The method for selecting the Chief Executive shall be specified in the light of the actual situation in the HKSAR and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. |
Процедура избрания главы исполнительной власти должна определяться в свете фактического положения в САРГ и в соответствии с принципом постепенного и упорядоченного прогресса. |
Recognizing that the situation still needed improvement, the Department was working actively with both author departments and the intergovernmental bodies, reminding them that, for proactive document management to produce the expected improvements, the document production workflow must be orderly. |
Признавая, что эта ситуация все еще нуждается в улучшении, Департамент ведет активную работу с департаментами-составителями и межправительственными органами, напоминая им о том, что активное управление документооборотом в интересах достижения ожидаемых улучшений требует упорядоченного процесса подготовки документации. |
Eritrea cannot be blamed for a lack of cooperation if its views and concerns are disregarded as a host country and if it receives a communication on the eve of an event without drawing an orderly withdrawal plan from the buffer zone that was established under the Algiers Agreement. |
Эритрею нельзя винить в отсутствии желания к сотрудничеству, если ее мнения и озабоченности в качестве принимающей стороны игнорируются и если она получает сообщение накануне события без составления плана упорядоченного ухода из буферной зоны, установленной в соответствии с Алжирским соглашением. |
UNMIN sought to promote discussion among the Government, the Maoist army and United Nations agencies willing to assist with the orderly discharge of children from the cantonments and their reintegration. |
МООНН стремилась наладить обсуждения между правительством, маоистской армией и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, готовыми оказать содействие в вопросах упорядоченного увольнения детей с военной службы из мест сбора и их возвращения в общество. |
Setting in place the conditions for the peaceful and orderly return of displaced Ngok Dinka and migration of Misseriya nomads represents a critical requirement for restoring genuine and lasting stability to the Abyei Area as a prelude to facilitating inter-community dialogue leading to peaceful coexistence. |
Установление условий для мирного и упорядоченного возвращения перемещенных нгок-динка и миграции кочевников племени миссерия является одним из важнейших требований, которые необходимо выполнить для действительного и прочного восстановления стабильности в районе Абьей в качестве предпосылки к содействию межобщинному диалогу, ведущему к мирному сосуществованию. |
The parties have yet to establish the joint administration institutions and the Abyei Police Service, which are key to the maintenance of law and order in Abyei town, the orderly resettlement of displaced Ngok Dinka and the management of the forthcoming Misseriya nomad migration. |
ЗЗ. Стороны до сих пор не создали совместные административные учреждения и службу полиции Абьея, что имеет ключевое значение для поддержания правопорядка в городе Абьей, упорядоченного расселения перемещенных лиц из племени нгок-динка и регулирования предстоящей миграции кочевников миссерия. |
As described in previous reports, the primary tool in this regard has been the joint security committees, which have been established by UNISFA and tasked with assessing, planning and implementing security arrangements for the peaceful and orderly return of displaced persons and migration of nomads. |
Как указано в предыдущих докладах, основным инструментом в этой области является работа созданных ЮНИСФА объединенных комитетов по безопасности, которым поручено осуществление оценки, планирования и реализации механизмов безопасности для мирного и упорядоченного возвращения перемещенных лиц и миграции кочевников. |
The Security Council looks forward to the conclusion of the electoral process in accordance with the relevant laws and mandates of the electoral institutions and the orderly transition to a new administration and welcomes the ongoing support role of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). |
Совет Безопасности ожидает завершения процесса выборов согласно соответствующим законам и мандатам избирательных учреждений и упорядоченного начала работы новой администрации и приветствует продолжающуюся поддержку роли Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА). |
Not included in the present document. Given that the Commission is nearing the conclusion of its mandate, the Governing Council heard a briefing by the Secretariat on its activities to ensure the orderly wind-down of the Commission. |
С учетом того, что работа Комиссии по выполнению ее мандата близится к завершению, Совет управляющих заслушал представленную секретариатом краткую информацию о его деятельности по обеспечению упорядоченного окончания работы Комиссии. |
The lack of adequate sovereign debt restructuring mechanisms for orderly debt workout was pointed out as a serious problem by several delegates, and calls were made for full debt relief for least developed countries. |
Несколько делегатов отметили, что серьезной проблемой для упорядоченного урегулирования проблемы задолженности является отсутствие адекватных механизмов реструктуризации суверенной задолженности; прозвучали также призывы о полном списании задолженности для наименее развитых стран. |
It analyses the implementation of the Paris Club Evian approach, comments on the debt sustainability approach of the IMF, and reviews the recent experiences of debt restructurings with private creditors, as well as their implications for the discussion on an orderly debt workout process. |
В нем рассматривается реализация подхода, предложенного Парижским клубом в Эвьяне, анализируется подход МВФ к вопросу о приемлемости долга и изучается последний опыт в реструктуризации задолженности перед частными кредиторами, а также вытекающие из этого последствия для обсуждения процесса упорядоченного урегулирования задолженности. |
That it is in the common interest of the international community to ensure that international migration takes place in an orderly, safe and non discriminatory manner. |
что все международное сообщество заинтересовано в обеспечении упорядоченного, безопасного и недискриминационного процесса международной миграции. |
