| That comprehensive and complete report outlines the challenges facing the United Nations in its quest for peace, security and development. | В этом всеобъемлющем и полном докладе излагаются стоящие перед Организацией Объединенных Наций задачи в деле обеспечения мира, безопасности и развития. |
| The next chapter outlines the conceptual underpinnings of the proposed reporting arrangements. | В следующей главе излагаются концептуальные основы предлагаемых рамок отчетности. |
| It outlines strategies and priorities in line with the country's poverty reduction strategy plan. | В нем излагаются стратегии и приоритеты в соответствии с национальным документом относительно стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The report summarizes the outcome of recent activities by the Task Force and outlines options for future activities. | В докладе обобщены итоги недавней деятельности Целевой группы и излагаются варианты будущей деятельности. |
| The report then outlines the main findings and concerns of the Special Rapporteur regarding the realization of the right to food, and finally presents key conclusions and recommendations. | В докладе кратко излагаются основные выводы и вызывающие озабоченность вопросы, отмеченные Специальным докладчиком в связи с реализацией права на питание, и делаются ключевые заключения и рекомендации. |
| It outlines actions to strengthen the enabling environment, develop institutional and individual capacities and foster cooperation among stakeholders. | В нем изложены меры, которые необходимо принимать в целях укрепления благоприятной среды, развития институционального и человеческого потенциала и поощрения сотрудничества между заинтересованными сторонами. |
| The Plan outlines six (6) strategic development thrusts which include efforts to further diversify its economy through the promotion of investment, enhancing quality of education, improving productivity, encouraging research and innovation as well as fostering a more conducive business environment. | В Плане изложены шесть стратегических направлений развития, включая меры по дальнейшей диверсификации экономики путем поощрения инвестиций, улучшения качества образования, повышения производительности, содействия исследованиям и инновациям, а также формирования более благоприятной деловой среды. |
| The road map outlines possible paths for short-term, medium-term and long-term implementation of a green economy in the context of Cambodia's overall development framework during the period 2009 - 2014. | В этой дорожной карте изложены возможные пути краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного развития "зеленой экономики" в контексте рамочной программы общего развития Камбоджи на период 2009 - 2014 годов. |
| The paper outlines some possible modalities for developing a strategic plan for the Protocol for 2015 - 2020, suggests an indicative timeline for the plan's preparation and a possible structure for the plan. | В этом документе в общих чертах изложены некоторые возможные процедуры разработки стратегического плана для Протокола на 2015-2020 годы, предлагаются ориентировочные сроки подготовки плана и его возможная структура. |
| It outlines the steps that delegations should take in the new e-submission process. | В нем изложены этапы, через которые должны пройти делегации в рамках нового процесса электронного представления документов. |
| The handbook outlines a comprehensive and flexible framework for mainstreaming the Global Programme of Action into national policies, programmes and plans, as well as into relevant institutional and budgetary frameworks. | В нем излагается гибкая и всеобъемлющая схема интеграции Глобальной программы действий в национальную политику, программы и планы, а также в соответствующие организационно-бюджетные механизмы. |
| The paper "Application of all available methods for the efficient implementation of Article 4", presented to the 2MSP by Australia as Friend of the President on clearance, outlines seven guiding principles for conducting survey and clearance operations that can make operations more effective and efficient. | В документе «Применение всех наличных методов для обеспечения действенного осуществления статьи 4», представленном на 2-м СГУ Австралией в качестве товарища Председателя по вопросам удаления, излагается семь руководящих принципов проведения операций по анализу и удалению, которые могут повысить действенность и эффективность таких операций. |
| The questionnaire outlines a set of common national accounts data requirements that have been identified by these international organizations, the primary purposes of which are to reduce the reporting load of national agencies and the dissemination of consistent data at the international level. | Вопросник, в котором излагается ряд общих требований к данным по национальным счетам, установленных этими международными организациями, предназначен прежде всего для обеспечения бремени подготовки отчетности, лежащего на национальных учреждениях, и распространения на международном уровне последовательных данных. |
