| The draft complementary scoping report outlines characteristics specific to the open ocean that would need to be assessed in order for the assessment to be policy-relevant. | В проекте дополнительного доклада об аналитическом исследовании вкратце излагаются специфичные характеристики Открытого океана, которые необходимо оценивать для того, чтобы обеспечить политическую значимость этой оценки. |
| The present report outlines the key issues in the findings of internal audits and in the oversight activities of the Division for Oversight Services that was established in January 2003, as well as measures taken to address recommendations of previous audits. | В настоящем докладе излагаются основные вопросы, поднятые в результате деятельности созданного в январе 2003 года Отдела служб надзора в области внутренней ревизии и надзора, а также меры, принятые с целью выполнения рекомендаций, вынесенных в ходе предыдущих ревизий. |
| The national policy outlines the role of various sectors in the prevention, care and support of HIV/AIDS victims and spells out the ethics and principles involved in counselling and testing and in protecting the rights of people living with the disease. | В рамках национальной политики определяется роль различных секторов в области предупреждения, обеспечения ухода и поддержки жертв ВИЧ/СПИДа и излагаются этические нормы и принципы, которые должны быть положены в основу предоставления консультаций и проведения медицинских исследований, а также защиты прав людей, страдающих от этой болезни. |
| Finally, it outlines ways in which the Maldives will try to address these new goals and challenges, and how the international human rights community, led by the Human Rights Council, could assist in this regard. | И наконец, в нем излагаются те методы, посредством которых Мальдивы будут пытаться решать эти новые задачи и проблемы, а также способы, посредством которых необходимую помощь могло бы оказать международное правозащитное сообщество, возглавляемое Советом по правам человека. |
| It outlines the issues and challenges for peacekeeping in the year ahead, particularly in relation to the most recent surge in demand for United Nations peacekeeping and the strengthening of the Organization's capacity to respond. | В нем кратко излагаются задачи миротворческой деятельности на предстоящий год, особенно в связи с резко возросшим в последнее время спросом на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и укреплению потенциала Организации проводить эти операции. |
| It briefly outlines the reform issues, including system-wide coherence and the drive to strengthen accountability. | В ней вкратце изложены вопросы реформы, включая меры по обеспечению общесистемной слаженности и укреплению подотчетности. |
| The declaration outlines the steps required by the Forum and its member States to resolve future conflicts in the region and emphasizes the importance of third-party mediation. | В этой Декларации изложены меры, предусмотренные Форумом и его государствами-членами для разрешения конфликтов в этом регионе в будущем, и подчеркнута важность посредничества, осуществляемого третьими сторонами. |
| Education in Yemen is largely regulated by the General Education Act No. 45 of 1992, which outlines the religious, national and pedagogical principles and precepts underpinning education. | Образование в Йемене в основном регулируется законом Nº 45 об общем образовании от 1992 года, в котором изложены религиозные, национальные и педагогические принципы, лежащие в основе обучения. |
| The present document outlines responsibilities, tasks and estimated costs for maintaining and improving the Guidebook for consideration by the Steering Body at its thirty-third session and to be further elaborated by the Task Force based on the feedback from the Steering Body. | В настоящем документе в общих чертах изложены обязанности, задачи и смета затрат в отношении ведения и совершенствования Справочного руководства для рассмотрения Руководящим органом на его тридцать третьей сессии и в интересах его дальнейшей доработки Целевой группой на основе замечаний Руководящего органа. |
| The report also reviews progress made in addressing the top 11 audit-related priorities in UNDP in 2008-2009, and outlines management plans to address the remaining audit implementation challenges. | В докладе содержится также обзор прогресса, достигнутого в 2008 - 2009 годах в решении 11 наиболее приоритетных задач ПРООН, связанных с проведением ревизий, и изложены меры, которые руководство намерено принять для решения остальных проблем, имеющих отношение к ревизиям. |
| In addition, the report outlines the contribution made by the organization to development results, and highlights a number of key organizational lessons. | Кроме того, в докладе излагается вклад организации в достижение результатов в области развития и содержится ряд важных выводов организационного характера. |
