However, with each successive year, we are gaining confidence in ourselves and in our ability to safeguard the sovereignty of our country and our people. |
Но с каждым годом укрепляется наша вера в себя и в нашу способность сохранить суверенитет нашей страны и нашего народа. |
Instead, we shall recommit ourselves in both deeds and words to honouring the letter and spirit of the Millennium Declaration. |
Вместо этого мы подтвердим нашу приверженность, на словах и на деле, соблюдению духа и буквы Декларации тысячелетия. |
We fully align ourselves with the principles contained therein, and we express our appreciation at the improvements that the authors have been making to the text. |
Мы полностью присоединяемся к содержащимся в нем принципам, и мы выражаем нашу признательность за улучшения, которые авторы внесли в текст. |
We are gathered here to reaffirm our faith in the United Nations and to recommit ourselves to the purposes and principles of the Charter. |
Мы обратились здесь, чтобы подтвердить нашу веру в Организацию Объединенных Наций и вновь заявить о нашей приверженности целям и принципам Устава. |
And, in the interim, let us go on ourselves, improving the way we do business, including here in the General Assembly. |
Пока давайте будем сами продолжать совершенствовать нашу работу, в том числе и в Генеральной Ассамблее. |
To be ourselves change our lives, don't you see? |
Быть самими собой, изменить нашу жизнь, поняла? |
It is a day when we rededicate ourselves to rebuilding our industries and returning our continent to the path of sustained economic recovery and development. |
В этот день мы вновь заявляем о своем стремлении перестроить нашу промышленность и вернуть наш континент на путь устойчивого экономического восстановления и развития. |
With the Paris Convention we now have a pragmatic instrument which reflects our real determination to adapt ourselves to the terrain and specific characteristics of each of the regional situations. |
Благодаря Парижской конвенции, мы располагаем сейчас прагматическим документом, который отражает нашу реальную готовность адаптироваться к земле и конкретным особенностям каждой из региональных ситуаций. |
We avail ourselves of this opportunity to express our appreciation for the Court's important contribution to world peace and reaffirm our continuing support for its endeavours. |
Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы выразить нашу признательность за важный вклад Суда в дело международного мира и подтвердить нашу неизменную поддержку его усилиям. |
Throughout the entire debate, we reminded ourselves of the need to uphold the unprecedented unity of the anti-terrorist coalition and to continue our common fight against international terrorism. |
На протяжении всех этих прений мы напоминали себе о необходимости сохранить беспрецедентное единство антитеррористической коалиции и продолжать нашу общую борьбу с международным терроризмом. |
We were able to adjust ourselves to this new reality, in spite of the limitation of time imposed on us by the Commission. |
Несмотря на установленные Комиссией ограничения по времени, нам удалось скорректировать нашу работу с учетом этих новых реалий. |
If we were to evaluate ourselves as a whole, we would have to acknowledge that many of the commitments have not been met. |
Если бы нам пришлось оценивать нашу работу в целом, то следовало бы признать, что многие обязательства не выполнены. |
We therefore recommit ourselves to continuing to place health care for women and children at the top of our development agenda. |
Поэтому мы намерены продолжать включать вопрос охраны материнства и детства в нашу программу развития в качестве одной из главнейших задач. |
We need to work together to embrace and repair our land, repair our power systems and repair ourselves. |
Нам нужно работать вместе, чтобы восстановить и исцелить нашу землю, починить системы энергоснабжения и починить себя самих. |
At the same time, today's communication opportunities present a tremendous challenge for us, in terms of increasing our ability both to understand and to make ourselves understood. |
В то же время возможности, порождаемые развитием коммуникационных технологий, представляют для нас громадный вызов, поскольку они укрепляют нашу способность понимать других и быть понятыми. |
Beslan - The Power can't guarantee our security - do it ourselves! |
ВЛАСТЬ НЕ МОЖЕТ ОБЕСПЕЧИТЬ НАШУ БЕЗОПАСНОСТЬ! СДЕЛАЕМ ЭТО САМИ! |
With regard to African countries - including mine, where we speak almost 40 "mother tongues" - I cannot even begin to imagine how we would slot ourselves into the United Nations framework. |
Что касается африканских стран, включая нашу, в которых говорят почти на 40 "родных языках", то я не могу даже представить себе, чтобы мы могли вписаться в рамки Организации Объединенных Наций. |
It behoves us as we are about to celebrate half a century of the existence of the Organization to rededicate ourselves to honouring our undertakings as enshrined in the Charter. |
Сейчас, на пороге празднования пятидесятилетней годовщины существования Организации, нам следовало бы подтвердить нашу приверженность выполнению обязательств, закрепленных в Уставе. |
We would also like to avail ourselves of this opportunity to express our deep appreciation to all the parties involved in the peace process since the convening of the Madrid conference. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью и выразить нашу глубокую признательность всем сторонам, вовлеченным в мирный процесс со времени созыва Мадридской конференции. |
The point I make, in a quiet way, is that all five of us considered ourselves competent enough to discuss any matter at all that touches on our lives, and the welfare of our peoples. |
Здесь я хочу всего лишь сказать о том, что все пятеро из нас считают себя достаточно компетентными для того, чтобы обсуждать любые вопросы, затрагивающие нашу жизнь и благополучие наших народов. |
In conclusion, I would like to repeat, on behalf of the GNRC, our profound commitment to devote ourselves to bringing about, through prayer and practice, this global, silent spiritual revolution for the future of children. |
В заключение я хотел бы от имени ГСРД вновь подтвердить нашу глубокую решимость посвятить себя задаче совершенствования путем молитвы и практических действий, этой глобальной тихой революции ради будущего детей. |
Let us therefore rededicate ourselves and renew our firm commitment to multilateralism in the field of arms control and disarmament and in other areas of human endeavour. |
Так что давайте вновь посвятим себя многосторонней дипломатии в области контроля над вооружениями и разоружения, а также других сферах человеческой деятельности и обновим нашу твердую приверженность ей. |
Stop making our hatred of ourselves someone else's job and just stop hating ourselves. |
Не нужно втягивать других людей в нашу ненависть к самим себе, и вообще нужно прекращать себя ненавидеть. |
We have lost our army, so we deal with Benton ourselves. |
Мы потеряли нашу армию, так что нам придется иметь дело с Бентоном самим. |
Formidable as our problems are, we are confident that we can and will rebuild our devastated country and provide a decent life for ourselves. |
Несмотря на масштабность наших проблем, мы убеждены в том, что мы можем восстановить и восстановим нашу разрушенную страну и обеспечим себе достойный уровень жизни. |