In the year in which we have recommitted ourselves to the Charter of the United Nations we now need to act to provide the very best instruments for the achievement of those goals. |
В год, когда мы вновь подтверждаем нашу приверженность Уставу Организации Объединенных Наций, мы должны действовать ради обеспечения самых эффективных способов достижения этих целей. |
On this occasion, as we rededicate ourselves to the vision of the United Nations Charter, let us resolve to use our collective experience in our continuing efforts to revitalize and strengthen the Organization that is the vehicle of our hope. |
В период празднования этого юбилея, когда мы вновь подтверждаем нашу приверженность видению Устава Организации Объединенных Наций, давайте использовать наш коллективный опыт в постоянных усилиях по обновлению и укреплению Организации, являющейся двигателем нашей надежды. |
As we approach the fiftieth anniversary of the United Nations, we should all re-commit ourselves to the purposes and principles of the United Nations Charter. |
По мере того, как мы приближаемся к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций, все мы должны вновь подтвердить нашу приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
We rededicated ourselves to the principles and objectives of the United Nations Charter, including, in particular, the promotion of social and economic development and the maintenance of international peace and security. |
Мы вновь подтвердили нашу приверженность принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций, включая, в частности, содействие социально-экономическому развитию и поддержание международного мира и безопасности. |
The United States agrees that this is an occasion for the United Nations and its Member States not only to celebrate the concrete achievements of the past year but also, and more important, to rededicate ourselves to the many tasks that remain to be done. |
Соединенные Штаты согласны с тем, что для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов это является поводом не только для того, чтобы отметить конкретные достижения прошедшего года, но и, что более важно, подтвердить нашу приверженность решению многих остающихся задач. |
Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. |
Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
The anniversary is an opportune moment to rededicate ourselves to the purposes and principles of the Charter and to the spirit of the theme of the fiftieth anniversary, "We the peoples of the United Nations... united for a better world". |
Годовщина - это прекрасный момент подтвердить нашу приверженность целям и принципам Устава, духу пятидесятой годовщины, словам "Мы, народы Объединенных Наций... объединенные для создания лучшего мира". |
We avail ourselves of this opportunity to convey, on behalf of the members and citizens of the internationally recognized Republic of Bosnia and Herzegovina, our most sincere appreciation and gratitude to the members of the international community. |
Мы пользуемся настоящей возможностью, чтобы выразить от имени членов и граждан международно признанной Республики Боснии и Герцеговины нашу самую искреннюю признательность и благодарность членам международного сообщества. |
As we approach the fiftieth anniversary of the United Nations, it is the appropriate time for us to rededicate ourselves to the purposes and principles of the Charter and to redouble our efforts to further strengthen the role of the world Organization. |
По мере того как мы приближаемся к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций, мы считаем уместным вновь подтвердить нашу приверженность целям и принципам Устава и удвоить наши усилия для дальнейшего укрепления роли этой всемирной Организации. |
Fifty-two years ago, in the spirit of the eradication of colonialism, we the people of Indonesia, on 17 August 1945, declared our independence to liberate ourselves once and for all from the rule of the colonial Power in our land. |
Пятьдесят два года назад в рамках борьбы за ликвидацию колониализма мы, народ Индонезии, провозгласили 17 августа 1945 года нашу независимость, с тем чтобы навсегда избавить себя от господства колониальной державы на нашей земле. |
Let us pledge ourselves to bequeath to the generations of the coming century the assurance that we have kept our faith to them, and that we have sown for them the seeds of goodness that will yield a better life. |
Давайте дадим торжественное обещание передать в наследство грядущим поколениям нового столетия нашу веру, которую мы сумели сохранить для них, и посеять семена добра, которые позволят построить более счастливую жизнь. |
As for the issues concerning children, we hope that the follow-up summit held here in New York recently will strengthen us in our resolve to achieve the noble goals that we have set for ourselves to give our children a brighter future. |
