The remainder of the document outlines progress and results achieved under each of these objectives. |
В последующих разделах документа говорится о прогрессе и результатах, достигнутых по каждой из этих задач. |
It outlines specific steps that UNODC has taken and the nature and extent of projects being implemented in countries emerging from conflict. |
В докладе говорится о конкретных шагах, предпринятых ЮНОДК, а также о содержании и масштабах проектов, которые осуществляются в странах, переживших конфликты. |
The introduction outlines the mandate and approach. |
Во введении говорится о мандате и концептуальном подходе. |
The Special Rapporteur's preliminary report outlines the right to health normative framework. |
В предварительном докладе Специального докладчика говорится о нормативной основе права на здоровье. |
It also outlines the importance of involving young people in the design, implementation and monitoring of HIV prevention programmes for young people. |
В нем также говорится о важности привлечения молодых людей к разработке, осуществлению и мониторингу программ профилактики ВИЧ для молодежи. |
The Uganda delegation commends the Secretary-General's report, which outlines a number of important reforms. |
Делегация Уганды признательна Генеральному секретарю за его доклад, в котором говорится о целом ряде важных реформ. |
It outlines the reforms undertaken and planned in the product and capital markets. |
В нем говорится о предпринимаемых и планируемых реформах на товарных рынках и рынках капитала. |
This subsection of the annual report outlines those most relevant to UNFPA programming and illustrates action taken on the recommendations. |
В настоящем подразделе ежегодного доклада говорится о тех из них, которые в наибольшей степени связаны с программами ЮНФПА, и приводится информация о мерах, принятых во исполнение рекомендаций. |
It is important to highlight article 171 of the Constitution of Ecuador, which outlines the scope of implementation of indigenous justice in Ecuador. |
Следует отметить положения статьи 171 Конституции Эквадора, в которой говорится о параметрах применения в стране системы правосудия коренного населения. |
The report outlines the final preparations made in close cooperation with the European Union for the transfer of authority from EUFOR to MINURCAT. |
В докладе говорится о проводимой в тесном сотрудничестве с Европейским союзом окончательной подготовительной работе по передаче МИНУРКАТ полномочий от СЕС. |
It outlines how Member States, local authorities and the international community can approach this issue in more effective ways. |
В нем говорится о том, как государства-члены, местные органы власти и международное сообщество могут повысить эффективность своего подхода к данной проблеме. |
The report outlines the increasing number of cases before the Court. |
В докладе говорится о возросшем количестве дел, рассматриваемых Судом. |
It outlines what has been achieved during 2006 and planned activities for 2007. |
В нем говорится о работе, проделанной в 2006 году, и мероприятиях, запланированных на 2007 год. |
UNHCR guidance outlines the need for the programme, finance and protection functions to involve country supply units before a procurement decision is made but this had not occurred routinely. |
Хотя в руководстве Управления Верховного комиссара говорится о том, что подразделения по вопросам осуществления программы, финансов и защиты должны подключать страновые группы снабжения, прежде чем принимать решения о закупках, этого обычно не делалось. |
Under the rubric of peace and security, the Secretary-General's report outlines the myriad actions of the United Nations to manage conflicts and their consequences. |
В разделе о мире и безопасности доклада Генерального секретаря говорится о несметном множестве различных направлений деятельности, которую Организация Объединенных Наций ведет в интересах урегулирования конфликтов и ликвидации их последствий. |
The third part outlines the institutional, administrative and financial implications for the United Nations of the decisions of the Conference of the Parties. |
В третьей части говорится об организационных, административных и финансовых последствиях решений, принятых Конференцией Сторон, для Организации Объединенных Наций. |
The document further outlines the development of appropriate national policies, which are to be implemented through the adoption of legislation and the establishment of administrative structures. |
Кроме того, в этом документе говорится о разработке соответствующей государственной политики, которую следует применять на основе принятия законодательства и создания надлежащих административных структур. |
The report outlines key developments in Somalia that have directly affected the well-being of the Somali people and United Nations operations in the country. |
В докладе говорится о важнейших событиях в Сомали, которые непосредственно затронули благосостояние сомалийского народа и операции Организации Объединенных Наций в этой стране. |
With regard to modalities, the budget document outlines three basic types of intervention: short-term advisory services, field projects and training activities. |
Что касается механизмов, то в бюджетном документе говорится о трех основных видах мероприятий: консультационные услуги, оказываемые на краткосрочной основе, осуществление проектов на местах и мероприятия в области профессиональной подготовки. |
The report provides evidence for the eight Millennium Development Goals, showing what has been accomplished and also outlines what still needs to be done by 2015. |
В докладе содержится информация о восьми целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с указанием того, что было достигнуто, а также говорится о том, что необходимо сделать до 2015 года. |
The present note therefore outlines some of the recent steps taken to support the Unit, including through those measures identified in Assembly resolution 62/246. |
В связи с этим в настоящей записке говорится о некоторых принятых в последнее время мерах в поддержку Группы, включая меры, указанные в резолюции 62/246 Ассамблеи. |
Belgium's paper outlines the Belgian experience in counter-terrorism, and the following are recommendations in terms of the lessons learned: |
В документах Бельгии говорится об опыте этой страны в деле борьбы с терроризмом, и на основе этого опыта предлагаются следующие рекомендации: |
The report outlines some of the progress made, with Afghans and the international community working together to strengthen institutions, fight terrorism, stem narcotics production and improve lives by providing education, health services and agricultural assistance. |
В докладе говорится о некотором прогрессе, достигнутом благодаря совместным усилиям афганцев и международного сообщества, направленным на укрепление институтов, борьбу с терроризмом, искоренение производства наркотиков и улучшение условий жизни посредством предоставления помощи на цели образования, здравоохранения и сельского хозяйства. |
(a) Peace, security and disarmament, where the report outlines measures that will help to promote human security; |
а) мир, безопасность и разоружение (в данном разделе говорится о мерах, которые будут способствовать повышению уровня безопасности человека); |
The report highlights the efforts and progress made, and outlines the challenges encountered, in implementing the principles and norms of the evaluation policy across the organization. |
В докладе особо отмечаются усилия и достигнутый прогресс и говорится о существующих проблемах в осуществлении принципов и норм политики в области оценки в организации. |