In the Democratic Republic of the Congo, where the Ebola virus disease first emerged in human populations in the 1970s, each outbreak was characterized by a relatively low incidence of human-to-human transmission. |
В Демократической Республике Конго, где вирус Эбола впервые появился у людей в 1970х годах, при каждой вспышке заболевания отмечалось сравнительно небольшое число случаев передачи инфекции от человека к человеку. |
Consequently, the cholera outbreak in northern Katanga Province could not be adequately addressed; during the first quarter of 2002, more than 8,579 cases and 579 deaths were reported. |
Из-за этого не удалось принять надлежащих мер к ликвидации вспышки холеры на севере провинции Катанга; в первом квартале 2002 года было зарегистрировано 8579 случаев заболевания и 579 смертей. |
States Parties should note that the role of these organisations is limited to the epidemiological and public/animal/plant health aspects of any disease outbreak, but recognise the added value of information exchange with them. |
Государствам-участникам следует отметить, что роль этих организаций ограничивается эпидемиологическими и медицинскими/ветеринарными/ фитосанитарными аспектами любой вспышки заболевания, но в то же время признать дополнительную ценность обмена информацией с ними. |
From 2004 to 2006, an outbreak of P. fluorescens in the United States involved 80 patients in six states. |
В США с 2004 по 2006 годы была зарегистрирована вспышка заболевания Ф. псевдомонадой, которая была обнаружена у 80 человек в 6 штатах. |
About 2 billion passengers travel on airlines each year, which makes it possible for an outbreak or epidemic in any one part of the world to be only a few hours away from becoming an imminent threat somewhere else. |
Авиакомпании перевозят около 2 миллиардов пассажиров в год, а это значит, что вспышка или эпидемия инфекционного заболевания в одной части мира может уже через несколько часов непосредственно угрожать населению в другой его части. |
Use may result in: disease outbreak with no knowledge of a specific incident; or overt use resulting in an incident (e.g. anthrax letters). |
Применение может обернуться: вспышкой заболевания в отсутствие знаний о конкретном инциденте; либо же может иметь место открытое применение, оборачивающееся инцидентом (например, письма со спорами сибирской язвы). |
The global polio eradication strategy includes augmenting routine infant immunization with special mass immunization campaigns targeting children under five years of age as well as rigorous case-finding and local outbreak control. |
В соответствии с глобальной стратегией ликвидации полиомиелита предусматривается расширение масштабов регулярной иммунизации младенцев путем проведения специальных кампаний по массовой иммунизации, нацеленных на детей в возрасте до пяти лет, а также тщательное выявление случаев заболевания полиомиелитом и борьбу на местах со вспышками этой болезни. |
Restrictions on sanitation have seriously jeopardized public health in Cuba in view of the outbreak of epidemics such as hepatitis, disorders of the gastrointestinal tract and other immunological diseases, particularly among children and adolescents. |
Ограничения для проведения санитарно-профилактических мероприятий представляют собой серьезную угрозу для здоровья кубинского населения и чреваты эпидемическими вспышками таких заболеваний, как гепатит, заболевания желудочно-кишечного тракта, другие виды заболеваний, например, заболевания иммунной системы, особенно среди детей и подростков. |
These figures indicate an improvement over the 1994 cholera outbreak, when a total of 28,334 cases were reported and 1,206 deaths recorded, representing a case fatality rate of 4.26 per cent. |
Эти цифры указывают на улучшение положения в сравнении с данными о вспышке заболевания холерой в 1994 году, когда было сообщено в общей сложности о 28334 случаях заболевания и зарегистрировано 1206 смертей и показатель смертности составил 4,26 процента. |
The objectives are to improve contingency planning for outbreak of vector-born diseases at a sub-regional basis as opposed to the current bilateral approach, targetting in particular malaria, but not necessarily excluding other vector-borne diseases, such as blood sucking insects. |
Цели состоят в том, чтобы улучшить планирование чрезвычайных действий в случае вспышки трансмиссивных заболеваний на субрегиональном уровне в противовес нынешнему двустороннему подходу, уделяя при этом особое внимание малярии, но не исключая и другие трансмиссивные заболевания, например заболевания, возбудителями которых являются кровососущие насекомые. |
Viticulture in Napa suffered several setbacks in the late 19th and early 20th centuries, including an outbreak of the vine disease phylloxera, the institution of Prohibition, and the Great Depression. |
Виноградарство в Напе терпело несколько неудач в конце 19 и начале 20 веков, в том числе из-за вспышки заболевания виноградной лозы-филлоксеры и Великой Депрессии. |
(b) The establishment of 14 temporary positions for medical officers and nurses in response to the Ebola outbreak in the Mission area and increased requirements for medical supplies to limit the transmission of Ebola and to cover claims for yellow fever vaccinations. |
Ь) учреждением 14 временных должностей медицинских сотрудников и сестер в связи со вспышкой заболевания, вызываемого вирусом Эбола, в районе действия Миссии и увеличением потребностей на медицинские принадлежности, необходимые для сдерживания распространения вируса Эбола и осуществления вакцинаций против желтой лихорадки. |
The 1996 cholera outbreak had subsided by the middle of the year, with a total of 10,274 cases and 464 deaths recorded by WHO, representing a case fatality rate of 4.5 per cent. |
Вспышка холеры, происшедшая в 1996 году, была ликвидирована к середине года; по данным ВОЗ, было зафиксировано в общей сложности 10274 случая заболевания и 464 смертельных случая, в результате чего фатальность составила 4,5 процента. |
Focus on prevention and control of disease outbreaks (as a) terrorist origin of (an) outbreak may not be clear (and the) preparations for naturally-occurring outbreaks is similar to preparations for bioterror attacks. |
Акцент на предотвращение и контроль вспышек заболевания (в качестве) вспышки террористского происхождения может и не носить отчетливого характера, (и) приготовления на случай вспышек естественного происхождения аналогичны приготовлениям на случай биотеррористских нападений. |