That conviction has been strengthened as the pace of different negotiations has intensified and as the instruments in question have financial implications. |
Наша решимость укреплялась по мере того, как наращивался темп различных переговоров, и в силу того, что эти договоры имеют финансовые последствия. |
Although the pace of work was slow at times we can feel satisfied at having advanced towards a better understanding of this crucial problem. |
Хотя темп работы временами был невысоким, мы можем испытывать удовлетворение по поводу продвижения вперед в деле лучшего понимания этой чрезвычайно важной проблемы. |
The Finns, Höckert, Lehtinen and Salminen have set the pace and they are not letting up. |
Финны Хёкерт, Лехтинен и Салминен задали темп и не думают его сбавлять. |
Its decisions must necessarily set the pace and direction for other institutions such as the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Ее решения обязательно должны определять темп и направление для других институтов, таких, как бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация. |
At this session the General Assembly, under the guidance of its President, should set the pace for the hard work ahead that is required. |
В ходе этой сессии мы под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи должны задать темп в той тяжелой работе, которую необходимо проделать. |
The fast pace of financial liberalization has in some cases significantly de-linked finance and investment from international trade and has led to high volatility of capital flows. |
Стремительный темп финансовой либерализации в некоторых случаях существенно обособил финансы и инвестиции от международной торговли и сделал крайне неустойчивыми потоки капитала. |
Absent further trade agreements, there is a big risk that the pace of globalization will slow, with profound consequences for global poverty and welfare. |
При дальнейшем отсутствии торговых соглашений существует большой риск, что темп глобализации замедлится с глубокими последствиями для глобальной бедности и благосостояния. |
If this pace is maintained, BRIC consumers will be adding another $1 trillion to the global economy by the middle of this decade. |
Если такой темп будет сохраняться, потребители в странах БРИК добавят в середине этого десятилетия дополнительно 1 триллион долларов к мировой экономике. |
Each country must determine the pace and sequence of its work of liberalizing capital flows, freely taking into account its own specific needs. |
Каждая страна должна определить темп и последовательность своей работы по либерализации потоков капиталов, свободно учитывая свои собственные конкретные потребности. |
Kenya has maintained a historically unprecedented pace of political and legislative reforms since then, culminating in the national referendum and the promulgation of the new Constitution in August 2010. |
С тех пор Кения поддерживала исторически беспрецедентный темп политических и законодательных реформ, кульминацией которых стали проведение национального референдума и промульгация новой Конституции в августе 2010 года. |
The outcome was economic growth and receding poverty rates for the second year in a row after the crisis that halted progress on this front, but the forward pace was decidedly slower than in 2010. |
В итоге, второй год подряд был зафиксирован экономический рост и снижение уровней нищеты после того, как регион пережил кризис, остановивший прогресс в этом направлении, однако темп поступательного движения вперед был заметно ниже, чем в 2010 году. |
One representative encouraged further contributions to and assistance with the Alliance, with another saying that government involvement and resources allocated to date had proved inadequate to the task, and that the pace of progress needed to be picked up. |
Один представитель призвал вносить дополнительный вклад в деятельность Альянса и оказывать содействие в работе, связанной с Альянсом, а другой заявил, что на сегодняшний день участие правительств и выделенные ресурсы оказались недостаточными для выполнения поставленной задачи, а темп работы - слишком медленным. |
When she glides towards me, I can feel that all she thinks about is looking good, keeping the pace, and not falling on the camera. |
Когда она плавно двигается ко мне, я чувствую, что всё, о чём она думает это то, как хорошо выглядеть, сохранять темп и не падать на камеру. |
It is a disaster which, unlike previous global disasters, is not occurring in one sudden instant, but rather is gaining in pace and destructive power over time. |
Это катастрофа, которая, в отличие от предыдущих глобальных бедствий, не происходит внезапно, а скорее наращивает темп и набирает разрушительную силу со временем. |
The pace of decline slowed somewhat in the mid-1990s; in 2001, the birth rate in the contaminated territories fell by 40 per cent. |
К середине 90-х годов темп ее снижения несколько уменьшился; в 2001 г. рождаемость на загрязненных территориях упала на 40%. |
The country is on the right track for achieving the Millennium Development Goals, but must pick up the pace. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо продолжать следовать выбранному пути, но ускорить темп. |
Developing countries, for their part, maintained positive growth throughout 2008 and 2009, but at a markedly slower pace than in recent years. |
Развивающиеся страны со своей стороны сохранили положительный рост в течение 2008 и 2009 годов, но темп роста был заметно ниже, чем в последние годы. |
We are well aware that the present scenario note calls for all of us to step up the pace, and our final session will definitely be work-intensive. |
Мы четко осознаем, что в соответствии с этой запиской нам всем необходимо ускорить темп работы и наша итоговая сессия, несомненно, будет очень напряженной. |
We particularly welcome the first arrests in respect of the Democratic Republic of the Congo and expect that the initial trial will set the pace for further trials and increase confidence in the Court. |
Мы особенно приветствуем первые аресты, произведенные в связи с преступлениями, совершенными в Демократической Республике Конго, и надеемся, что этот первый судебный процесс задаст необходимый темп дальнейшим судебным расследованиям и укрепит доверие по отношению к Суду. |
In an apparent attempt to quicken the pace of the project, on 2 October 2006, Citizendium web forum moderator Peter Hitchmough suggested what he called an "alpha test" of the concept. |
В попытке ускорить темп роста проекта, 2 октября 2006 года модератор форума Citizendium Питер Хитчмоу предложил то, что он называл концепцией «Альфа-тестирования». |
Edwin Evans-Thirlwell of Eurogamer recommended the game, describing it as an "enormously warm-hearted adventure" and commenting positively on the game's pace and environments. |
Эдвин Эванс-Тирвелл из Eurogamer порекомендовал игру, назвав ее «задушевным приключением» и положительно оценив темп игры и игровое окружение. |
The remake was also intended to have "the ambition of Lost and the pace of 24". |
Также было заявлено, что сериал планируется, как имеющий «амбиции Lost и темп 24». |
Space Invaders in 1978 was the first game to use a continuous background soundtrack, with four simple chromatic descending bass notes repeating in a loop, though it was dynamic and changed pace during stages. |
Первой игрой с постоянным фоновым звучанием стала Space Invaders 1978 года, это были повторяющиеся четыре хроматические нисходящие басовые ноты, мелодия была динамичной и меняла темп при прохождении уровня. |
Finally a leader who understands you, that lets you follow your own pace and to be productive when you can be really, not 9 to 5. |
В заключение лидер, который тебя понимает, что позволяет следить собственный темп и быть продуктивным, когда вы можете быть на самом деле, а не 9 до 5. |
The guitars and samplers carefully drawing the melody, the bass doing climão almost dark, the alternating voices in harmony, the drum machine setting the pace. |
Гитара и пробоотборники тщательный рисунок мелодии, бас делать climão почти темно, чередующиеся голосов в гармонии, драм-машина задает темп. |