Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Ликвидировать

Примеры в контексте "Overcome - Ликвидировать"

Примеры: Overcome - Ликвидировать
Participating States are urged to promote an increase of knowledge of cultural diversity, for example by facilitating exchange programmes for children in families of different cultural background, in order to overcome ignorance of the lifestyles of others. Участвующим государствам настоятельно предлагается содействовать повышению уровня знаний о культурном многообразии, например путем содействия проведению программ обменов детьми в семьях с различным культурным наследием с целью ликвидировать незнание об образе жизни других семей.
What has been characterized as the triple threat of food insecurity, weakened capacity for governance and HIV/AIDS represents a real menace for Africa, but we believe that it can be overcome. То, что было охарактеризовано как тройная угроза - отсутствие продовольственной безопасности, ослабленный потенциал управления и проблема ВИЧ/СПИДа, - представляет собой для Африки реальную опасность, однако мы считаем, что ее можно ликвидировать.
Every effort should therefore be made to improve the current situation, so as to overcome the backlog and consider communications more promptly in future. В этой связи следует изучить все возможности выхода из сложившейся сейчас ситуации, с тем чтобы ликвидировать возникшее отставание и рассматривать впредь сообщения более оперативно.
The failure throughout almost all of Latin America to overcome its backwardness, poverty and dependency is frequently due to selfishness and historic impediments to advantageous connections between our national economies and the worldwide market. Неспособность практически всей Латинской Америки ликвидировать свою отсталость, нищету и зависимость зачастую можно объяснить эгоизмом и историческими препятствиями, мешающими установлению выгодных связей между экономиками наших стран и мировым рынком.
The United Nations has calculated that it would take only 80 billion dollars each year for a decade to overcome poverty, hunger, ill-health, lack of education and poor housing around the globe. По расчетам Организации Объединенных Наций, достаточно было бы выделить в течение десятилетия 80 млрд. долл. США, для того чтобы ликвидировать бедность, голод, болезни и неграмотность в мире и обеспечить всех жильем.
Accountability measures should receive more attention, particularly with regard to parliamentary oversight, and the role of the media and civil society, if the current lack of public confidence in justice and security institutions is to be overcome. Необходимо уделять больше внимания мерам по обеспечению подотчетности, особенно когда речь идет о парламентском надзоре, и роли средств массовой информации и гражданского общества, для того чтобы ликвидировать отмечаемый ныне дефицит доверия общественности к учреждениям систем правосудия и безопасности.
Despite that progress, there were gaps between policy and implementation, which SADC was working to overcome in collaboration with non-governmental organizations and private-sector stakeholders by establishing specialized legal services and shelter facilities for the victims of gender-based violence. Несмотря на достигнутый прогресс, между политикой и ее осуществлением существуют разрывы, которые САДК старается ликвидировать в сотрудничестве с неправительственными организациями и заинтересованными субъектами из частного сектора путем создания специальных юридических служб и приютов для женщин, пострадавших от гендерного насилия.
To overcome the shortfall in the national statistics in capturing the cultural diversity of the country, a self-identification field was added to the eighth population and fourth housing census in 2005. С тем чтобы ликвидировать существующий в национальной статистике пробел по линии информации о культурном многообразии страны, в 2005 году при проведении восьмой переписи населения и четвертой переписи жилого фонда была добавлена графа самоидентификации.
Much remained to be done in terms of constitutional and legislative measures but even more was needed in the practical sphere where the mission was to change attitudes, make training a priority and overcome the obstacles posed by a frequently paralysing bureaucracy. Г-н Ваз Пинту говорит, что многое предстоит еще сделать в конституционной и законодательной сферах, а еще больше в практическом плане, чтобы изменить сознание людей, сделать акцент на профессиональной подготовке и ликвидировать зачастую непреодолимые бюрократические барьеры.
It is necessary to overcome the delay in implementing the provisions of the moratorium and to supplement the associated measures, bearing in mind the following proposals: Представляется необходимым ликвидировать задержки в осуществлении некоторых положений моратория и дополнить связанные с ним меры с учетом следующих положений:
(c) Ensure adequate funding for education, including programmes geared at fostering the acquisition of requisite skills by youth, in order to overcome the mismatch between available skills and the demands of the labour market shaped by globalization; с) содействовать обеспечению адекватного финансирования образования, в том числе программ, направленных на содействие приобретению молодежью необходимых навыков, с тем чтобы ликвидировать диспропорции между имеющимися навыками и спросом на рынке труда, формирующимся в условиях глобализации;
Were there any legal provisions prohibiting discrimination on the grounds of political opinion in Tanzania, and was it intended to take any affirmative action to overcome such discrimination? Действуют ли какие-либо правовые положения, запрещающие дискриминацию на основании политических взглядов в Танзании, и планируется ли предпринять какие-либо необходимые меры, чтобы ликвидировать такую дискриминацию?
