The two men had long thought of producing a book together and, in a change of pace for both of them, they began work on a handbook of the common intertidal species of the San Francisco Bay Area. |
Оба долго собирались написать совместную книгу и, изменив темп, начали работу над справочником распространенных литоральных видов в заливе Сан-Франциско. |
He stated that his primary goals as commissioner were youth outreach, embracing technology, quickening the pace of play, strengthening player relations, and creating a more unified business operation. |
Он заявил, что его основными задачами в качестве комиссара будет молодежь, обхват технологий, ускоренный темп игры, укрепления отношений игроков, а также создание более единой бизнес-операции. |
They praised the pace of the action, in that the game demands the player's full attention from the beginning. |
Похвалили темп действий, в том, что игра требует полного внимания игрока с самого начала. |
It could be argued that the greater the power of the judiciary is in a country, the slower the pace of reform becomes. |
Можно было бы поспорить о том, что чем больше в стране власти у судей, тем медленнее становится темп реформы. |
When they do, we can expect the increase to resume the rapid pace observed during the late twentieth century, when surface temperature rose by about 0.17 degrees Celsius every ten years. |
Когда это произойдет, мы можем ожидать увеличение, чтобы возобновить быстрый темп, наблюдаемый в конце ХХ века, когда каждые десять лет температура поверхности возрастала примерно на 0,17 градуса Цельсия. |
In the absence of a credible and readily available political alternative, deadlock will likely continue, with the pace of change slower than the population demands. |
В отсутствие заслуживающей доверия и легкодоступной политической альтернативы ситуация, вероятно, останется тупиковой, и темп перемен будет меньше, чем того требует население. |
While the crisis clearly slowed the pace of new reforms, it has led to far fewer reform reversals than in 1998-1999, for example, following the crisis in Russia. |
Хотя кризис четко показал темп новых реформ, он привел к гораздо меньшему количеству отказов от реформ, чем в 1998-1999 годах, например, после кризиса в России. |
After making his debut at the Dutch Grand Prix at Zandvoort in Tyrrell's second customer March-Ford, he increased his pace and closed the gap to Stewart with virtually every race. |
После своего дебюта на Гран-при Голландии в Зандворте на втором клиентском Tyrrell March-Ford, он увеличивал свой темп и приближался к Стюарту фактически с каждой гонкой. |
When around forty manga chapters had been published, Arakawa said that as the series was nearing its end and she would try to increase the pace of the narrative. |
Когда было выпущено около 40 глав манги, Аракава объявила, что серия близится к концу и что она попытается увеличить темп повествования. |
Hamilton's pace is relentless he wastes no time (Time) |
Темп Гамильтона не ослабевает, он не тратит времени, |
We need to maintain and even accelerate the rapid pace set in last year's session and work with real urgency to have an agreed text that this body can forward to the General Assembly. |
Нам необходимо сохранить и даже ускорить быстрый темп, набранный в ходе сессии прошлого года, и вести работу, руководствуясь чувством реальной неотложности разработки согласованного текста, который настоящий орган может препроводить Генеральной Ассамблее. |
I'm talking about the work, the speed of a political day, the energy, the pace. |
Я про работу, скорость дня в политике, энергия, темп. |
Do you think we might try gathering a little pace? |
Думаете, мы могли бы немного набрать темп? |
Risk factors: noise, vibrations, defective machinery, uncomfortable positions, rapid pace, cotton and synthetic fibre particles and harmful chemical substances. |
Неблагоприятные факторы: шум, вибрация, неисправное оборудование, работа в неудобном положении, высокий темп работы, присутствие в воздухе частиц волокон хлопка и синтетических волокон и вредные химические вещества. |
While negotiations seem to evolve steadily towards a treaty, it is important that the pace be maintained so that the CTBT will be concluded by the time of the NPT review. |
Переговоры, как это представляется, устойчиво развиваются в направлении выработки этого договора, однако важно сохранить набранный темп, с тем чтобы ДВЗИ был заключен к моменту рассмотрения действия Договора о нераспространении. |
An additional, and powerful, constraint on policy intervention to influence trends is the factor of time: different issues have their natural "pace of change" which becomes apparent when examined over a time-span of 50 years or more. |
Мощным дополнительным ограничением, влияющим на политические мероприятия с целью воздействия на развитие тенденций, является фактор времени: различные проблемы имеют свой естественный "темп изменений", который становится очевидным, если рассматривать данный вопрос за период в 50 или более лет. |
This implies that the appropriate pace of liberalization will be determined by the country's stage of development and capacity to make effective use of international expertise in both private and public sectors. |
Другими словами, нужный темп либерализации будет определяться стадией развития конкретной страны и ее способностью эффективно использовать международный экспортный потенциал как в частном, так и в государственном секторах. |
Aware of the rapid pace of technological development in this area and the consequent need to keep the topic under review on an ongoing basis, |
сознавая быстрый темп технического прогресса в данной области и вытекающую отсюда необходимость постоянно держать эту проблему в поле зрения, |
The pace of the energy price reform should generally be correlated with the development of possibilities for the affected economic subjects to rationally respond to the consequences of the reform. |
Темп реформы системы ценообразования на энергию должен, как правило, коррелировать с процессом формирования возможностей рационального реагирования на последствия реформы у затрагиваемых ею экономических субъектов. |
We must understand that while that increase may indeed slow the pace of the work, it is important. |
Мы должны понимать, что, хотя такое увеличение может замедлить темп работы, важно, что оно произошло. |
It is our sincere hope that that decisiveness with regard to improving the security situation will boost the thus far highly unsatisfactory pace in the return of refugees and internally displaced persons. |
Мы искренне надеемся на то, что такая целеустремленная решимость улучшить ситуацию с безопасностью позволит ускорить пока что совершенно неудовлетворительный темп возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
It is necessary to pace the timing of interventions and reverse the tendency to overload the reform agenda in fragile States to ensure that structural reforms do not themselves become a source of conflict. |
Необходимо регулировать темп принимаемых мер и прекратить перегружать программы реформирования в слабых государствах, дабы структурные реформы не становились сами по себе источником конфликтов. |
The present pace of work could be maintained so as to enable the timely adoption by the Commission of a legal instrument that, having taken account of States' observations, would meet a pressing concern of the international community as a whole. |
Можно поддерживать нынешний темп работы, с тем чтобы обеспечить своевременное принятие Комиссией правового документа, который, когда в нем будут учтены замечания государств, будет содействовать решению неотложной задачи, стоящей перед всем международным сообществом. |
During the fifth cycle the Council needed to maintain the pace and progress of its regular work while undergoing the review process in conjunction with the General Assembly. |
В течение пятого цикла Совету необходимо поддерживать темп и продвижение в своей постоянной работе, в то же время проходя через процедуру обзора во взаимодействии с Генеральной Ассамблеей. |
The leaders have maintained a steady pace of meetings, focusing on the issues of governance and power-sharing, property, European Union matters, economic matters, security and guarantees, and territory. |
Лидеры поддерживают неизменный темп проведения совещаний, сосредоточивая внимание на вопросах, касающихся государственного управления и распределения полномочий, собственности, Европейского союза, экономических аспектов, безопасности и гарантий и территории. |