| Two boats like ours, meeting on an empty rock like this? | Две лодки типа наших, встречаются на пустой планете типа этой | 
| But eventually, Germany and Japan rebuilt their car industry and produced vehicles that were safer than ours, more fuel efficient and rarely, if ever, broke down. | Но в конце концов Германия и Япония перестроили свою автомобильную промышленность и выпускали машины безопаснее наших, экономнее в плане бензина. и еще они реже, если вообще, ломались. | 
| If there is human moral progress - which, despite everything, seems certain - it should be reflected primarily in the effort to understand, through dialogue, cultures and civilizations different from ours that appear before us. | Если говорить о моральном прогрессе человечества, - который, несмотря ни на что, представляется очевидным, - то он находит отражение прежде всего в стремлении понять на основе диалога другие, отличные от наших, культуры и цивилизации. | 
| Do you want that weapon in Anna's hands or in ours? | Вы хотите, чтобы оружие было в руках Анны или в наших? | 
| If Warleggan have no care for ours, why should we care for his? | Если Уорлеггану плевать на наших, то с какой стати нам заботиться о его? | 
| Your government should consider that having your ships and ours, your aircraft and ours, in such proximity is inherently dangerous. | Ваше правительство должно понимать, что скопление ваших и наших кораблей, ваших и наших самолетов на таком близком расстоянии по своей природе опасно. | 
| Only when the initial cause is resolved will the fate of its territories and ours and its refugees and ours be put right. | Только устранив первопричину, можно будет решать судьбу его и наших территорий, его беженцев и наших беженцев. | 
| Our parents had a circle just like ours. | У наших родителей был такой же Круг, как у нас. | 
| Gentlemen... the warhead is ours. | Да что ты съел такое? Господа... Боеголовка в наших руках. | 
| The ship is ours, gentlemen. | Корабль - в наших руках, джентльмены. | 
| On ours site are presented the latest news of company, information about models that you can buy in our stores. | На нашем сайте представлены последние новости фирмы, информация по моделям которые можно приобрести в наших магазинах. | 
| Our parents' war is about to become ours. | Скоро нам придётся воевать за наших родителей. | 
| She designed it for needs like ours. | Она построила его с учётом наших нужд. | 
| They weren't very different from ours. | Они не слишком отличались от наших надежд. | 
| We, in turn, offer the opportunity to all other peoples to draw upon ours. | В свою очередь мы предлагаем всему остальному миру возможность познать культуру наших народов. | 
| Soon Lone Starr will be ours. | Скоро Одинокий Звездун будет в наших руках. | 
| I have all this money now and the world is ours. | Теперь у меня есть все эти деньги и мир лежит у наших ног. | 
| Because you see, war is ours, as human beings. | Потому что война - наших рук дело, жителей нашей планеты. | 
| Now, ours is a community of nations that share the same values and depend on each other in achieving our common and individual interests. | Теперь мы являемся сообществом наций, которые разделяют одни и те же ценности и зависят друг от друга в деле достижения наших общих и индивидуальных интересов. | 
| Still, if we can close this gap and get up behind her, she may well be ours. | Если мы преодолеем это расстояние и встанем за ним, то он в наших руках. | 
| With our friends moving forward in their relationships, I've decided that we should make progress in ours as well. | Так как наши друзья продвигаются в их отношениях, я решила, что нам и в наших отношениях нужен прогресс. | 
| Today we remember our sons and daughters, our brothers and sisters, who gave their lives so that we could live ours in freedom. | Сегодня мы вспоминаем наших сыновей и дочерей, наших братьев и сестер, которые отдали свои жизни за то, чтобы мы могли быть свободными. | 
| I urge them to join their efforts with ours and with those of the international community and the Secretary-General, who has been able to endow our institutions with a soul. | Я призываю их объединить свои усилия с усилиями международного сообщества и Генерального секретаря, который придал новый динамизм деятельности наших институтов. | 
| It is up to us to shape the future of our children, and let us not forget that they shape ours as well. | Только так мы можем создать счастливое будущее для наших детей, и давайте же не забывать о том, что они разделят с нами наше будущее. | 
| The fate of nations, especially of those as small as ours, lies not in our hands alone. | Судьбы наций, особенно таких малых, как наша, находятся не только в наших руках. |