At the end of the assessed period, the Ministry of Defence prepared the Training Concept document, which outlines the goals for education and training in human rights. |
В конце отчетного периода министерство обороны подготовило документ с изложением концепции профессиональной подготовки, в котором определяются цели образования и подготовки в области прав человека. |
This section also outlines possible institutional and procedural arrangements necessary for the performance of its functions, and indicates where further discussion is required about the various institutional and procedural aspects. |
В настоящем разделе также определяются возможные институциональные и процедурные механизмы, необходимые для осуществления комитетом его функций, и указываются области, где требуется дополнительно обсудить различные институциональные и процедурные аспекты. |
National law outlines the categories of persons and activities that may be subject to intelligence collection, as well as the threshold of suspicion required for particular collection measures to be initiated. |
Во внутреннем праве определяются категории лиц и виды деятельности, в отношении которых может осуществляться сбор оперативных данных, а также пороговая степень подозрений, необходимая для принятия конкретных мер по сбору оперативных данных. |
The group has finalized a framework for African food security, in which it outlines the causes and consequences of food insecurity in Africa and suggests concrete solutions. |
Группа завершила подготовку основных положений обеспечения продовольственной безопасности в Африке, в которых определяются причины и последствия отсутствия продовольственной безопасности в Африке и предлагаются конкретные решения. |
In September, the AU Darfur Peace Agreement Implementation Team in Khartoum commenced work on the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation and circulated to key partners for comments a strategy paper on it, which outlines the main priorities of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation. |
В сентябре Группа Африканского союза по осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру, базирующаяся в Хартуме, занялась работой, связанной с Междарфурским диалогом и консультациями, и распространила среди ключевых партнеров - для выяснения их мнения - программный документ, в котором определяются главные приоритеты Междарфурского диалога и консультаций. |
The bill further outlines those police tasks that can justify the use of force, and it lays down general and basic conditions for the use of force by the police in cases of criminal prosecution as well as in other cases. |
В законе также определяются те задачи полиции, которые могут требовать применения силы, и излагаются общие и базовые условия применения силы полицией в случаях уголовного преследования, а также в других случаях. |
Recognizing that the above-mentioned guide outlines the scope of the issue, its elements and tools for Member States to respond to the issue, including the need for appropriate legislation, |
учитывая, что в вышеупомянутом руководстве определяются масштабы этой проблемы, ее составляющие, а также средства, которые должны использоваться государствами-членами для решения этой проблемы, включая соответствующее законодательство, |
The NDS mandate continued to be opaque as the presidential decree that outlines its powers remained classified. |
Мандат УНБ оставался неясным, поскольку президентский указ, в котором определяются его полномочия, по-прежнему был засекречен. |
Reference was made to the forthcoming IFC HRIA tool, which outlines elements similar to the steps of an Environmental Social Impact Assessment (ESIA) but integrates the scope of the review with country risks and context analysis. |
Было упомянуто о предстоящем внедрении такого инструмента МФК, как ОВПЧ, в котором определяются элементы, аналогичные этапам оценки экологического и социального воздействия (ОЭСВ), но обеспечивается интегрированная основа сферы обзора за счет его дополнения оценкой страновых рисков и контекстным анализом. |
The technical-support strategy outlines key actions by the joint programme for scaling up technical support and strengthening the overall technical support marketplace. |
В стратегии технической поддержки определяются основные направления деятельности в рамках осуществления объединенной программы в целях расширения технической поддержки и улучшения общих коммерческих условий для ее предоставления. |
The introductory note recognizes the need for further communication agreements and outlines the following elements that should be considered in addition to the UNCID Rules when formulating an agreement: |
Во вступительной записке к Правилам признается потребность в дополнительных соглашениях о передаче данных и определяются нижеследующие элементы, которые необходимо принимать во внимание, в дополнение к правилам ЮНКИД, при составлении соглашений такого рода: |
The provisions of section 47(2) of the Act, which outlines specific factors that have to be taken into account by NaCC in determining mergers, should be extended to section 49 of the Act that gives the Minister powers to review NaCC decisions on mergers. |
