The Doha round of negotiations is at an impasse - a situation that is highly detrimental to the steady growth of the world economy and the orderly development of international trade. |
Дохинский раунд переговоров по вопросам развития зашел в тупик, и это крайне вредно для стабильного роста мировой экономики и упорядоченного развития международной торговли. |
The first, the International Migration and Development Initiative, would facilitate capacity-building for safe, legal, humane and orderly participation in the global labour market. |
Во-первых, это Инициатива в области международной миграции и развития, которая направлена на обеспечение безопасного, узаконенного, гуманного и упорядоченного участия в функционировании глобального рынка труда. |
There is no global system of orderly movements, managing in a cooperative way and combining efficiency, equity, and respect for the interests of the countries of origin, of transit and destination. |
Отсутствует глобальная система упорядоченного перемещения, работающая на основе сотрудничества и обеспечивающая одновременно эффективность, справедливость и уважение интересов стран происхождения, транзита и назначения. |
Following its consideration of the reports of the focus groups, the Commission decided on a set of priorities and a time frame for the orderly progression of the change effort, which is the most fundamental in the context of the United Nations pay system since its founding. |
После рассмотрения докладов целевых групп Комиссия приняла решения по целому ряду приоритетных направлений и срокам упорядоченного проведения преобразований, являющихся самыми глубокими в контексте системы вознаграждения в Организации Объединенных Наций за все время ее существования. |
It was also stated that during the consideration of the mechanism, several issues of general relevance to the orderly resolution of financial crises had been brought up. |
Было также заявлено, что при рассмотрении предложения об этом механизме был поднят ряд вопросов, имеющих в целом непосредственное отношение к проблеме упорядоченного урегулирования финансовых кризисов. |
The Council has emphasized the importance of an expeditious and orderly demarcation process and urged the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission in this regard. |
Совет подчеркнул важность оперативного и упорядоченного демаркационного процесса и настоятельно призвал стороны в полной мере и без проволочек сотрудничать с Комиссией по вопросу о границах в этой связи. |
While carrying out its mission with full vigour, the Tribunal has pressed forward with plans to bring its efforts to an orderly close in the foreseeable future. |
Принимая самые энергичные меры для выполнения своих задач, Трибунал активно реализовывал планы, нацеленные на обеспечение упорядоченного завершения его работы в обозримом будущем. |
Emphasizing the absolute necessity, for the orderly implementation of the budgetary process, that documents be provided well ahead of their consideration by the General Assembly, |
подчеркивая, что для упорядоченного осуществления процесса составления бюджета абсолютно необходимо, чтобы документы представлялись задолго до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей, |
The Steering Committee also agreed to increase the rate of repatriation, noting that orderly return programmes could have a beneficial impact on the voluntary repatriation programme. |
Главный комитет также согласился ускорить темпы репатриации, отметив при этом, что программы упорядоченного возвращения могли бы оказать благоприятное воздействие на программы добровольного возвращения. |
The problem of external indebtedness remained a reality and continued to have a negative impact on the efforts of debtor countries to place their economies on a sound footing and to devise ways to generate orderly and stable growth. |
Проблема внешней задолженности по-прежнему является реальностью и продолжает негативно сказываться на усилиях стран-должников, направленных на оздоровление своей экономики и изыскание средств для достижения упорядоченного и стабильного роста. |
This procedure, an essential component of broker competition, is necessary to ensure an orderly marketing by avoiding the possibility that a potential insurer may be approached in the name of the United Nations by more than one broker. |
Эта процедура, являющаяся неотъемлемым компонентом конкурса между брокерами, является необходимой для обеспечения упорядоченного маркетинга путем устранения возможности того, чтобы к потенциальному страховщику от имени Организации Объединенных Наций не обращалось более одного брокера. |
It agrees that an early objective of the Peace Agreement is to create secure conditions for the safe and orderly return of refugees and displaced persons to places of their choice. |
Она подтверждает, что ближайшая цель Мирного соглашения заключается в создании надежных условий для безопасного и упорядоченного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места проживания по их выбору. |
He noted that the World Trade Organization provided a framework for opening world markets, while UNCTAD provided a framework for the orderly development of economies and the transport sector. |
Он отметил, что Всемирная торговая организация создает основу для обеспечения открытого доступа на мировые рынки, а ЮНКТАД - для упорядоченного развития экономики и транспортного сектора. |
As pointed out in the preamble, the Guiding Principles were intended to provide an orderly, ethical and acceptable framework for regulating the acquisition and transplantation of human organs for therapeutic purposes. |
