What are you trying to do, trying to pick up the pace? |
Что это ты делаешь, пытаешься увеличить темп? |
Over the past 15 years, the Syrian Government has embarked on a series of modest economic reforms, which were remarkably rapid during the initial period and then slowed down during the 1990s to regain pace slightly in the past four years. |
За последние 15 лет правительство Сирии начало проводить серию умеренных экономических реформ, которые осуществлялись очень быстрыми темпами на начальном этапе, а затем в 1990-х годах их ход замедлился и немного снова набрал темп в последние четыре года. |
While criticising its "rapid, almost breathless pace", he concluded, "It was a melancholic yet ultimately merry end to one of the show's best Doctors to date." |
Критикуя «быстрый, почти запыхавшийся» темп серии, они пришли к выводу, что она «стала меланхоличным и всё же, в конечном счете, весёлым концом для одного из лучших Докторов шоу на сегодняшний день». |
In recent years the climb seems to have lost that particular role, as many riders are able to keep up with the pace on the climb and race favourites often wait until the last stages of the race to make a break. |
В последние годы подъём потерял эту особую роль, так как многие гонщики выдерживают темп восхождения и фавориты часто ждут заключительной части гонки, чтобы уйти в отрыв. |
These groups would work year after year, unless the Conference decided to modify or end their work, at the pace their members decided to adopt. |
Эти группы работали бы на ежегодной основе - если Конференция не примет решения об изменении профиля или прекращении их деятельности, - причем темп их работы определялся бы по усмотрению их членов. |
We do not expect that CARICOM will be setting the pace of the next Preparatory Committee or determining the content or structure of an eventual arms trade treaty - far from it. |
Мы не думаем, что КАРИКОМ будет задавать темп работы следующего Подготовительного комитета или определять содержание и структуру возможного договора о торговле оружием - вовсе нет. |
The growth of national and collective self-reliance is clearly evident in their ability to sustain growth, albeit at a slower pace, during the current devastating recession in the developed countries. |
Об усилении их национальной и коллективной самообеспеченности наглядно свидетельствует то, что им удается поддерживать рост - хотя его темп и замедлился, - несмотря на сильнейшую рецессию в развитых странах. |
The pace of work of the Court which has made it possible, with difficulty, to ensure that States obtain justice without unreasonable delay, cannot be sustained without such assistance. |
Сохранять темп работы Суда, который позволяет, хотя и с трудом, обеспечивать государствам правосудие без необоснованных проволочек, в отсутствие такой поддержки невозможно. |
The Security Council has maintained the same rigorous pace as last year in holding 219 formal meetings, as compared to 224 meetings in 2007, including 191 public meetings. |
Совет Безопасности сохранял тот же напряженный темп работы, что и в прошлом году, проведя 219 официальных совещаний по сравнению с 224 в 2007 году, в том числе 191 открытое. |
A P-5 post had been abolished in the 1992-1993 biennium, precisely when the pace of communication and scientific development had been stepped up and the number of references to the Committee's work in the scientific community had soared. |
В двухгодичный период 1992 - 1993 годов, именно тогда, когда ускорился темп развития коммуникаций и научных разработок, а количество ссылок в научных кругах на работу Комитета значительно возросло, была упразднена должность Р-5. |
The pace of the game is revealed immediately claimed... Until you reach the Monte Nero, the protagonist of the great fund Straducale: more than 13 km climb out! |
Темп игры обнаруживается сразу же взяла... пока вы не достигнете Монте Nero, герой великого Straducale фонд: более 13 км вылезти! |
Simulations of the evolution of the Oort cloud from the beginnings of the Solar System to the present suggest that the cloud's mass peaked around 800 million years after formation, as the pace of accretion and collision slowed and depletion began to overtake supply. |
Моделирование развития облака Оорта от истоков возникновения Солнечной системы до текущего периода показывает, что масса облака достигла максимума спустя приблизительно 800 миллионов лет после формирования, поскольку темп аккреции и столкновений замедлился и скорость истощения облака начала обгонять скорость пополнения. |
If I'm walking too slowly, just say it And I'll pick up my pace |
Если я иду слишком медленно, скажи и я прибавлю темп |
Restoration of the cuts in the Court's budget and staff is urgently required if the Court is to regain the traditional pace of its proceedings, not to speak of accelerating them. |
Срочно необходимо компенсировать сокращение бюджета и персонала Суда для того, чтобы он мог восстановить обычный темп своих разбирательств, причем о его ускорении речь не идет. |