| That document outlines a comprehensive global approach to countering that phenomenon by addressing not only its manifestations, but also the conditions conducive to its spread. | В этом документе излагается всеобъемлющий глобальный подход к борьбе с этим явлением не только посредством борьбы с его проявлениями, но и посредством ликвидации условий, способствующих его распространению. |
| The third section of the report outlines the two-stage approach to the establishment of the Rwanda Tribunal and the practical arrangements made thus far for its functioning. | В третьем разделе доклада излагается двухэтапный подход к учреждению Трибунала по Руанде и практические меры, которые были приняты на данный момент для обеспечения его функционирования. |
| During the regional consultation on the prevention and control of non-communicable diseases held in Brazzaville from 4 to 6 April, the African Ministers of Health adopted the Brazzaville Declaration, which outlines the shared position of the States members of the WHO African Region. | В ходе состоявшихся с 4 по 6 апреля в Браззавиле региональных консультаций по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними министры здравоохранения африканских государств приняли Браззавильскую декларацию, в которой излагается общая позиция представляющих африканский регион государств - членов ВОЗ. |
| The system-wide medium-term plan for the advancement of women, 2002-2005, served as a framework for actions; a 2005-2007 system-wide action plan to implement Security Council resolution 1325 on women, peace and security outlines responses of United Nations agencies under CEB coordination. | Общесистемный среднесрочный план улучшения положения женщин на период 2002-2005 годов служил основой действий; в общесистемном плане действий на период 2005-2007 годов по выполнению резолюции 1325 Совета Безопасности по вопросам, касающимся женщин, мира и безопасности, излагается деятельность учреждений Организации Объединенных Наций, осуществление которой координирует КСР. |
| Similarly, the section on joint programmes for development outlines the varied manner in which the United Nations has addressed this important aspect of its mandate. | Аналогичным образом в разделе, посвященном совместным программам в области развития, описываются разнообразные подходы, использовавшиеся Организацией Объединенных Наций для осуществления этого важного аспекта ее мандата. |
| The report outlines the steps taken and the progress achieved in implementing the rights guaranteed under the Covenant, and reflects the state of national legislation as at 1 January 2003. | В докладе описываются принятые меры и прогресс, достигнутый в осуществлении прав, гарантированных в соответствии с Пактом, и отражено национальное законодательство по состоянию на 1 января 2003 года. |
| The present report outlines some of the main interventions undertaken by OHCHR to strengthen the promotion and protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities since the previous report. | В докладе описываются некоторые из основных направлений деятельности, осуществленной УВКПЧ после представления предыдущего доклада в целях более эффективного поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
| The present report outlines these approaches and their related financial implications. | В настоящем докладе кратко описываются эти подходы и связанные с ними финансовые последствия. |
| The chapter discusses the advantages and disadvantages of each approach to the immediate parties involved and to third parties and outlines the major policy options for legislators in selecting among the various possible approaches. | В ней рассматриваются достоинства и недостатки каждого подхода для непосредственно затрагиваемых сторон и для третьих сторон, а также описываются основные варианты выбора среди ряда возможных подходов, имеющиеся в распоряжении законодателей. |
| The Uganda delegation commends the Secretary-General's report, which outlines a number of important reforms. | Делегация Уганды признательна Генеральному секретарю за его доклад, в котором говорится о целом ряде важных реформ. |
| The third part outlines the institutional, administrative and financial implications for the United Nations of the decisions of the Conference of the Parties. | В третьей части говорится об организационных, административных и финансовых последствиях решений, принятых Конференцией Сторон, для Организации Объединенных Наций. |
| The report provides evidence for the eight Millennium Development Goals, showing what has been accomplished and also outlines what still needs to be done by 2015. | В докладе содержится информация о восьми целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с указанием того, что было достигнуто, а также говорится о том, что необходимо сделать до 2015 года. |