Considering with concern that it has not yet been possible to overcome the devastating effects of hurricanes Mitch and Keith on sectors of Central American countries and which are causing setbacks in the efforts of the peoples and the Governments of Central America, с озабоченностью отмечая, что еще не удалось ликвидировать катастрофические последствия ураганов «Митч» и «Кит», пронесшихся над различными районами центральноамериканских стран, и что эти последствия тормозят усилия народов и правительств Центральной Америки,
In paragraph 23 the Committee recommended that these deficiencies be overcome by appropriate amendments. В пункте 23 Комитет рекомендовал ликвидировать указанные пробелы путем внесения в данный закон соответствующих поправок.
Experts highlighted that graduating countries needed to design well-defined national development strategies to overcome structural bottlenecks and align international support. Эксперты отметили, что покидающим категорию наименее развитых стран государствам нужно разработать четко определенные национальные стратегии в области развития, чтобы ликвидировать структурные узкие места и получать соответствующую их задачам международную поддержку.
We call upon Member States to support it fully, as it is intended to identify and overcome obstacles to the creation and improvement of a business-friendly investment climate in Africa. Мы призываем государства-члены всецело его поддержать, поскольку он призван определить и ликвидировать препятствия на пути создания и поддержания в Африке такого климата для инвестиций, который был бы благоприятным для деловых кругов.
The Committee calls on the State party to review the issue of wage differentials between women and men, and to avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for equal work or work of equal value in order to overcome the pay gap. Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о разнице в оплате труда женщин и мужчин и воспользоваться данными проводимых научных исследований и применяемыми на практике методами, касающимися равного вознаграждения за равный труд, с тем чтобы ликвидировать разрыв в уровне оплаты труда.
Clear entrusting of reporting responsibilities (relevant to SRAPs and RAPs) Existing institutional weaknesses in the reporting process at the subregional and regional levels need to be overcome by clear entrusting of responsibilities for reporting among involved Parties and institutions. Существующие институциональные недоработки в процессе отчетности на субрегиональном и региональном уровнях необходимо ликвидировать за счет четкого распределения обязанностей в отношении отчетности между участвующими в этом процессе Сторонами и учреждениями.
States had an obligation to strive for the elimination of the conditions that gave rise to poverty and needed to cooperate to overcome those obstacles. Государства обязаны стремиться ликвидировать условия, которые порождают нищету, и должны сотрудничать друг с другом для преодоления этих препятствий.
Attempts are being made to overcome economic difficulties, promote development, and eliminate phenomena that threaten the environment. Предпринимаются попытки преодолеть экономические трудности, содействовать развитию и ликвидировать явления, представляющие угрозу для окружающей среды.
The legislation establishes a set of measures, institutions and penalties to ensure that all types of racial and other discrimination are gradually overcome and eradicated in our country. Этот закон предусматривает целый ряд мер, мероприятий и наказаний, которые позволят постепенно преодолеть и ликвидировать все формы расовой и какой-либо иной дискриминации.
All countries, rich or poor, aspired to social development, in order to ensure international peace and security, eliminate migratory flows and overcome inequality. Все страны, богатые или бедные, стремятся к социальному развитию, для того чтобы обеспечить международный мир и безопасность, ликвидировать миграционные потоки и преодолеть неравенство.
Nevertheless, States parties were obliged under the Convention to overcome any economic and social problems and aim to eliminate racial discrimination to the best of their ability. Тем не менее, согласно Конвенции, государства-участники в максимально возможной степени обязаны решать любые социально-экономические проблемы и стремиться ликвидировать расовую дискриминацию.
Colombia urged States to spare no effort and to overcome some of their differences in order to make it possible to adopt a declaration that unequivocally reflected the unswerving will of States to prevent, combat and eradicate international terrorism. В этой связи Колумбия призывает государства приложить все усилия и преодолеть некоторые имеющиеся разногласия, чтобы можно было принять декларацию, которая бы однозначно отражала нерушимое стремление государств осуществлять профилактику международного терроризма, бороться с этим явлением и ликвидировать его.
It acknowledged the need to restructure fishing fleets and eliminate government subsidization of the fishing industry to overcome the problems of excessive fishing capacity and promote a fishing industry that operates on a commercial basis. Он признал необходимость перестраивать рыболовные флоты и ликвидировать государственное субсидирование рыболовной промышленности, с тем чтобы преодолеть проблемы избыточных промысловых мощностей и содействовать организации рыбного хозяйства на коммерческой основе.