The measures needed may not be the same at those two levels, but no country can overcome corruption nationally if it ignores the international aspects. |
Меры, необходимые для этой борьбы, могут быть на этих двух уровнях разными, однако ни одна страна не сможет победить коррупцию на национальном уровне, если она будет игнорировать международные аспекты этой проблемы. |
How can we overcome HIV/AIDS if profit remains the criterion that guides the pharmaceutical laboratories? |
Как мы можем победить ВИЧ/СПИД, если фармацевтическими компаниями по-прежнему движет критерий прибыли? |
We know that we need technical and financial support from all entities committed to slowing the spread of HIV/AIDS if we are to overcome this pandemic. |
Мы знаем, что нам необходима техническая и финансовая поддержка всех сторон, которые привержены цели пресечения распространения ВИЧ/СПИДа, если мы хотим победить эту пандемию. |
Secular traditions, strongly rooted in attitudes and practices, need to be overcome in order to ensure that all children can fully enjoy their rights. |
Речь идет о том, чтобы победить укоренившиеся вековые традиции в поведении и практике с целью обеспечить всем детям всестороннее осуществление их прав. |
Maybe you weren't always the father you are today, but you have worked hard to overcome your past and start fresh. |
Может, ты не всегда был таким отцом, как сейчас, но ты очень постарался победить свое прошлое и начать все заново. |
But the light shines in the darkness, And the darkness has not overcome it. |
Но свет сияет в темноте, и тьме его не победить. |
But we now know that in order to overcome HIV, a pure biomedical model alone will not be sufficient or even relevant. |
Но сегодня мы знаем, что для того, чтобы победить ВИЧ, только медико-биологическая модель будет недостаточной и даже вряд ли эффективной. |
The responsible distribution of the Earth's richness, in addition to just international trade and active humanitarian involvement, will help overcome the poverty and hunger suffered by billions of our brothers and sisters. |
Ответственное распределение богатств Земли, справедливость в области мировой торговли и активная гуманитарная деятельность помогут победить нищету и голод, от которых страдают миллиарды наших братьев и сестер. |
In the Millennium Declaration, which resulted from that commitment, the 189 signatory countries - including the Central African Republic - solemnly pledged to do their utmost to overcome poverty, which continues to devastate the majority of the world's population. |
В Декларации тысячелетия, закрепившей это обязательство, 189 подписавших ее стран, в том числе Центральноафриканская Республика, торжественно обещали приложить все усилия к тому, чтобы победить нищету, которая по-прежнему оказывает разрушительное воздействие на большинство населения мира. |
The Abandonment of Children - How to overcome this Phenomenon (Bellaria -2005) |
Детская беспризорность - как победить это явление (Рим - 2005 год) |
Countries were often counselled to pursue growth in order to overcome poverty, but growth could lead to another type of poverty as a result of the destruction of nature. |
Странам всегда советовали стремиться к росту для того, чтобы победить нищету, но рост может привести к иному обнищанию как следствие разрушения природной среды. |
The work of these women is living witness to how, even amidst adversity and against all that State terrorism - not just in my country but in other republics - has meant, it is possible to overcome death and fight for life. |
Работа, проделанная этими женщинами - живое свидетельство того, как вопреки всем испытаниям и государственному терроризму не только в моей стране, но и в других республиках можно победить смерть и бороться за жизнь. |
The forces of disintegration in the region will finally be overcome only on the day when the full conditions exist for them to be subject to the forces of integration in Europe as a whole. |
Нам удастся окончательно победить раскольнические силы в регионе лишь тогда, когда будут созданы все условия для того, чтобы они подчинились силам интеграции в Европу в целом. |
Lastly, I added: "There is a super-Power with thousands of nuclear weapons, aircraft, armoured vessels, aircraft carriers, smart missiles... no matter how many weapons or how much wealth it has, it will not be able to overcome human beings". |
В заключение я добавил: «Существует сверхдержава, которая обладает тысячами единиц ядерного оружия, самолетами, крейсерами, авианосцами, умными бомбами [...] Но каким бы оружием и богатствами она ни обладала, она не в состоянии победить человека». |
We demand that the right to build, through democratic revolution, new processes and new economic and social structures be respected, making it possible to overcome poverty and to build democracies that are truly established by equality. |
Мы требуем уважать наше право формировать в рамках демократической революции новые процессы и новые социально-экономические структуры, что сделает возможным победить нищету и построить демократические государства, базирующиеся на подлинном равенстве. |
But... if you and I joined together, not only against the Northmen, but also against Mercia, we should surely overcome it. |
Но... если мы объединимся не только против северян, но, а также против Мерсии, мы, безусловно, можем победить их. |
You can never overcome me! |
Тебе, никогда, не победить меня! |
You cannot overcome it. |
Тебе его не победить. |
Allegiances must be forged to overcome superior forces - some born from a shared goal, others out of desperate need. |
Только будучи преданным своему союзнику можно победить превосходящие силы, порождённые некой целью или отчаянной необходимостью. |
Temujin suspects he was betrayed by a fellow Mongol and sets out to find the traitor and to overcome the Tartars. |
Тэмуджин понимает, что был предан товарищем-монголом, и отправляется в путь, чтобы найти предателя и победить татар. |
Jorge Batlle, representing the long dominant Colorado party, needed solid support from the rival Blanco party to overcome Vázquez. |
Чтобы победить Вазкеза, Хорхе Батллу, представляющему доминирующую партию Колорадо, необходимо было добиться поддержки конкурирующей партии Бланко. |
Animated by an indomitable spirit of struggle and a determination to overcome, the multi-ethnic Laotian people has risen again and has always resisted the yoke of foreign domination. |
Вдохновленный духом борьбы и решимости победить, многоэтнический лаосский народ вновь восставал и всегда выступал против иностранного господства. |
It is clear to all today that we can put an end to that phenomenon, which is alien to human civilization, and overcome this perfidious enemy and clandestine monster only if we pool our efforts. |
Сегодня уже ясно для всех, что положить конец этому чуждому для человеческой цивилизации явлению, победить этого коварного врага и тайного монстра можно только совместными усилиями. |
By 1534, Pizarro managed to overcome the Incan Empire (which was in present day Bolivia, Peru, Chile and Ecuador) and claimed the territory for Spain. |
К 1534 году Франсиско Писарро удалось победить Империю инков и присоединить их территорию (включающую в себя современные Эквадор, Перу, Боливию и Чили) к Испанской империи. |
Nicaragua would continue to spare no effort to fight against those crimes, relying on a police force whose integrity and determination to overcome organized crime in Nicaragua, despite the modest resources available, had been recognized by other countries of the region. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, Никарагуа будет вести непримиримую борьбу с этими преступлениями при поддержке всего населения, целеустремленность и решимость которого победить организованную преступность в Никарагуа была по достоинству оценена другими странами региона. |