| The report on Belgian cooperation (2007) to Parliament on Belgium's efforts to achieve the Millennium Development Goals (MDG) outlines the progress made by partner countries in that regard and the Belgian contribution at the multilateral and bilateral level. | В Докладе Бельгийского агентства по сотрудничеству парламенту за 2007 год, касающемся деятельности Бельгии по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, говорится о достижениях стран-партнеров в этой области и о той роли, которую Бельгия играет на многостороннем и двустороннем уровнях. |
| It describes the unique character of that form of training; provides information on the increasing demand for it; outlines the complexities of funding such a universal service; and explains what the impact would be if the service were no longer offered to diplomats. | В нем говорится об уникальном характере такой формы обучения; представлена информация об увеличении спроса на него; рассказывается о сложностях, связанных с финансированием деятельности по оказанию такой «универсальной услуги»; и разъясняются возможные последствия в случае, если такая услуга не будет более предоставляться дипломатам. |
| The Handbook on external costs of transport outlines the methodology for estimation of marginal external costs which can serve as a basis for future calculations of infrastructure charges. | В Справочнике по внешним издержкам транспорта описывается методика оценки предельных внешних издержек, которая может служить основой для будущих расчетов размера сборов за пользование инфраструктурой. |
| The guide outlines the Maltese Education System and the different institutions that students may wish to contact, with all the contact and web link information necessary for students to continue searching and discovering their options. | В справочнике описывается мальтийская система образования и различные учебные заведения, в которые, возможно, пожелают обратиться учащиеся, а также указаны все контактные данные и электронные адреса, необходимые для того, чтобы учащиеся могли продолжать поиск и проработку возможных вариантов. |
| The present update outlines the progress achieved since the last report to the Commission on Human Rights. | В настоящей обновленной записке описывается прогресс, достигнутый после представления последнего доклада Комиссии по правам человека. |
| To this end, this document outlines the activities carried out by the secretariat and the GM in their efforts to comply with these stipulations. | С этой целью в настоящем документе в общих чертах описывается деятельность, проводившаяся секретариатом и ГМ в процессе осуществления ими усилий по обеспечению соблюдения этих предписаний. |
| Aims and purposes of the organization and its main course of action: This report outlines the work undertaken on behalf of Quakers by Friends World Committee for Consultation through its standing offices in New York and Geneva and through other representatives. | В настоящем докладе кратко описывается деятельность, осуществляемая от имени квакеров Всемирным консультативным комитетом друзей через его постоянные отделения в Нью-Йорке и Женеве и через других представителей. |
| In the addendum to his report, the Secretary-General outlines the plan for disposition of the assets of UNTAC. | В добавлении к своему докладу Генеральный секретарь излагает план распоряжения активами ЮНТАК. |
| In the paper, the Government outlines its commitment to eradicating poverty, ignorance and diseases. | В этом документе правительство излагает свою приверженность делу ликвидации нищеты, невежества и болезней. |
| The Secretary-General outlines a vision of how in the future the Organization should deal with the complexities of a community of increasingly independent States. | Генеральный секретарь излагает видение того, как в будущем наша Организация должна разрешать сложные проблемы, возникающие в сообществе все в большей степени взаимозависимых государств. |
| In the present report, Ms. Maalla M'jid outlines her vision of the mandate and the working methods she intends to use, drawing on the work and experience of her three predecessors in the hope of making progress in implementing the mandate entrusted to her. | В нем г-жа Нажат Маалла М'жид излагает свое видение мандата и те методы работы, которые она намерена использовать, опираясь на опыт и деятельность трех своих предшественников и стремясь к достижению прогресса в выполнении этого мандата. |