| The present report outlines the plan and provides the timelines and clear lines of managerial accountability that will ensure full implementation of the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. Contents | В настоящем докладе излагается план и указываются сроки и четкий порядок управленческой отчетности, которые обеспечат полное осуществление рекомендаций Управления служб внутреннего надзора. |
| The introduction also outlines the scope of the present report, lists the activities of the Special Rapporteur, provides an overview of individual communications received by the Special Rapporteur and lists the Governments and non-governmental organizations that have submitted observations and information. | Кроме того, во введении излагается сфера охвата настоящего доклада, перечисляются осуществленные Специальным докладчиком мероприятия, проводится обзор индивидуальных сообщений, полученных Специальным докладчиком, а также называются правительства и неправительственные организации, представившие замечания и информацию. |
| The chapter outlines the direct and indirect effects of armed conflicts on economic development and how even internal conflicts have a regional dimension. | В этой главе описываются прямые и косвенные последствия вооруженных конфликтов для экономического развития и показывается, что даже внутренние конфликты имеют региональную составляющую. |
| The report outlines the ongoing activities and results of work completed during that period, and initiatives under way to increase the efficiency and effectiveness of operations for which OIOS is responsible. | В докладе описываются текущие мероприятия, результаты работы, завершенной за этот период, и реализуемые инициативы по повышению эффективности и результативности операций, за которые отвечает УСВН. |
| The present report outlines these approaches and their related financial implications. | В настоящем докладе кратко описываются эти подходы и связанные с ними финансовые последствия. |
| The present report provides an update of the progress made towards language parity on the United Nations website and outlines future steps that will further enhance it. | В настоящем докладе приводится обновленная информация о прогрессе на пути достижения паритета между языками на веб-сайте Организации Объединенных Наций и кратко описываются дальнейшие меры, которые будут способствовать укреплению такого паритета. |
| preparation of China's National Report, which was submitted to the second session of the Preparatory Committee of the Social Summit in New York in August 1994; the report describes past achievements and outlines future policies for social development for China; | подготовка национального доклада Китая, который был представлен Подготовительному комитету Встречи на высшем уровне в интересах социального развития на его второй сессии в Нью-Йорке в августе 1994 года; в докладе описываются достижения и кратко излагается будущая политика в области социального развития Китая; |
| Among other provisions, the resolution outlines the substantive leadership to be provided by the Council to the United Nations system through the adoption of an annual theme and the staggering of the segments of the Council throughout the year, effective from 2014. | В этой резолюции, среди прочего, говорится, что Совет должен выполнять основную руководящую роль в отношении системы Организации Объединенных Наций посредством принятия ежегодной темы и распределения этапов заседаний Совета в течение всего года начиная с 2014 года. |
| The report outlines the considerable progress that has been made in this field, through the initiatives that have been undertaken by UNEP, the convention secretariats and other partners in the United Nations system, as well as areas for further cooperation. | В докладе говорится о значительном прогрессе, достигнутом в этой области благодаря реализации инициатив, предпринятых ЮНЕП, секретариатами конвенций и другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также приводятся области для дальнейшего сотрудничества. |
| Furthermore, the note outlines cooperation with the United Nations, and presents contacts and cooperation the secretariat has had with international bodies in the field of counter-terrorism. | Помимо этого в указанной ноте говорится о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и о контактах и сотрудничестве секретариата с международными органами в сфере борьбы с терроризмом. |
| This is then spelled out in paragraph 26, which outlines the requirements of such a fuel assurance system. | Об этом говорится далее в пункте 26, где перечислены требования такой системы гарантий поставок топлива. |
| The document on strategic focus outlines each of the objectives proposed, particularly the future activities aiming at the expansion of GAINS functionality and development of research, training and information dissemination projects within the agreed strategic areas. | В документе о стратегическом курсе содержится описание каждой из предлагаемых целей, в частности в нем говорится о будущих мероприятиях, направленных на расширение использования ГАИНС и разработку проектов в области научных исследований, профессиональной подготовки и распространения информации в рамках согласованных стратегических направлений. |