Положения пункта 2 статьи 47 закона, в которых определяются конкретные факторы, которые должны учитываться НКК при вынесении решений по слияниям, следует увязать с положениями статьи 49 закона, наделяющей министра полномочиями пересматривать решения НКК по слияниям. |
Every five years, policy outlines are drawn up for the development of the national statistical service. |
Раз в пять лет определяются стратегические принципы развития национальной статистической службы. |
The present summary outlines initial activities in each area and identifies the contributors thereto. |
В настоящей краткой информации в общих чертах излагаются мероприятия по каждому направлению и определяются их участники. |
The Code of Conduct outlines a set of principles that define the circumstances required for the successful and sustainable implementation of rehabilitation and development assistance. |
В Кодексе поведения излагается ряд принципов, в соответствии с которыми определяются условия, необходимые для успешного и последовательного осуществления мер по оказанию помощи в области восстановления и развития. |
It outlines the evolution of both informal and formal international cooperation, identifying challenges and problems to be addressed in each relevant field. |
В нем вкратце излагается эволюция официального и неофициального международного сотрудничества и определяются требующие решения проблемы и задачи в каждой соответствующей сфере. |
Pursuant to this decision, the secretariats of CMS and the UNCCD have prepared a draft memorandum which outlines modalities for their cooperation, and highlights key areas for developing joint initiatives. |
Во исполнение этого решения секретариаты КМВ и КБОООН подготовили проект меморандума, в котором кратко излагаются условия их сотрудничества и определяются основные области для разработки совместных инициатив. |
The G-8 Plan of Action for Africa initiates a response to NEPAD, defines the major themes and outlines ways to address them. |
План действий для Африки, предложенный Группой «восьми», явился первым откликом на НЕПАД; в нем определяются основные вопросы и излагаются пути их решения. |
The Joint Scientific and Technical Committee also issued the data and information management plan, which outlines strategies for an international data distribution system currently being implemented. |
Объединенный научно-технический комитет опубликовал также план управления данными и информацией, в котором определяются принципы функционирования создаваемой в настоящее время международной системы распространения данных. |
The report further outlines project opportunities across the Secretariat, including initiatives that form the scope of the investment requested for the next biennium. |
В докладе также приводится краткая информация о возможностях, связанных с этим проектом, в Секретариате, в том числе об инициативах, которыми определяются объемы испрашиваемых ресурсов на следующий двухгодичный период. |
The strategy, which has not yet been disseminated, outlines the Government's vision for national security and identifies urgent and long-term priorities for the reform of the security sector. |
В этой стратегии, которая пока не публикуется, излагается точка зрения правительства на вопросы национальной безопасности и определяются безотлагательные и долгосрочные задачи в рамках реформы сектора безопасности. |
In Guatemala, UNDP - working jointly with the Netherlands Institute for Multiparty Democracy - has continued to publicize and promote the Shared National Agenda, which identifies the country's major problems and outlines specific commitments based on the peace agreement and the national human development reports. |
В Гватемале ПРООН, действуя совместно с нидерландским Институтом многопартийной демократии, продолжала публиковать и пропагандировать совместную национальную повестку дня, в которой определяются основные проблемы страны и излагаются конкретные обязательства, вытекающие из Мирного соглашения и национальных докладов о развитии человеческого потенциала. |
The final section addresses the growing challenge of managing the use of natural resources in human settlements in a sustainable manner and outlines the strategic interventions required to achieve the goals of the Habitat Agenda in sustainability. |
В заключительном разделе рассматривается становящаяся все более сложной задача управления использованием природных ресурсов в населенных пунктах на устойчивой основе и в общих чертах определяются меры стратегического характера, которые необходимо принять для достижения поставленных в Повестке дня Хабитат целей в области устойчивого развития. |
Each programme outlines a vision for future work and identifies expected outcomes and products, a timetable for their development and the means to achieve them. |
В каждой программе содержится информация о планах будущей работы и определяются ожидаемые результаты работы и мероприятия, график разработки этих планов и информация о путях их осуществления. |
The already known broad outlines of the law of peace - title to territory, jurisdiction, immunities, maritime spaces, the law of treaties, State responsibility - have all been shaped by very detailed provisions. |
Уже известные широкие рамки права мира - титул на территорию, юрисдикция, иммунитеты, морское пространство, договорное право, ответственность государств - определяются весьма подробными положениями. |