| The State party refers, for this conclusion, to the Committee's jurisprudence and its arguments on the merits, set out below. 4.7 As to the merits, the State party outlines the salient features of its asylum law, as applicable to the complainant. | В связи с этим выводом государство-участник ссылается на правовую практикуЗ Комитета и изложенные ниже аргументы по существу дела. 4.7 Что касается существа жалобы, то государство-участник излагает основные положения своего законодательства о предоставлении убежища применительно к данному заявителю. |
| UPDATE: To monitor its performance, UNDP has recently issued the Procurement Manual, which outlines the various steps, required to undertake each procurement transaction. | Обновленная информация: для контроля за ходом исполнения ПРООН недавно опубликовала руководство по закупочной деятельности, в котором определены различные меры, необходимые для осуществления каждой операции закупок. |
| At the seventh session of the Regional Conference (19-21 November 1997, Santiago, Chile), delegates adopted the "Consensus of Santiago" which outlines measures aimed at increasing gender equality over the next three years. | На седьмой сессии Региональной конференции (19-21 ноября 1997 года, Сантьяго, Чили) делегаты приняли документ "Сантьягский консенсус", в котором определены меры, направленные на обеспечение большего равенства между мужчинами и женщинами на протяжении следующих трех лет. |
| The framework for action developed in this context outlines the responsibilities of Governments, the private sector and families in ensuring food and nutrition security in Pacific island countries and the Territories. | На этой встрече были также разработаны рамки действий, в которых были определены задачи правительств, частного сектора и семей в деле обеспечения продовольственной безопасности в странах и территориях Тихоокеанского региона. |
| A matrix is included which outlines the four components of CCCs and defines the parameters of these commitments. | В настоящий документ включена матрица, в которой показаны четыре компонента ООФ и определены параметры этих обязательств. |
| This roadmap outlines six priority areas for EU action on gender equality, and for each area priority actions and objectives are identified. | В дорожной карте сформулированы шесть приоритетных направлений деятельности ЕС в области гендерного равенства и для каждого направления деятельности определены приоритетные мероприятия и задачи. |
| Hence, the outlines of the consensus on national and international policies for macroeconomic and financial management presented above must be considered an interim exercise. | Поэтому представленные выше наброски консенсуса в отношении национальных и международных стратегий макроэкономического и финансового регулирования должны рассматриваться как предварительные. |
| Should the Assembly approve the establishment of such a reserve fund, subsequent proposed programme budget outlines prepared by the Secretary-General would include such a provision starting with the biennium 2008-2009. | Если Ассамблея одобрит создание такого резервного фонда, соответствующие ассигнования будут включаться в наброски последующих предлагаемых бюджетов по программам, которые готовятся Генеральным секретарем, начиная с двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
| Resources are allocated on a biennial basis, with budget outlines and proposals prepared de facto on a zero real-growth basis, without there being any legislative decision in this regard. | Ресурсы выделяются на двухгодичной основе, а наброски и предложения по бюджету готовятся де-факто на основе "нулевого реального роста" без принятия каких-либо директивных решений на этот счет. |
| The Deputy Executive Director (Programme) introduced the first country programme outlines developed under the new harmonized procedures for the approval of country programmes, in keeping with decision 2001/11 of the Executive Board. | Заместитель Директора-исполнителя (по программам) внес на рассмотрение первые наброски страновых программ, разработанные на основе новых согласованных процедур утверждения страновых программ в соответствии с решением 2001/11 Исполнительного совета. |
| Following this assessment, the report outlines the main directions for 1998, aimed primarily at responding more directly to the needs of country offices. | Вслед за этими аналитическими выкладками в докладе приводятся наброски основных направлений деятельности на 1998 год, цель которой будет заключаться прежде всего в более непосредственном реагировании на потребности отделений в странах. |
| The framework sets the Strategy secretariat's direction and outlines outcomes and targets until 2015. | В этой рамочной программе определено направление работы секретариата Стратегии и намечены мероприятия и задачи на период до 2015 года. |