We must not slacken the pace but sustain and step up the momentum of our efforts to realize our shared vision of a better world, where economic prosperity, social justice and social harmony will prevail. |
Мы не должны сбавлять темп, а должны сохранять и ускорять динамику наших усилий по осуществлению нашего совместного видения лучшего мира, в котором возобладают экономическое процветание, социальная справедливость и социальная гармония. |
We believe that the pace should be set taking account, inter alia, of the effectiveness of the work of the Provisional Institutions of Self-Government in areas in which they have already received all of the necessary authority. |
Полагаем, что темп следует выстраивать в том числе с учетом эффективности работы Временных органов самоуправления в тех областях, где они уже получили все необходимые полномочия. |
At this time, it is our hope that a spirit of an effective interactive approach in the subsequent rounds of the Security Council reform negotiations will dictate the pace of the process and conveniently lead to trade-offs in the negotiations. |
На данный момент мы надеемся, что в последующих раундах переговоров по вопросу реформирования Совета Безопасности дух эффективного интерактивного подхода задаст темп процессу и, как следствие, это приведет к компромиссу в переговорах. |
The President said that the pace at which Member States were signing and ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities demonstrated the international community's commitment to promoting and protecting the full enjoyment of all human rights and basic freedoms by such persons. |
Председатель говорит, что темп, в котором государства-члены подписывают и ратифицируют Конвенцию о правах инвалидов, свидетельствует о приверженности международного сообщества делу защиты и поощрения полного осуществления инвалидами всех прав человека и основных свобод. |
However, we still have much to do in order to eliminate the growing disparities between rich and poor and to guarantee to present and future generations economic and social development that will gather pace in an environment of peace and social justice. |
Однако нам предстоит сделать еще очень многое для ликвидации растущего неравенства между богатыми и бедными и для гарантирования нынешнему и будущим поколениям того, что социально-экономическое развитие будет набирать темп в условиях мира и социальной справедливости. |
The retention and continuity of judges is deemed essential for the Tribunal to maintain the fast pace of trial activity as well as the quality of work and high standards expected from the Tribunal. |
Отсутствие текучести судей и их преемственность расцениваются как совершенно необходимые для Трибунала условия, позволяющие поддерживать быстрый темп судебно-процессуальной деятельности, а также ожидаемые от Трибунала качество работы и высокие стандарты. |
I would urge the Security Council to seize the momentum that has been generated during 2008 to continue with this pace of discussions on the basis of the draft resolution so that progress can be made in the first few months of 2009. |
Я настоятельно призвал бы Совет Безопасности использовать тот поступательный момент, который был сообщен деятельности в течение 2008 года, чтобы сохранить темп ведения обсуждений на основе проекта резолюции, с тем чтобы можно было достигнуть прогресса в первые несколько месяцев 2009 года. |
The lower level of capacity stemmed from delayed construction and budgetary constraints, which slowed the pace of the infrastructure project of additional classrooms and dormitories, which was completed in July 2012 |
Более низкий показатель объясняется задержками со строительством и нехваткой бюджетных средств, из-за которых замедлился темп выполнения инфраструктурного проекта по строительству дополнительных аудиторий и общежитий; проект был завершен в июле 2012 года |
Alex Navarro of GameSpot praised the pace of the game and the puzzle designs, and said the "scale of some of the levels is unbelievably massive." |
Алекс Наварро из GameSpot высоко оценил темп игры и головоломки и сказал, что «масштаб некоторых уровней невероятно эпичный». |
On the follow-up to the HLM, the pace of activities was governed by the resources available; integrating the follow-up to the HLM with UNDP round tables posed specific challenges which needed to be addressed. |
Относительно последующих действий в связи с СВУ, темп деятельности определяется наличием ресурсов; увязка последующей деятельности в связи с СВУ с "круглыми столами ПРООН" создает конкретные проблемы, которые требуют решения. |
When there happens to be a director who slows down the pace doesn't hit the opening bar and lacks authority we are the first to notice it, as soon as he steps on the rostrum and raises his baton |
Когда, к несчастью, случается дирижер, который замедляет темп, не дает начало, или ему не хватает авторитета, мы первые это замечаем - как только он поднимает палочку на подиуме. |