As part of the effort to halt the polio outbreak, several rounds of national immunization days have been completed. |
В рамках усилий, направленных на борьбу со вспышками этого заболевания, в стране было проведено несколько кампаний всеобщей иммунизации. |
A mysterious plague or viral outbreak has run rampant - |
Вспышка неизвестного заболевания или вирусной эпидемии... |
Successful mobilization of human resources and over $1 million resulted in the rapid inoculation of 800,000 people within six weeks of the outbreak, thus reducing loss of life and morbidity. |
Благодаря успешной мобилизации людских ресурсов и финансовых средств в размере свыше 1 млн. долл. США удалось оперативно - в течение шести недель с момента вспышки заболевания - провести вакцинацию 800000 человек, что позволило снизить показатели смертности и заболеваемости. |
At present, public health officials and health care providers responding to a biological event will not know what agent or agents are causing the outbreak. |
В настоящее время и руководители, и практические работники системы здравоохранения, принимая меры в ситуации, связанной с возникновением биологической опасности, не знают, какой агент или агенты обусловили вспышку заболевания. |
Between January and June 2005, an outbreak of SLE had been registered in the city of Córdoba. |
В период с января по июнь 2005 года в Кордове отмечалась вспышка этого заболевания. |
In July and August, more than 300,000 people in Bubanza and Bujumbura Provinces were vaccinated against meningitis in a successful attempt to stem an outbreak. |
В июле и августе более 300000 человек в провинциях Бубанза и Бужумбура получили прививки против менингита в рамках успешной попытки предотвратить вспышку этого заболевания. |
On behalf of the International Coordinating Group on Vaccine Provision for Epidemic Meningitis Control, UNICEF supported countries in the meningitis belt to procure pre-positioned vaccine stockpiles to expedite outbreak response. |
От имени Международной координационной группы по вакцинации от эпидемического менингита ЮНИСЕФ оказал помощь странам, входящим в «менингитный пояс», в закупке заранее заготовленных запасов вакцин в целях принятия оперативных мер реагирования в случае вспышки заболевания. |
The Board has been unable to respond effectively to the outbreak because of a lack of diagnostic facilities, transport constraints and insufficient quantities of vaccines. |
Комиссия не смогла эффективно отреагировать на вспышку заболевания из-за отсутствия диагностического оборудования, транспортных проблем и недостаточного количества вакцин. |
Such a situation constitutes a recipe for other humanitarian crises, such as the outbreak of diseases like cholera, diarrhoeal diseases and malaria. |
Подобная ситуация таит угрозу возникновения других гуманитарных кризисов, например вспышек таких заболеваний, как холера, желудочно-кишечные заболевания и малярия. |
An outbreak of mumps started early in December 2003 in the Nablus area and did not subside by the end of the reporting period. |
В начале декабря 2003 года в районе Наблуса произошла вспышка заболевания эпидемическим паротитом, которая не ослабевала вплоть до конца отчетного периода. |
The year ended in June 2001 with an outbreak of Crimean-Congo haemorrhagic fever, a severe disease in humans with a high mortality rate. |
Год закончился в июне 2001 года вспышкой крымско-конголезской геморрагической лихорадки - тяжелого заболевания людей с высокой летальностью. |
In response to the cholera outbreak, WHO has sent medical supplies to treat up to 20 severely affected adults or 40 children and over 200 moderate cases. |
В связи со вспышкой холеры ВОЗ обеспечила поставки медицинских средств для лечения примерно 20 больных взрослых или 40 детей и более 200 умеренных случаев заболевания. |
A cholera outbreak was confirmed in Haiti in October 2010, resulting in more than 5,500 deaths and over 360,000 cumulative cases by the end of May 2011. |
В Гаити в октябре 2010 года была подтверждена вспышка холеры, которая привела к гибели более 5500 человек и в целом к свыше 360000 случаям заболевания к концу мая 2011 года. |
The 950 surveillance sites countrywide, put in place by the Government with WHO support following the 2007 outbreak, have proven instrumental in case detection and response. |
Значительную роль в выявлении случаев заболевания и реагировании на них сыграли 950 пунктов наблюдения, созданных по всей стране правительством при поддержке Всемирной организации здравоохранения после вспышки холеры в 2007 году. |
They think it's some kind of, like, outbreak scenario. |
Они решили, что это вспышка заболевания. |
The higher output resulted from the need to update cholera information layers more frequently owing to the cholera outbreak |
Более высокий показатель обусловлен необходимостью более частого обновления информации о распространении холеры в связи со вспышкой этого заболевания |
The outbreak reached Guinea-Bissau, where the situation was of particular concern due to a shortage of medicine and the limited amount of information available on the severity and number of affected people, a situation resulting from the political instability. |
Эпидемия достигла Гвинеи-Бисау, ситуация в которой вызывала особую обеспокоенность из-за обусловленного политической нестабильностью дефицита лекарственных средств и ограниченности объема информации о масштабах распространения заболевания и числе заболевших. |
Since the outbreak of the epidemic in October 2010, the United Nations has spent some $118 million on prevention and treatment activities in support of the Government. |
С момента начала эпидемии в октябре 2010 года Организация Объединенных Наций потратила около 118 млн. долл. США на мероприятия по профилактике и лечению этого заболевания в поддержку усилий правительства. |
We express our deep concern that the outbreak of this disease is having a significant impact on the lives and livelihoods of these countries and other countries. |
Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с тем, что вспышка этого заболевания оказывает значительное воздействие на жизни людей и источники средств к существованию как в этих странах, так и в других странах. |
The outbreak has taken a significant toll on the health systems of the countries, often to the degree that access to even very basic health services is no longer available. |
Вспышка заболевания серьезно отразилась на системах здравоохранения этих стран, что часто выражается в том, что даже самые элементарные виды медицинского обслуживания больше не являются доступными для населения. |
The profound differences between responding to a natural outbreak of disease and an outbreak resulting from hostile use of a biological agent; |
глубокие различия между реагированием на природную вспышку заболевания и вспышку в результате враждебного применения биологических агентов; |
In order to enhance confidence, an initial report of an outbreak of an infectious disease or a similar occurrence that seems to deviate from the normal pattern should be given promptly after cognizance of the outbreak and should be followed up by annual reports. |
С целью укрепления доверия первоначальное сообщение о вспышке инфекционного заболевания или аналогичного явления, которое, как представляется, отклоняется от нормы, следует представлять сразу же после обнаружения такой вспышки и впоследствии дополнять ежегодными сообщениями. |
(e) The time lag between recognising an outbreak of disease and establishing whether or not the outbreak was intentional; |
ё) временной зазор между распознаванием вспышки заболевания и установлением преднамеренного или непреднамеренного характера вспышки; |
The important time-lag between recognising an outbreak of disease and establishing whether or not this outbreak was intentional and the security implications of the information gathering process during this period; |
значительный хронологический зазор между распознаванием вспышки заболевания и установлением, носит ли эта вспышка преднамеренный характер, и последствиями в плане безопасности, с которыми сопряжен процесс сбора информации в этот период; |
In this regard, it should be noted that the containment of a disease outbreak at the earliest opportunity and within the smallest geographic area requires the least resources and international efforts should be directed towards early detection, diagnosis, outbreak identification and response. |
В этом отношении следует отметить, что локализация вспышки заболевания в наикратчайшие сроки и в пределах наименьшего географического района требует наименьших ресурсов, и международные усилия следует направлять на раннее обнаружение, диагностику, идентификацию вспышки и реагирование. |