| Annex II to the present report summarizes progress made under each of the commitment areas and outlines the necessary next steps. | В приложении II к настоящему докладу приводится сводная информация о прогрессе, достигнутом в каждой из областей, в которых были взяты обязательства, и намечены дальнейшие шаги, которые необходимо предпринять. |
| The strategic plan of the Department outlines the improvements which have been started and will continue regarding risk assessment, audit planning, field work, reporting and follow-up. | В стратегическом плане Департамента намечены улучшения, работа над осуществлением которых уже началась и будет продолжена в отношении таких вопросов, как оценка рисков, планирование ревизий, работа на местах, представление отчетности и принятие последующих мер. |
| The report of the Secretary-General on a road map towards the implementation of the Declaration (A/56/326) outlines the potential strategies for action that are designed to meet the goals and commitments made at the Millennium Summit of the General Assembly. | В докладе Генерального секретаря о плане осуществления Декларации (А/56/326) намечены возможные стратегии действий, направленные на достижение целей и выполнение обязательств, сформулированных на Саммите тысячелетия Генеральной Ассамблеи. |
| The present preliminary report outlines the independent expert's approach to his mandate and charts a course of action for the duration of his mandate. | В настоящем предварительном докладе представлен подход независимого эксперта к осуществлению своего мандата и намечены направления деятельности на весь период действия его мандата. |
| The resolution outlines the UN goals for improving living conditions in developing countries. | В резолюции определяются цели ООН в области улучшения условий жизни в развивающихся странах. |
| outlines the additional roles that will need to be filled once SAICM has been adopted; | определяются дополнительные позиции, которые необходимо будет заполнить после принятия СПМРХВ; |
| The strategy, which has not yet been disseminated, outlines the Government's vision for national security and identifies urgent and long-term priorities for the reform of the security sector. | В этой стратегии, которая пока не публикуется, излагается точка зрения правительства на вопросы национальной безопасности и определяются безотлагательные и долгосрочные задачи в рамках реформы сектора безопасности. |
| In Guatemala, UNDP - working jointly with the Netherlands Institute for Multiparty Democracy - has continued to publicize and promote the Shared National Agenda, which identifies the country's major problems and outlines specific commitments based on the peace agreement and the national human development reports. | В Гватемале ПРООН, действуя совместно с нидерландским Институтом многопартийной демократии, продолжала публиковать и пропагандировать совместную национальную повестку дня, в которой определяются основные проблемы страны и излагаются конкретные обязательства, вытекающие из Мирного соглашения и национальных докладов о развитии человеческого потенциала. |
| The already known broad outlines of the law of peace - title to territory, jurisdiction, immunities, maritime spaces, the law of treaties, State responsibility - have all been shaped by very detailed provisions. | Уже известные широкие рамки права мира - титул на территорию, юрисдикция, иммунитеты, морское пространство, договорное право, ответственность государств - определяются весьма подробными положениями. |
| The images of the areas affected were superimposed on the outlines of forest areas. | Изображения пострадавших участков были наложены на контуры лесных районов. |
| As the fog of leftist celebration and the chorus of rightwing laments dissipate, the outlines of what Lula can and cannot do are becoming more clear. | По мере того, как рассеивается туман празднования левых и стихает хор причитаний правых, контуры того, что Лула может, и что он не может сделать, становятся более ясными. |
| This exercise enabled us to define the outlines of a compromise on the question of the expansion of the membership of the Conference, which we were able to consolidate in the course of the presidential consultations, thereby justifying the complementarity of all the forms of consultations. | Эти усилия позволили нам наметить контуры компромисса по вопросу о расширении членского состава Конференции, который мы оказались в состоянии упрочить в ходе председательских консультаций, доказав тем самым взаимодополняемость всякого рода консультаций. |
| Raid leaders are indicated in the raid panel with a solid crown icon next to their name. Raid assistants have crown outlines next to their names. | Рядом с именем лидера рейда появляется закрашенная корона, а рядом с его помощниками - контуры короны. |
| Select the Drop Area Tool and Keep Area Tool draw the outlines as shown below. | С помощью инструментов Взять фрагмент и Удалить фрагмент нарисуем контуры как на рисунке ниже. |