| The report outlines a measurement framework that can be considered a step towards harmonisation of the measurement of sustainable development. | В докладе описывается система измерения, которая может рассматриваться в качестве шага в направлении согласования измерений устойчивого развития. |
| The present note outlines the measurement methodology and the process of collecting information on the agreed indicators of achievement. | З. В настоящей записке описывается методология оценки и процесс сбора информации по согласованным показателям достижения результатов. |
| It also outlines the activities of the United Nations system in the region, in particular ongoing monitoring of the implementation of peace agreements in El Salvador and Guatemala. | В докладе также описывается деятельность системы Организации Объединенных Наций в регионе, в частности связанная с ведущимся наблюдением за осуществлением мирных соглашений в Сальвадоре и Гватемале. |
| This section again outlines the legal framework that seeks to compel corporations to respect human rights obligations, particularly the right to food, illustrating such a framework with examples. | В настоящем разделе со ссылкой на конкретные примеры описывается правовая основа, которая должна заставить корпорации соблюдать свои обязательства по защите прав человека, и в первую очередь уважать право на питание. |
| I am honoured to present to the General Assembly today the Tribunal's thirteenth annual report, which outlines the Tribunal's activities from July 2007 to June 2008 and reflects those remarkable and ongoing achievements and the Tribunal's unwavering commitment to its mandate. | Для меня большая честь представлять сегодня Генеральной Ассамблее тринадцатый ежегодный доклад о деятельности Трибунала, в котором описывается деятельность Трибунала за период с июля 2007 по июнь 2008 годов, а также нашли свое отражение выдающиеся и все новые достижения Трибунала и его неуклонная приверженность своему мандату. |
| In the addendum to his report, the Secretary-General outlines the plan for disposition of the assets of UNTAC. | В добавлении к своему докладу Генеральный секретарь излагает план распоряжения активами ЮНТАК. |
| In this preliminary report, the Special Rapporteur outlines his general approach to the mandate. | В настоящем предварительном докладе Специальный докладчик излагает свой общий подход к выполнению мандата. |
| In the present report, she outlines the challenges facing Mozambique in implementing measures to tackle poverty and ensuring the human rights of those living in poverty in the country. | В настоящем докладе она излагает стоящие перед Мозамбиком проблемы в области реализации мер по искоренению нищеты и обеспечения соблюдения прав человека неимущих жителей страны. |
| The Special Rapporteur intends to adopt a thematic focus in his future reports, and outlines the elements to be covered in the analysis of the main thematic issues to be addressed in his reports to the Commission. | Специальный докладчик намерен придавать тематическую направленность своим будущим докладам и излагает элементы, которые необходимо охватить при анализе основных тематических вопросов, подлежащих рассмотрению в его докладах для Комиссии. |
| Under the set of proposals on building leadership and management capacity, the Secretary-General outlines a programme for strengthened leadership recruitment and strengthened leadership and management training and development. | В рамках ряда предложений о наращивании руководящего и управленческого потенциала Генеральный секретарь излагает программу укрепления системы набора руководителей и усовершенствования профессиональной подготовки и повышения квалификации кадров руководящего и управленческого звена. |
| It outlines broad goals for mine action in general, and sets specific objectives for the United Nations system, working in partnership with Governments, international and non-governmental organizations, affected communities and concerned individuals, in response to the global landmine problem. | В нем определены общие цели деятельности системы Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, и поставлены конкретные задачи в связи с глобальной проблемой миной опасности, которые система Организации Объединенных Наций должна решать в партнерстве с правительствами, межправительственными и неправительственными организациями, затронутыми общинами и заинтересованными лицами. |
| The Action Plan on Space Applications for Sustainable Development in Asia and the Pacific, formulated during the first Ministerial Conference, addresses a number of major macro-level issues and outlines the required course of action for national-level implementation. | В Плане действий по применению космической техники в целях устойчивого развития в Азии и районе Тихого океана, который был разработан в ходе первой Конференции на уровне министров, поставлен ряд важных макроуровневых задач и определены необходимые направления деятельности для их решения на национальном уровне. |
