This is then spelled out in paragraph 26, which outlines the requirements of such a fuel assurance system. |
Об этом говорится далее в пункте 26, где перечислены требования такой системы гарантий поставок топлива. |
So, this outlines the basics of Michael's involvement. |
Здесь в основных чертах говорится об участии Майкла. |
In Results and Prospects, written in 1906, Trotsky outlines his theory in detail, arguing: History does not repeat itself. |
В работе «Итоги и перспективы», написанной в 1906 году, в которой Троцкий подробно излагает теорию перманентной революции, говорится: «История не повторяется. |
The present report has been prepared in fulfilment of the latter requirement and outlines progress achieved in the nine months since the adoption of decision 94/14. |
Настоящий доклад подготовлен во исполнение этого последнего требования, и в нем говорится об успехах, достигнутых за девять месяцев после принятия решения 94/14. |
The Instruction outlines, inter alia, the right of women as stated in article 16 (1): marriage is based on the agreement between bride and groom. |
В этом указе, среди прочего, оговариваются права женщин: в пункте (1) статьи 16 говорится, что брак основывается на согласии между невестой и женихом. |
It outlines where things stand in the affected countries, some of the key lessons emerging that can provide guidance for such efforts in the future and operational priorities for 2006. |
В нем в общих чертах говорится о положении в пострадавших странах, некоторых вытекающих основных уроках, которыми можно руководствоваться в будущей подобной деятельности и которые могут служить ориентиром для оперативных первоочередных задач на 2006 год. |
The document outlines the direction and approach the two organizations have taken, notably toward integrating UNCDF's contributions in its local development and microfinance practice areas into UNDP's strategic plan for 2008-2011. |
В нем говорится также о направлениях деятельности и подходах, выбранных двумя указанными организациями, в частности в целях учета вклада ФКРООН в таких областях, как развитие на местах и микрофинансирование, в стратегическом плане ПРООН на 2008-2011 годы. |
The Secretary-General's letter addresses the listing and de-listing of individuals and entities on sanctions lists, and outlines the minimum standards required to ensure that the procedures are fair and transparent. |
В этом письме говорится о включении физических и юридических лиц в списки комитетов по санкциям и исключении из них и описываются минимальные стандарты, необходимые для обеспечения справедливого и открытого характера этих процедур. |
Regarding the value of the investments, the addendum clearly outlines that the Zimbabwean role offered neither capital nor land nor entrepreneurship. |
Что касается ценности инвестиций, то в добавлении к докладу четко говорится о том, что участие Зимбабве не принесло выгод ни с точки зрения капитала, ни с точки зрения территорий, ни с точки зрения предпринимательской деятельности. |
The document on strategic focus outlines each of the objectives proposed, particularly the future activities aiming at the expansion of GAINS functionality and development of research, training and information dissemination projects within the agreed strategic areas. |
В документе о стратегическом курсе содержится описание каждой из предлагаемых целей, в частности в нем говорится о будущих мероприятиях, направленных на расширение использования ГАИНС и разработку проектов в области научных исследований, профессиональной подготовки и распространения информации в рамках согласованных стратегических направлений. |
The draft profile for internationally recruited security personnel outlines the recruitment strategy, entry requirements and career path, including tour of duty to be undertaken, before the security personnel can be considered for promotion. |
В проекте описания для набираемого на международной основе персонала в общих чертах излагается стратегия найма, требования при поступлении на службу и путь развития карьеры, в том числе говорится о службе, которую необходимо пройти для того, чтобы персонал служб безопасности мог претендовать на повышение в должности. |
Finally, it stresses the need for an alternative approach to regional integration in Africa, called developmental regionalism, and outlines broad features of this new approach and how it could be applied in Africa. |
И наконец, в докладе говорится о необходимости использования альтернативного подхода к региональной интеграции в Африке ("регионализма, ориентированного на развитие"), выделяются основные особенности данного нового подхода и описываются возможности его применения в Африке. |
The latter outlines the acceptable use of the service, which includes: usage policy; spam policy; policy on intellectual property violations; and policy on illegal contents. |
Во втором документе говорится о приемлемых формах использования этих услуг, включая: политику, регулирующую использование; политику в отношении сообщений-спамов; политику в отношении случаев нарушения прав интеллектуальной собственности; и политику в отношении противозаконного содержания. |
The report outlines trends in the grave child rights violations set forth in Security Council resolution 1612 and highlights the progress made in ensuring effective protection of affected children and in programmatic responses to child rights violations in Burundi. |
В докладе кратко излагаются тенденции, характерные для серьезных нарушений прав детей, о которых говорится в резолюции 1612 Совета Безопасности, и отмечается прогресс, достигнутый в деле обеспечения эффективной защиты затрагиваемых детей и в осуществлении программных мер по борьбе с нарушениями их прав в Бурунди. |
It describes the unique character of that form of training; provides information on the increasing demand for it; outlines the complexities of funding such a universal service; and explains what the impact would be if the service were no longer offered to diplomats. |
В нем говорится об уникальном характере такой формы обучения; представлена информация об увеличении спроса на него; рассказывается о сложностях, связанных с финансированием деятельности по оказанию такой «универсальной услуги»; и разъясняются возможные последствия в случае, если такая услуга не будет более предоставляться дипломатам. |
The revised bulletin, which outlines the core functions of the Office for Disarmament Affairs, is consistent with paragraph 1 of resolution 61/257 concerning the budgetary autonomy of the Office and the retention of the structures and functions of the former Department for Disarmament Affairs. |
Пересмотренное издание бюллетеня, в котором представлена краткая информация об основных функциях Управления по вопросам разоружения, соответствует положениям пункта 1 резолюции 61/257, в котором говорится о бюджетной самостоятельности Управления при сохранении структур и функций бывшего Департамента по вопросам разоружения. |
As resolution 57/67 outlines, Mongolia's strengthened external security and its nuclear-weapon-free status serves to promote the aims of nuclear non-proliferation and to contribute to enhancing stability and confidence-building in the region. |
Как говорится в резолюции 57/67, укрепление внешней безопасности Монголии и ее статуса государства, свободного от ядерного оружия, содействует целям нераспространении ядерного оружия и способствует упрочению стабильности и укреплению доверия в регионе. |
It also outlines the important emphasis to serve staff in the field by the creation of geographically decentralized regional offices and outlines the operations of a mediation service. |
В ней также особо отмечается обслуживание сотрудников на местах посредством создания географически децентрализованных региональных канцелярий и говорится о деятельности по посредничеству. |