| In this section the Special Rapporteur outlines approaches taken by States that fail to incorporate sustainability in the water and sanitation sectors in times of economic growth as well as during times of crises when sustainability is under an aggravated threat. | В настоящем разделе Специальный докладчик описывает подходы, используемые государствами, которые не учитывают аспект устойчивости в секторах водоснабжения и санитарных услуг в периоды как экономического роста, так и кризисов, когда угроза устойчивости возрастает. |
| Bharata also outlines a set of rasas or moods/emotions that were to be influential in defining the nature of Indian dance, music, and theatre. | Бхарата также описывает различные расы (настроения, эмоции) оказавшие заметное влияние на формирование природы индийского танца, музыки и театра. |
| 4.2 The State party outlines the facts of the case and describes the procedure followed by the complainant at the national level. | 4.2 Государство-участник сообщает факты дела и описывает действия, которые заявитель предприняла на национальном уровне. |
| In the report, the Special Rapporteur outlines his methodology of engagement with the Government of Belarus in pursuance of his mandate. | Специальный докладчик кратко описывает в докладе методы его взаимодействия с правительством Беларуси в рамках исполнения его мандата. |
| WFP outlines the support it provides to indigenous peoples in regard to the effects of climate change and the Council of Europe outlines its work on data collection and disaggregation. | ВПП рассказывает о поддержке, которую она оказывает коренным народам в связи с последствиями изменения климата, а Совет Европы описывает свою деятельность, связанную со сбором и дезагрегированием данных. |
| Article 2 of the 1985 Press Act outlines the mission of the press. | Статья 2 Закона о печати 1985 года определяет задачи прессы. |
| The ILR Act outlines the manner of cooperation between the employer and employees in the employment relationship. | Закон о ПТО определяет характер отношений между нанимателем и наемными работниками в вопросах найма. |
| The strategy paper outlines measures designed to improve economic performance, while identifying key actions to reduce the prevalence of poverty. | Этот стратегический документ определяет меры, направленные на улучшение экономических показателей, а также ключевые меры в борьбе с распространением нищеты. |
| On 18 September 2014 Obama signed an executive order to implement the recommendations proposed in a report by the President's Council of Advisors on Science and Technology (PCAST) which outlines strategies to stream-line clinical trials and speed up the R&D of new antibiotics. | 18 сентября 2014 года подписано распоряжение о реализации рекомендаций, предложенных в отчете Совета по развитию науки и техники при Президенте США (PCAST), который определяет стратегии для проведения более эффективных клинических испытаний и ускорения разработок новых антибиотиков. |
| The magazine's new charter, adopted in June 2004 (on the 40th anniversary of its foundation), outlines the paper's principles: The Nouvel Observateur is a cultural and political weekly whose orientation belongs within the general social-democratic movement. | Новый устав журнала, принятый в июне 2004 года, незадолго до 40-летия издания, определяет его как «культурно-политический еженедельник, политическая ориентация которого относится к широкому социал-демократическому движению, объединяя стремление к свободе и социальной справедливости». |
| The outlines of arches of galleries on different facades are various. | Очертания арок галерей на разных фасадах разнообразны. |
| We share the view that the main outlines of what could eventually constitute a general agreement on the reform of the Security Council are already there. | Мы разделяем мнение, что основные очертания того, что в конечном итоге могло бы представлять собой общее согласие в отношении реформы Совета Безопасности, уже определены. |
| The outlines of Strand changed significantly, nowadays legendary Rungholt reportedly being amongst the now sunken places. | Очертания Странда значительно изменились, легендарный Рунгхольт, как известно, в настоящее время находится среди затонувших мест. |
| The cinema backgrounds covered by a layer of frost, matt, colourless cineboard, which saves the figures being caught in the background and also gives a unison to the otherwise rather sharp outlines. | Декорация сцены, покрытая слоем "мороза" матовая, бесцветная калька, которая сохранякт фигуры на заднем плане а также смягчает резкие очертания фигур |
| The glasses show me outlines. I can live with that. | Очки позволяют мне видеть очертания, этого достаточно. |