| The downsizing and liquidation plans for ONUB have been prepared in advance on the basis of the Mission's exit strategy, which outlines the drawdown of activities, reduction of staff and disposal of assets in a timely, phased and coordinated manner. | Планы сворачивания и ликвидации ОНЮБ были разработаны заранее на основе стратегии завершения работы миссии, в которой определены мероприятия по сворачиванию деятельности, сокращению персонала и ликвидации имущества на своевременной, поэтапной и скоординированной основе. |
| The document outlines the overall aspiration of Parties for 2020, while priorities for specific periods will be defined in greater detail in the respective work programmes. | В настоящем документе отражены общие цели, которые Стороны ставят перед собой на 2020 год, а приоритетные задачи на конкретные периоды времени будут более подробно определены в соответствующих программах работы. |
| It also outlines the possible action for the solution of the issues of violence in personal life relations defining the basic principles, objectives, and the strategy's operational principles. | В Стратегии также намечены конкретные меры по решению вопросов, связанных с насилием в личной жизни, и определены основные принципы, цели и оперативные задачи проводимой политики. |
| As part of that system, outlines of parliamentary documentation are discussed well in advance of the meeting concerned. | В рамках этой системы наброски документов для обсуждения рассматриваются заблаговременно до созыва соответствующего совещания. |
| In that connection, attention was again drawn to previous outlines prepared in the Commission on the subject, which contained relevant material. | В этой связи внимание вновь обращалось на предыдущие наброски, подготовленные Комиссией на эту тему и содержащие соответствующие материалы. |
| Proposals, outlines and draft material will be widely circulated through electronic and other media for comments and suggestions to ensure that all regional concerns are adequately addressed. | Предложения, наброски и проекты будут активно распространяться через электронные и другие средства массовой информации для представления замечаний и предложений, с тем чтобы обеспечить должный учет региональных особенностей. |
| Under this item, the Governing Council will consider the report of the Executive Director containing proposals and preliminary outlines of the themes that could be considered by the Governing Council at its twenty-first and other future sessions. | В рамках этого пункта Совет управляющих рассмотрит доклад Директора-исполнителя, содержащий предложения и предварительные наброски тем, которые могут быть рассмотрены Советом управляющих на его двадцать первой и последующих сессиях. |
| The panel laid out goals for the next three workshops, including the outlines of its proposed international framework for making decisions concerning NEOs. | Эта группа экспертов определила задачи на следующие три практикума и подготовила наброски предлагаемых международных рамок для принятия решений относительно ОСЗ. |
| The framework sets the Strategy secretariat's direction and outlines outcomes and targets until 2015. | В этой рамочной программе определено направление работы секретариата Стратегии и намечены мероприятия и задачи на период до 2015 года. |
| The outcome document we are about to adopt outlines concrete measures to ensure effective follow-up to a number of commitments we have solemnly made over the past 60 years. | В итоговом документе, который нам предстоит принять, намечены конкретные шаги по эффективному выполнению целого ряда обязательств, принятых нами в течение последних 60 лет. |
| Specifically, the Commission has issued its Baltic Sea Initiative (01.4.1996), which outlines the Commission's objectives in the transport sector for this region. | В частности, Комиссия приняла Балтийскую инициативу (01.4.1996), в которой в общих чертах намечены цели Комиссии в транспортном секторе в этом регионе. |
| It outlines a framework for collaboration with the corporate sector at three levels: Global partnerships; Partnerships for an enabling environment; Partnerships for corporate citizenship. | В нем в общем виде намечены рамки сотрудничества с корпоративным сектором на трех уровнях: глобальное партнерство; партнерство в целях создания благоприятных условий; партнерство для целей корпоративного гражданства. |
| That outlines the chromosomal variations to be introduced into the embryo Daleks. | Здесь намечены хромосомные изменения, которые должны быть введены в зародыш Далеков. |
| After highlighting trends in developing countries' overall export performance, the note analyses their participation in dynamic and new sectors of world trade, identifies the main factors affecting this process, and outlines general areas for national and international policy actions. | После описания тенденций в общей динамике экспорта развивающихся стран в записке анализируется их участие в динамичных и новых секторах мировой торговли, вскрываются важнейшие факторы, влияющие на этот процесс, и определяются общие направления стратегической деятельности на национальном и международном уровнях. |