Что же касается проблем детей, то мы надеемся, что последующий саммит, который прошел недавно здесь, в Нью-Йорке, укрепит нашу решимость добиться тех благородных целей, которые мы определили для себя, с тем чтобы обеспечить нашим детям более светлое будущее. |
Using that perspective, we have come up with our own home-grown programme, the New Partnership for Africa's Development in order to attain the ultimate goal that we have fixed for ourselves - the total integration of Africa. |
Поэтому мы решили выдвинуть нашу собственную инициативу - Новое партнерство в интересах развития Африки - во имя достижения нашей конечной цели, которую мы сами для себя определили, - цели полной интеграции Африки. |
They invite us to review the way in which we work and organize ourselves, so that we may acquire new and more effective instruments and institutions more suited to the new world realities. |
Они обязывают нас по-новому взглянуть на то, как мы работаем и как мы организуем нашу работу, с тем чтобы мы могли создать новые и более эффективные инструменты и учреждения, более полно отражающие новые мировые реалии. |
Mr. MacKay: Let me express our appreciation to you, Mr. President, and to the other members of the Council for acceding to the request of Member States, including ourselves, for an open meeting on the item on Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Макай: Позвольте мне выразить нашу признательность Вам, г-н Председатель, и другим членам Совета за то, что вы удовлетворили просьбу государств-членов, в том числе и нашей страны, и созвали открытое заседание по пункту повестки дня, касающемуся Боснии и Герцеговины. |
Can we act as an international community, hold ourselves accountable for the many great promises and resolutions made here, restore our faith in this institution and have hope for a better future? |
Сможем мы действовать как международное сообщество, нести ответственность за выполнение щедрых обещаний и резолюций, которые здесь принимались, восстановить нашу веру в эту Организацию и сохранить надежду на лучшее будущее? |
Experience has taught us that while the Government has primary responsibility for the safety and security of its people, we ourselves as individuals should also take some responsibility for our own safety. |
Как научил нас опыт, хотя правительство несет главную ответственность за обеспечение защиты и безопасности своего народа, мы сами, каждый в отдельности, должны также взять на себя определенную ответственность за нашу собственную безопасность. |
We are very much interested to work with ECOSOC and New World Hope Organization teams are working hard with a view to success so that we can reach our objective and work along with the Council and improve ourselves further. |
Мы чрезвычайно заинтересованы в сотрудничестве с ЭКОСОС, и группы организации «Надежда на новый мир» ведут интенсивную работу для достижения успеха, позволяющего выполнить нашу задачу и сотрудничать с Советом и продолжать расширять наши возможности. |
We have recognized that there are internal measures we must take ourselves, and we are active in attempting to strengthen our industrial and agricultural base; but we remain dependent on outside support to finance programmes to help achieve our objectives. |
Мы поняли, что мы должны принимать внутренние меры, и мы активно пытаемся укрепить нашу промышленную и сельскохозяйственную базу, но мы сохраняем зависимость от внешней поддержки в финансировании программ в целях достижения наших целей. |
We renewed our determination to strengthen the United Nations and rededicated ourselves to the vision of world peace that inspired its founding, as well as to the ideals and principles enshrined in its Charter. |
Мы подтвердили нашу решимость укреплять Организацию Объединенных Наций и свою приверженность делу мира во всем мире, которое вдохновляло ее основателей, а также идеалам и принципам, заложенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
I think we got ourselves a narrative. |
Думаю мы нашли нашу историю. |
Should we just celebrate amongst ourselves? |
Зачем ей на нашу вечеринку? |
Let us recommit ourselves to prevent them from acquiring weapons of mass destruction. |
Давайте вновь подтвердим нашу приверженность обеспечению того, чтобы средства массового уничтожения не попали им в руки. |
Tomorrow we shall recommit ourselves to the Platform for Action. |
Завтра мы еще раз выразим нашу приверженность Платформе действий. |
This is our time to re-commit ourselves vigorously to the tenets of resolution 1325 and to produce tangible results. |
Сегодня мы должны вновь подтвердить нашу приверженность выполнению положений резолюции 1325 и достижению реальных результатов. |