Как указывается в преамбуле, цель этих Принципов заключается в создании упорядоченного, этически обоснованного и приемлемого механизма регулирования процесса приобретения и трансплантации человеческих органов для медицинских целей. |
With a view to meeting the relevant benchmarks outlined in my previous report, MONUC developed a security and stabilization strategy to lay the groundwork for the Mission's orderly eventual withdrawal, in particular from the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
С целью достижения соответствующих контрольных показателей, изложенных в моем предыдущем докладе, МООНДРК разработала стратегию в области безопасности и стабилизации, с тем чтобы заложить основу для упорядоченного сворачивания в конечном счете Миссии, в частности вывода ее персонала из восточной части Демократической Республики Конго. |
This programme was carefully drawn up taking into account the objective realities of our national situation to ensure not only an orderly transition, but also the institutionalization of durable democratic structures of governance at all levels. |
Эта программа была тщательно подготовлена на основе объективных реальностей нашей национальной ситуации не только для обеспечения упорядоченного перехода, но и в целях создания имеющих законную силу устойчивых демократических структур управления на всех уровнях. |
The Declaration of Principles rests upon several basic tenets: mutual recognition, direct negotiation without preconditions as the only framework to advance peace, and an interim period for confidence-building and for an orderly transition to the permanent status. |
Декларация принципов зиждется на нескольких основных принципах: взаимное признание, прямые переговоры без предварительных условий как единственные рамки для достижения мира и создания переходного периода для укрепления доверия и упорядоченного перехода к постоянному статусу. |
In this International Year of the Family, let us reaffirm our faith in the family as the nucleus of a healthy and orderly society. |
В Международный год семьи давайте вновь выразим веру в семью, как ячейку здорового и упорядоченного общества. |
With regard to Vietnamese refugees in the Philippines, while their repatriation was a triumph of international goodwill, her delegation would appreciate the assistance of the countries concerned in the task of their orderly resettlement. |
Что касается вьетнамских беженцев на Филиппинах, хотя их репатриация явилась триумфом международной доброй воли, ее делегация будет приветствовать помощь заинтересованных стран в деле их упорядоченного расселения. |
Having solved a number of technical or secondary removal-associated problems, both parties have exhausted the limits of compromise without reaching agreement on three fundamental issues: the early, orderly and complete withdrawal of Russian Federation military forces from our territory. |
Решив целый ряд технических или второстепенных проблем, связанных с выводом, обе стороны исчерпали возможности компромисса, не придя к соглашению по трем основополагающим вопросам: скорейшего, упорядоченного и полного вывода вооруженных сил Российской Федерации с нашей территории. |
In fact, the Russian Federation has put forward several conditions and acted in contradiction to the requirements of - again, I must stress - an early, orderly and complete withdrawal. |
Фактически Российская Федерация выдвинула несколько условий и действовала вопреки требованиям - вновь, я должен подчеркнуть - скорейшего, упорядоченного и полного вывода. |
This will undoubtedly be a memorable date, for it will signal the culmination of a long process to bring into existence a much-needed and internationally praised international legal regime governing the oceans and establishing the rules for the orderly use and exploitation of their resources. |
Этот день, несомненно, станет памятным днем, ибо он будет кульминацией долгого процесса создания столь необходимого и поддерживаемого во всем мире международного правового режима управления океанами, предусматривающего правила упорядоченного применения и использования их ресурсов. |
In addition, he stated that the Government and people of Nigeria have committed themselves to the faithful and orderly implementation of the Programme of Transition to Civil Rule. |
Кроме того, он заявил о том, что правительство и народ Нигерии привержены делу добросовестного и упорядоченного осуществления Программы перехода к гражданской форме правления. |
The specific issue of access points to the need for the rational and orderly development of activities relating to the utilization of genetic resources derived from the deep seabed area beyond the limits of national jurisdiction. |
Конкретный вопрос доступа указывает на необходимость рационального и упорядоченного развития деятельности, касающейся использования генетических ресурсов, получаемых из глубоководных районов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
We are still concerned about the ongoing, complex and uncertain situation in the eastern part of the Republic of Moldova and we reaffirm the necessity for an unconditional and orderly withdrawal of foreign troops from the Transdniester region. |
Мы до сих пор обеспокоены по поводу сохраняющейся сложной и неопределенной ситуации в восточной части Республики Молдова и подтверждаем необходимость безоговорочного и упорядоченного вывода иностранных войск из района Приднестровья. |