| National law outlines the categories of persons and activities that may be subject to intelligence collection, as well as the threshold of suspicion required for particular collection measures to be initiated. | Во внутреннем праве определяются категории лиц и виды деятельности, в отношении которых может осуществляться сбор оперативных данных, а также пороговая степень подозрений, необходимая для принятия конкретных мер по сбору оперативных данных. |
| Reference was made to the forthcoming IFC HRIA tool, which outlines elements similar to the steps of an Environmental Social Impact Assessment (ESIA) but integrates the scope of the review with country risks and context analysis. | Было упомянуто о предстоящем внедрении такого инструмента МФК, как ОВПЧ, в котором определяются элементы, аналогичные этапам оценки экологического и социального воздействия (ОЭСВ), но обеспечивается интегрированная основа сферы обзора за счет его дополнения оценкой страновых рисков и контекстным анализом. |
| In Guatemala, UNDP - working jointly with the Netherlands Institute for Multiparty Democracy - has continued to publicize and promote the Shared National Agenda, which identifies the country's major problems and outlines specific commitments based on the peace agreement and the national human development reports. | В Гватемале ПРООН, действуя совместно с нидерландским Институтом многопартийной демократии, продолжала публиковать и пропагандировать совместную национальную повестку дня, в которой определяются основные проблемы страны и излагаются конкретные обязательства, вытекающие из Мирного соглашения и национальных докладов о развитии человеческого потенциала. |
| It outlines the results, partner contributions and indicative resources of relevant United Nations organizations, in line with the United Nations Development Assistance Framework or equivalent strategy document. | В нем определяются ожидаемые результаты, вклад партнеров и примерный объем ресурсов соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций в увязке с рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития или эквивалентным стратегическим документом. |
| Today, we can recognize the outlines of a post-American international (dis)order - not only its emerging structures, but also its risks, threats, and conflicts, all of which are intensifying. | Сегодня мы можем распознать контуры пост-американского международного (бес)порядка - не только его новые структуры, но и его риски, угрозы и конфликты, которые все усиливаются. |
| Sixty cities of Ukraine in 1:10000 scale contain full address database and building outlines within administrative boundaries of the cities. | 60 городов Украины представлены в масштабе 1:10000 и содержат контуры строений в административных границах городов и всю адресную часть. |
| Family- and child-related issues are constantly addressed in the ONT ("Nation-wide Television") programmes "Our morning", "Our news" and "Outlines" and in special editions of the "Selection" talk show. | На телеканале "ОНТ" сюжеты, посвященные семье и детям, постоянно размещаются в программах "Наше утро", "Наши новости", "Контуры", а также в специальных выпусках ток-шоу "Выбор". |
| As regards the architecture of the future organization entrusted with the implementation of the treaty, now that the outlines of the verification regime appear more clearly, here too the time has come to decide among the various options. | Что касается архитектуры будущей организации, которой будет поручено осуществление договора, то сейчас, когда более четко просматриваются контуры режима проверки, уже пора и здесь сделать выбор между различными вариантами. |
| The document contains an overview of the services, instruments and institutional setting of the GM, acknowledges the assumptions and risks necessary in preparing the document and further outlines the quality assurance policy of the GM and its use of operational finance. | Настоящий документ содержит обзор услуг, инструментов и организационной структуры ГМ; в нем излагаются допущения и риски, которые необходимо было принять во внимание при его подготовке, а также будущие контуры политики обеспечения качества ГМ и используемые методы финансирования оперативной деятельности. |
| This plan, adopted every 10-15 years, outlines the policies and practices of the U.S. Forest Service in overseeing the management of the Shawnee National Forest. | Такой план принимается каждые 10-15 лет и описывает политику Лесной службы США (англ.)русск. в отношении Национального леса Шони. |
| In paragraph 358, the Secretary-General outlines the major challenges faced by the Mission in the implementation of quick-impact projects, which relate to language and translation issues, implementation partners and the banking system. | Генеральный секретарь в пункте 358 описывает основные проблемы, с которыми Миссия сталкивается при осуществлении проектов с быстрой отдачей, включая лингвистическое обеспечение/перевод, действия партнеров по осуществлению и неэффективность банковской системы. |
| In paragraphs 46 to 49 of his report, the Secretary-General outlines the residual activities that will take place after the closure of the Special Court in September 2013. | В пунктах 46 - 49 своего доклада Генеральный секретарь вкратце описывает остаточные мероприятия, которые будут осуществляться после закрытия Специального суда в сентябре 2013 года. |
