By organizing workers and engaging employers in collective bargaining, the world's trade unions act directly to address problems of industrial development that emerge first and with the most impact in the workplace. |
Профсоюзы мира, организуя трудящихся посредством коллективных трудовых договоров с работодателями, напрямую занимаются решением проблем промышленного развития, которые первоначально с наибольшей силой проявляются на рабочем месте. |
IPC is implementing a strategy of maximum expansion of its customer base by organizing product supplies to any region and country of the world directly to consumers - farmers and complex fertilizer producers - taking into account requirements for product quality and terms of product delivery. |
"МКК" реализует стратегию максимального расширения клиентской базы, организуя поставки продукции в любой регион и страну мира непосредственно ее потребителям - фермерам и производителям сложных удобрений - с учетом предъявляемых требований к качеству и условиям доставки товара. |
It fights against the glorification of genocide perpetrators, members of the Ukrainian Insurgent Army (Massacres of Poles in Volhynia and Eastern Galicia 1943-45), organizing or co-organizing protests. |
ЛВП активно борется против попыток прославления боевиков Украинской повстанческой армии, виновных в геноциде польского населения Волыни и Восточной Галиции (1943-45), организуя или участвуя в организации многочисленных протестов. |
Conference hubs will give the opportunity to build professional capacity at the regional level by accessing the relevant content presented at AIDS 2010, including information on best practices, and organizing trainings and/or workshops for local stakeholders. |
Центры трансляции Конференции дадут возможность укрепить профессиональные возможности на региональном уровне путем доступа к релевантной информации, представленной на Конференции AIDS 2010, включая информацию о лучших практиках и организуя тренинги и/или семинары для местных заинтересованных лиц. |
Inclusion International, which is concerned with intellectual disability issues, supports its membership by focusing on human rights issues, organizing seminars and conferences in developing countries, and promoting information exchanges. |
Организация "Инклужн интернэшнл", занимающаяся нарушениями познавательной функции, помогает своим членам, предметно работая над вопросами прав человека, организуя семинары и конференции в развивающихся странах и налаживая информационные обмены. |
At the intergovernmental level, UNU has helped provide inputs for the decision-making process in different forms, including submitting research results; providing substantive material for reports; and organizing special events to coincide with or provide inputs for policy meetings. |
На межправительственном уровне УООН в различных формах вносит свой вклад в процесс принятия решений, в частности распространяя результаты научных исследований; предоставляя основной материал для докладов; и организуя специальные мероприятия, совпадающие с совещаниями по вопросам политики или способствующие их проведению. |
WIPO has assisted in setting up an institution for training in intellectual property laws and administration in Sri Lanka by organizing courses every year for a decade. |
ВОИС помогала в создании на Шри-Ланке учебного заведения по подготовке специалистов по юридическим и практическим вопросам интеллектуальной собственности, на протяжении десяти лет ежегодно организуя для этого соответствующие курсы. |
In organizing production and serving markets internationally, firms used an increasing number of modalities, including arm's-length trade, foreign direct investment, subcontracting, alliances, licensing, franchising and other non-equity forms of international participation. |
Организуя свою производственную деятельность и обслуживая рынки на международной основе, компании используют все более широкий круг механизмов, включая торговлю в условиях свободной конкуренции, прямые иностранные инвестиции, практику субподрядов, создание союзов, заключение лизинговых и франшизных соглашений и другие неакционерные формы международного сотрудничества. |
By participating in Security Council and General Assembly debates and organizing seminars and meetings of non-governmental organizations, and through its programme of studies and publications, the Committee had helped keep that vital question on the international agenda. |
Участвуя в прениях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, организуя совещания неправительственных организаций и семинары, а также через посредство своей программы исследований и своих публикаций, Комитет способствовал тому, что этот первоочередной вопрос оставался на первом плане международных обсуждений. |
It was important to stress that the Department had improved the standards of journalists and broadcasters from developing countries by organizing seminars on information topics and offering the participants ample opportunities to extend their contacts and cooperation. |
Важно подчеркнуть, что ДОИ повышает профессиональный уровень журналистов и работников служб теле- и радиовещания из развивающихся стран, организуя семинары по вопросам информации и предоставляя их участникам широкие возможности для активизации своих контактов и сотрудничества. |
The Government was endeavouring to make national and international legal instruments known to the illiterate part of the population by organizing rallies and information meetings, as well as radio programmes. |
Правительство пытается распространять среди неграмотной части населения информацию о внутренних и международных юридических документах, организуя с этой целью собрания общественности и информационные митинги, а также используя радиопередачи. |
By organizing seminars and conferences on international and national instruments for human rights, Mr. Hassib Ben Ammar has contributed significantly to international law and human rights awareness. |
