Английский - русский
Перевод слова Outlines
Вариант перевода Излагает

Примеры в контексте "Outlines - Излагает"

Примеры: Outlines - Излагает
The Special Rapporteur outlines the international human rights framework and specific violations for each of these subcategories and addresses some typical misunderstandings. Специальный докладчик излагает международные основы прав человека и конкретные нарушения в каждой из указанных подкатегорий и рассматривает некоторые случаи неправильного понимания.
The Inspector outlines below the basic principles which should guide the organizations in their march towards e-procurement systems. Ниже Инспектор излагает основные принципы, которыми должны руководствоваться организации при внедрении систем электронных закупок.
In paragraph 2 of his statement, the Secretary-General outlines the activities by which the draft resolution would be implemented. В пункте 2 своего заявления Генеральный секретарь излагает деятельность по выполнению этого проекта резолюции.
In the addendum to his report, the Secretary-General outlines the plan for disposition of the assets of UNTAC. В добавлении к своему докладу Генеральный секретарь излагает план распоряжения активами ЮНТАК.
In paragraph 6 of his report, the Secretary-General outlines the additional activities to be undertaken under programme 45. В пункте 6 своего доклада Генеральный секретарь излагает дополнительные мероприятия, которые предстоит осуществить по программе 45.
In this preliminary report, the Special Rapporteur outlines his general approach to the mandate. В настоящем предварительном докладе Специальный докладчик излагает свой общий подход к выполнению мандата.
We should point out that this joint working paper only outlines our preliminary views on a new outer space treaty. Следует указать, что этот совместный рабочий документ излагает лишь наши предварительные воззрения на новый договор о космическом пространстве.
In the paper, the Government outlines its commitment to eradicating poverty, ignorance and diseases. В этом документе правительство излагает свою приверженность делу ликвидации нищеты, невежества и болезней.
The Secretary-General outlines a vision of how in the future the Organization should deal with the complexities of a community of increasingly independent States. Генеральный секретарь излагает видение того, как в будущем наша Организация должна разрешать сложные проблемы, возникающие в сообществе все в большей степени взаимозависимых государств.
The Special Representative then outlines in his "Comments" a number of specific recommendations on articles in the Government's draft proposal. Кроме того, в своих "Замечаниях" Специальный представитель излагает ряд конкретных рекомендаций по статьям разработанного правительством проекта предложений.
This document outlines our national educational policy. Этот документ излагает нашу национальную образовательную политику.
As in previous reports, the independent expert outlines the main features of a rights-based approach to social protection. В соответствии с предыдущими докладами, независимый эксперт излагает основные принципы обеспечения социальной защиты с учетом прав человека.
In paragraphs 367 to 389 of the report, the Secretary-General outlines his proposals for improving the processes and tools of human resources information technology. В пунктах 367 - 389 доклада Генеральный секретарь излагает свои предложения по совершенствованию процедур и инструментов использования информационных технологий в области людских ресурсов.
4.7 As to the merits, the State party outlines the salient features of its asylum law, as applicable to the complainant. 4.7 Что касается существа жалобы, то государство-участник излагает основные положения своего законодательства о предоставлении убежища применительно к данному заявителю.
In Results and Prospects, written in 1906, Trotsky outlines his theory in detail, arguing: History does not repeat itself. В работе «Итоги и перспективы», написанной в 1906 году, в которой Троцкий подробно излагает теорию перманентной революции, говорится: «История не повторяется.
7.5 Concerning the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party outlines its legislation guaranteeing the independence of the judicial system. 7.5 Касаясь утверждения о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта, государство-участник излагает действующие законы, гарантирующие независимость судебной власти.
In paragraphs 21 to 27 of the report, the Secretary-General outlines a series of enhancements to the budget development process for current and future peacekeeping budgets. В пунктах 21 - 27 этого доклада Генеральный секретарь излагает ряд мер, направленных на усовершенствование процесса составления бюджетов текущих и будущих операций по поддержанию мира.
In the present report, she outlines the challenges facing Mozambique in implementing measures to tackle poverty and ensuring the human rights of those living in poverty in the country. В настоящем докладе она излагает стоящие перед Мозамбиком проблемы в области реализации мер по искоренению нищеты и обеспечения соблюдения прав человека неимущих жителей страны.
The Special Rapporteur outlines major concerns in detail as well as regarding the general situation, which is characterized by a systemic denial of human rights to citizens by way of a purposeful combination of restrictive laws and abusive practices. Специальный докладчик подробно излагает основные проблемы, вызывающие обеспокоенность, а также информирует об общей ситуации, которая характеризуется систематическим отказом гражданам в правах человека в результате целенаправленного сочетания ограничительных законов и практики злоупотреблений.
After providing an overview of her activities during the reporting period, the Special Rapporteur briefly outlines her approach to national human rights institutions and the methodology used in the current report. Специальный докладчик после представления обзора своей деятельности за отчетный период кратко излагает свой подход к работе национальных правозащитных учреждений, а также методологию, которую она использует в настоящем докладе.
The independent expert outlines a set of policy measures and the steps at the national and the international level that could help in managing the process of globalization, with a view to realizing human rights, including the right to development. Независимый эксперт излагает ряд стратегических мер и шагов национального и международного уровня, которые могли бы помочь регулированию процесса глобализации в интересах создания условий для осуществления прав человека, включая право на развитие.
The Advisory Committee observes in this connection that the Administration is not always clear and straightforward in its responses and sometimes outlines what it intends to do rather than reporting on what has been achieved. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что администрация не всегда отвечает ясно и недвусмысленно и иногда излагает, что она намерена сделать, а не сообщает об уже достигнутых результатах.
The conflicts and tensions in today's world are reflected in the memorandum distributed as part of this speech, in which the European Union outlines its position on issues facing the world community. Конфликты и напряженность в сегодняшнем мире нашли отражение в меморандуме, который был распространен как часть этого выступления и в котором Европейский союз излагает свою позицию по вопросам, стоящим перед мировым сообществом.
In Chapter III, the Special Rapporteur outlines her recommendations to the United Nations, States, non-governmental organizations and defenders, regarding the enhancement of the potential of the universal periodic review in improving the situation of human rights defenders. В главе III Специальный докладчик излагает свои рекомендации Организации Объединенных Наций, государствам, неправительственным организациям и правозащитникам, направленным на более полное использование потенциала универсального периодического обзора с целью улучшения положения правозащитников.
Such a law outlines these measures in narrow and precise terms, sets out strict conditions for their use and establishes that their use must be directly linked to the mandate of an intelligence service. Такой закон излагает эти меры с помощью строгих и точных формулировок, устанавливает жесткие условия для их использования и предусматривает, что их использование должно быть прямо связано с задачами и полномочиями какой-либо специальной службы.