The resolution commended the parties on the progress made thus far in the implementation of the Algiers Agreements and emphasized the importance of ensuring an expeditious and orderly implementation of the decision by the Boundary Commission in close cooperation with UNMEE. |
В резолюции сторонам была выражена признательность за прогресс, достигнутый на этот момент в деле осуществления Алжирских соглашений, и было подчеркнуто важное значение обеспечения оперативного и упорядоченного выполнения решения Комиссии по вопросу о границе в тесном сотрудничестве с МООНЭЭ. |
During the period under review, ACI represented the coordinated views of its member airports on the international scene and directed its efforts at promoting the harmonious and orderly development of international civil aviation. |
В течение отчетного периода МСА представлял согласованную позицию входящих в его состав аэропортов на международной арене и направлял свои усилия на поощрение гармоничного и упорядоченного развития международной гражданской авиации. |
They address the main aspects of the conflict by providing a framework for the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of foreign armed groups and for the orderly withdrawal of all foreign troops. |
В них решаются вопросы, касающиеся главных аспектов конфликта, на основе разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения иностранных вооруженных групп и упорядоченного вывода всех иностранных войск. |
Plans drawn up for the orderly withdrawal of the Military, Civilian Police and other components of UNTAC, detailed in the report of the Secretary-General of 16 July 1993, 2/ are summarized below. |
ЗЗ. Ниже кратко излагается план упорядоченного вывода военного компонента, компонента гражданской полиции и других компонентов ЮНТАК, который подробно изложен в докладе Генерального секретаря от 16 июля 1993 года 2/. |
The resolution which the Security Council has adopted reconfirms the full validity of the basic ideal of the universality of the United Nations, which calls upon all States - large and small - to help foster peaceful and orderly international coexistence. |
Резолюция, принятая Советом, подтверждает всю силу основного идеала - универсального характера Организации Объединенных Наций, - в соответствии с которым все государства, большие и малые, должны внести вклад в обеспечение мирного и упорядоченного сосуществования в мире. |
Experience gained in such operations clearly highlighted the importance of including humanitarian and human rights concerns, as well as the phased and orderly return of refugees, from the very beginning of the planning process. |
Опыт, приобретенный в ходе таких операций, очевидным образом свидетельствует о важности учета гуманитарных аспектов и аспектов прав человека, а также поэтапного и упорядоченного возвращения беженцев с самого начала процесса планирования. |
A liberal normal retirement age provides a necessary mechanism for the orderly retirement of members. |
либерально установленный обычный возраст выхода на пенсию обеспечивает необходимый механизм для упорядоченного выхода членов на пенсию; |
The court usually does so if it considers that such a course will be in the interests of the orderly conduct of the proceedings or if the security of the Republic or public morals so require (art. 154 of the Constitution). |
Суд обычно выносит такое решение, если он считает, что такой курс действий будет отвечать интересам упорядоченного судебного разбирательства или что того требует безопасность Республики или нравственность населения (статья 154 Конституции). |
To ensure the orderly and efficient conduct of the negotiations, a progressive approach should be adopted, in other words the policy framework part should be completed before other problems were tackled. |
В целях обеспечения упорядоченного и эффективного ведения переговоров следует принять поэтапный подход; иными словами, ту часть работы, которая касается политических рамок, следует завершить до перехода к обсуждению других проблем. |
While various Rwandese political leaders have also recognized the urgent need to establish the broad-based transitional Government and the Transitional National Assembly in order to ensure the smooth and orderly functioning of the country, they nevertheless remain deadlocked on the modalities for putting those institutions in place. |
Различные политические лидеры Руанды также признают настоятельную необходимость создания на широкой основе переходного правительства и переходной национальной ассамблеи для нормального и упорядоченного функционирования государства, однако при всем при этом они по-прежнему не могут найти компромиссное решение по механизмам создания этих институтов. |
The strategy should be to develop a system of designated primary dealers whose principal purpose would be to provide adequate underwriting capacity to ensure an orderly primary distribution of the new issues of securities, and to be market makers in those securities, thereby imparting the needed liquidity. |
Стратегия должна заключаться в создании системы уполномоченных первичных дилеров, чья главная задача будет состоять в предоставлении адекватных гарантий обеспечения упорядоченного первичного размещения вновь выпускаемых ценных бумаг и в формировании рыночного спроса на эти ценные бумаги, что в целом будет обеспечивать необходимую ликвидность. |
This would be a big change, and it is not the first time it has been proposed, but it is the change that, more than anything else in our view, would create the conditions for more orderly and effective management throughout the United Nations system. |
Это было бы большим изменением, и это предлагается не впервые, однако именно такое изменение более, чем что-либо еще, по нашему мнению, создало бы условия для более упорядоченного и эффективного управления во всей системе Организации Объединенных Наций. |
The Government remained committed to providing temporary protection for refugees and asylum-seekers in accordance with its international obligations, and was prepared to participate in international operations for the early, voluntary and orderly return of refugees to Bosnia and Herzegovina under the Dayton Agreement. |
Правительство по-прежнему стремится предоставлять временную защиту беженцам и просителям убежища в соответствии со своими международными обязательствами и готово принять участие в международных операциях для скорейшего добровольного и упорядоченного возвращения беженцев в Боснию и Герцеговину, как это предусмотрено Дейтонским соглашением. |