| The Special Rapporteur outlines his activities since the renewal by the Human Rights Council of his mandate, examines ongoing issues and presents some of the most recent and pressing developments in the country's human rights situation. | Специальный докладчик кратко рассказывает о своей деятельности после возобновления Советом по правам человека его мандата, рассматривает насущные проблемы и описывает некоторые из наиболее заметных последних событий в области прав человека в стране. |
| 11-year-old Birke Baehr presents his take on a major sourceof our food - far-away and less-than-picturesque industrial farms.Keeping farms out of sight promotes a rosy, unreal picture ofbig-box agriculture, he argues, as he outlines the case to greenand localize food production. | 11-летний Берк Бейер представляет свой взгляд на источникнаших продуктов - удаленные и крайне не живописные промышленныефермы. Фермы вне зоны свободной досягаемости создаютнеправдоподобный образ благополучного сельского хозяйства, утверждает он и описывает путь к экологически чистому и местномупроизводству пищи. |
| The agreement outlines the main work to be done by the Timber Branch to provide regional contribution, and to facilitate the global FRA 2005 implementation. | Это соглашение определяет основные направления работы, которую должен провести Сектор лесоматериалов с целью представления региональных материалов и облегчения процесса осуществления глобальной ОЛР2005. |
| This Initiative, welcomed by the Economic and Social Council and supported by the international community, lays the groundwork for development in Africa and outlines the ways to achieve it. | Эта инициатива, которую приветствовал Экономический и Социальный Совет и которая получила поддержку международного сообщества, закладывает основу развития в Африке и определяет пути его обеспечения. |
| The mission also outlines the most appropriate inputs and implementation arrangements for the production of project outputs; the risks involved and how they can be avoided; and what financial resources are needed from OHCHR and the Government concerned. | Эта миссия определяет также наиболее подходящие мероприятия и механизмы осуществления проекта для получения желаемых результатов; риски, связанные с проектом, и методы, позволяющие их избежать; а также потребности в финансовых ресурсах со стороны УВКПЧ и соответствующего правительства. |
| The procedure mentioned above outlines the steps of external list processing, which results in a list of unduplicated candidate establishments that are to be added to the register. | Описанная выше процедура определяет порядок обработки внешних перечней в целях составления списка заведений, подлежащих включению в регистр. |
| The Community Rights Law of Liberia outlines a number of legal mechanisms by which communities can make commercial use of their forest rights through logging activities. | Закон Либерии об общинных правах определяет ряд правовых механизмов, с помощью которых общины могут обеспечить коммерческое использование своих прав на леса через посредство лесозаготовительной деятельности. |
| Today, the Agency and the French-speaking community are preparing together to enter a new phase, the outlines of which will be defined at the upcoming summit in Hanoi next November. | Сегодня Агентство и франкоязычное сообщество готовятся вступить в новую эпоху, очертания которой будут определены на предстоящей встрече на высшем уровне в Ханое в ноябре этого года. |
| Slightly further upstream of the bridge lies a small island that changes annually its outlines, becoming a peninsula in the summer. | Чуть выше по течению, рядом с железнодорожным мостом, на Белой находится небольшой остров, который ежегодно меняет свои очертания, превращаясь летом в полуостров. |
| The cinema backgrounds covered by a layer of frost, matt, colourless cineboard, which saves the figures being caught in the background and also gives a unison to the otherwise rather sharp outlines. | Декорация сцены, покрытая слоем "мороза" матовая, бесцветная калька, которая сохранякт фигуры на заднем плане а также смягчает резкие очертания фигур |
| We are proceeding from the fact that macro-region's societies will for a long time continue keeping the outlines of conglomerate societies and the problem of interaction of globalist and traditional principles will persist in the foreseeable future. | Мы исходим из того, что общества макрорегиона еще длительное время будут со-хранять очертания конгломератных обществ и проблема взаимодействия глобалистского и традиционалистского начал в обозримом будущем сохранится. |
| Beyond the immediate reality, the true outlines of humanitarian action begin to take shape clearly in all its dimensions: that of prevention, that of humanitarian diplomacy, and, certainly, that of emergency aid of an immediately operational nature. | Заглядывая дальше настоящего момента, можно заметить, что четкую форму начинают приобретать истинные очертания будущей гуманитарной деятельности во всех ее аспектах, как то: предотвращение, гуманитарная дипломатия и, конечно, чрезвычайная помощь немедленно оперативного характера. |