |
Положительно оценив возможность участия в учебных мероприятиях по КСФ, некоторые страны выразили скептическую оценку реальной эффективности такого рода инициативы, часто воспринимаемой как новая упаковка и ребрендинг ГМ уже имеющихся методик. |
(b) A description of the shipment, in particular, content, maximum count and packaging; |
Ь) описание партии, в частности, содержание, максимальное количество и упаковка; |
The following south-based centres of excellence have been established: Food safety (China); traceability (Egypt); chemical testing laboratories (India); calibration laboratories (Korea); and packaging (Lebanon). |
Созданы следующие центры передового опыта Юга в таких областях, как продовольственная безопасность (Китай); прослеживаемость продукции (Египет); лаборатории для испытания химических веществ (Индия); калибровочные лаборатории (Корея) и упаковка (Ливан). |
2 If the consignment note contains no specific reservations by the carrier, it is assumed, failing proof to the contrary, that the goods and their packaging have apparently been in good condition at the moment they were taken over by the carrier. |
2 Если накладная не содержит специальных оговорок перевозчика, предполагается, в отсутствие доказательств в пользу обратного, что груз и его упаковка на момент приема перевозчиком явно были в хорошем состоянии. |
2.7.9.6 An empty packaging which had previously contained radioactive material may be transported as an excepted package provided that: |
2.7.9.6 Порожний упаковочный комплект, ранее содержавший радиоактивный материал, может перевозиться как освобожденная упаковка при условии, что: |
5.2.1.5.3 Each package of gross mass exceeding 50 kg shall have its permissible gross mass legibly and durably marked on the outside of the packaging. |
5.2.1.5.3 Каждая упаковка с массой брутто более 50 кг должна иметь на внешней поверхности упаковочного комплекта четкую и несмываемую маркировку с указанием ее допустимой массы брутто. |
5.2.1.7.1 Each package shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with an identification of either the consignor or consignee, or both. |
5.2.1.7.1 Каждая упаковка должна иметь на внешней поверхности тары четкую и долговечную маркировку с указанием либо грузоотправителя, либо грузополучателя, либо и того и другого. |
How a project is packaged and presented to potential financers is very important, but good packaging and presenting cannot guarantee that a project will reach financial closure. |
Весьма важное значение имеет то, как проект оформлен и как он представлен потенциальным финансирующим партнерам, однако "упаковка" и представление не могут гарантировать успешного финансирования проекта. |
Following an inspection at the second destination, the buyer alleged that the packaging of the goods did not conform to the contract and that rust was present on the goods. |
После проверки во втором пункте назначения покупатель заявил, что якобы упаковка товара не соответствовала договору и на товаре имелась ржавчина. |
The areas to be covered by the modules include: selection of raw materials, choice of technology, manufacturing processes, product quality issues, packaging and labelling, storage, transport, shipment, and supplier and client arrangements. |
К областям, на которые будут распространяться эти компоненты, относятся выбор сырья, выбор технологии, производственные процессы, вопросы качества продукции, упаковка и маркировка, хранение, транспортировка, грузоперевозка, договорные отношения между поставщиками и клиентами. |
6.1.5.3.5.1 Each packaging containing liquid shall be leakproof when equilibrium has been reached between the internal and external pressures, except for inner packagings of combination packagings when it is not necessary that the pressures be equalized. |
6.1.5.3.5.1 После установления равновесия между внутренним и внешним давлением каждая упаковка, содержащая жидкость, должна быть герметичной, за исключением сосудов комбинированной тары, для которой равновесия давлений не требуется. |
This document divides explosives into six divisions, from division 1.1 down to division 1.6. GICHD publication entitled "Mine action and the implementation of CCW Protocol V on ERW", which states that ammunition packaging is a crucial factor in maintaining the integrity of the ammunition. |
Этот документ делит взрывчатые вещества на шесть подклассов: от подкласса 1.1 до подкласса 1.6; ii) публикация ЖМЦГР "Противоминная деятельность и осуществление Протокола V КНО по ВПВ", которая гласит, что при поддержании целостности боеприпасов кардинальным фактором является упаковка боеприпасов. |
The packaging for medicinal preparations or biologically active additives is in the form of a cardboard box, wherein a layer of magnetic material is fixed to at least part of one of the walls of the box on the outside and/or inside. |
Упаковка для лекарственных препаратов или биологически активных добавок выполнена в виде коробки из картона, при этом, по меньшей мере на части одной из стенок коробки снаружи и/или изнутри закреплен слой магнитного материала. |
The packaging has at least one chemical indicator for the sterilization process and at least one chemical indicator for the monitoring of variables of the sterilization process. |
Упаковка имеет, по меньшей мере, один химический индикатор процесса стерилизации и, по меньшей мере, один химический индикатор контроля переменных процесса стерилизации. |
It was noted that firms needed to think in terms of a total services package, comprising product and market research, marketing and distribution services, processing technology, transport and storage, and packaging. |
Было отмечено, что компании должны мыслить категориями комплексного обслуживания рынков, включающего такие аспекты, как изучение товаров и рынков, маркетинг и распределение, технологии обработки, транспортировка, хранение и упаковка. |
The delegation of Hungary asked that it should be specified that, if it was not mentioned in the travel document, it would be presumed, unless there was proof to the contrary, that the packaging was not defective. |
Делегация Венгрии предложила уточнить, что в случае если в транспортном документе не сделана соответствующая отметка, то следует исходить из презумпции того, что упаковка не была повреждена. |
Using a general sentence that is also included in other UNECE standards stating that the condition, packaging, transport and handling has to be such as to ensure that the product arrives in satisfactory condition at its destination. |
Использование общего положения, применяемого также в других стандартах ЕЭК ООН и гласящего, что состояние, упаковка, перевозка и погрузка и разгрузка должны обеспечивать доставку продукта в место назначения в удовлетворительном состоянии. |
The Act defines the term "handling of substances" as the production, manufacture, preparation, processing, bottling, packaging, supply, transportation, procurement, distribution, sale, offering for sale, giving or donation of chemical substances. |
В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |
The non-compliance could be as a result of finding faults above the agreed tolerance(s), or failure to meet requirements such as sizing, packaging or administrative requirements. |
Несоблюдение может являться результатом обнаружения дефектов, превышающих согласованный(е) допуск(и) или являться следствием несоблюдения таких требований, как калибровка или упаковка, или административных требований. |