Организуя семинары и конференции по международным и национальным механизмам в области прав человека, г-н Хассиб Бен Аммар внес существенный вклад в международное право и осознание прав человека. |
Their main purpose is to enable special schools to assist primary schools by acting in an advisory capacity and organizing special classes in which pupils can receive extra tuition. |
Их основная цель заключается в том, чтобы специальные школы могли оказывать содействие начальным школам, выполняя консультативные функции и организуя специальные занятия, в ходе которых учащиеся получали бы дополнительные знания. |
The Ministry of Justice actively publicized all the international human rights instruments by publishing the texts and organizing seminars and an annual human rights week. |
Министерство юстиции активно пропагандирует все международные акты в области прав человека, публикуя их тексты и организуя семинары и ежегодную неделю прав человека. |
The programme has also been active at the global and regional levels, organizing and participating in important child labour conferences and undertaking ground-breaking work in the areas of research and statistics. |
Программа действует также на глобальном и региональном уровнях, организуя крупные совещания по проблеме детского труда и участвуя в них и опробуя нетрадиционные методы в области научных исследований и статистики. |
In the meantime, Italy was making every possible endeavour to host immigrants in an appropriate manner by vigorously combating racism and xenophobia and organizing training courses not only for social assistants, teachers and health workers but also for magistrates. |
А пока Италия прилагает все возможные усилия для достойного приема иммигрантов, энергично борясь против расизма и ксенофобии и организуя учебные курсы не только для сотрудников учреждений социального обеспечения, преподавателей и работников здравоохранения, но также и для магистратов. |
The regional commissions also address international migration issues by monitoring migration trends; conducting surveys; carrying out research; and organizing conferences, meetings and seminars on migration topics. |
Региональные комиссии также занимаются вопросами международной миграции, отслеживая тенденции в этой области; проводя обследования; осуществляя исследования; и организуя конференции, совещания и семинары по различным аспектам миграции. |
The Secretary-General's report has appropriately pointed out that IPU plays a significant role at the global level by organizing numerous events on the sidelines of international conferences and summits. |
В докладе Генерального секретаря не случайно указывается на то, что МПС играет значительную роль на глобальном уровне, организуя многочисленные мероприятия, приуроченных к различным международным конференциям и саммитам. |
The Federation is also particularly committed to improving the safety of riders through participation in the work of appropriate agencies, undertaking research and organizing road safety campaigns. |
Кроме того, Федерация особо привержена делу улучшения безопасности мотоциклистов, чему она содействует, участвуя в работе соответствующих учреждений, проводя исследования и организуя кампании по обеспечению безопасности дорожного движения. |
He encouraged countries not already doing so to contribute to the General Fund. UNITAR provided an important service to the United Nations system and Member States, in particular by organizing free courses for diplomats. |
Он призывает страны, которые еще не делают этого, вносить взносы в Общий фонд. ЮНИТАР предоставляет важную услугу системе Организации Объединенных Наций и государствам-членам, в частности, организуя на безвозмездной основе курсы для дипломатов. |
The Pontifical Council for Inter-Religious Dialogue is trying to solve this problem by organizing meetings, discussions and visits and by conveying the following message: "Evangelization does not destroy your values but is incarnated in them; it consolidates and strengthens them". |
В этой связи Совет по межрелигиозному диалогу стремится устранить эти трудности, организуя встречи, симпозиумы и поездки и отстаивая следующий тезис: "Евангелизация не разрушает ваши ценности, а воплощается в них; она их консолидирует и укрепляет". |
In his opening remarks, President Compaoré stated that, by organizing this meeting, Burkina Faso wanted to highlight the importance of mediation as a means of pacific settlement of disputes. |
Президент Компаоре начал свое выступление с заявления о том, что, организуя это заседание, Буркина-Фасо желала особо привлечь внимание к важности посредничества как средству мирного разрешения споров. |
One million volunteers and 250,000 coaches around the world support these efforts, training athletes in 22 Olympic-type sports and organizing more than 20,000 local, regional, national and international sporting events annually. |
Миллион добровольцев и 250000 тренеров во всем мире оказывают поддержку этим усилиям, подготавливая спортсменов по 22 олимпийским видам спорта и организуя ежегодно более 20000 спортивных мероприятий на местном, региональном, национальном и международном уровнях. |
In organizing a meeting to create such partnerships, the secretariat had had no precedents or models, but had decided to make it a large meeting, as its outcome would be far-reaching. |
Организуя совещания с целью установления таких партнерских связей, секретариат не мог ориентироваться на какие-либо прецеденты или готовые модели и принял решение о проведении крупного мероприятия с учетом возможных далекоидущих последствий. |
It has supplemented United Nations conferences and summits in the past, and will continue to do so in the future, by organizing specialized meetings of parliamentarians on their themes. |
Он дополнял работу конференций и саммитов Организации Объединенных Наций в прошлом и будет делать это и в будущем, организуя специализированные совещания парламентариев по их тематике. |