| Governments had to ensure that migration was safe, orderly and humane. | Правительствам надлежит обеспечивать, чтобы миграция носила безопасный, упорядоченный и гуманный характер. |
| Rather, capital controls conducive to the orderly inflow and outflow of capital would support a stable economic environment and sustainable development. | В отличие от этого созданию стабильных экономических условий и устойчивому развитию может способствовать механизм регулирования, обеспечивающий упорядоченный приток и отток капитала. |
| It's an orderly world, full of rules and numbers. | Это упорядоченный мир, полный правил и цифр. |
| The United States believed that national policies on migration should ensure that it was legal, orderly and humane. | Соединенные Штаты считают, что национальная политика в области миграции должна обеспечивать, чтобы миграция носила законный, упорядоченный и гуманный характер. |
| If the Fifth Committee was to function efficiently, there must be an orderly process for the consideration of the many issues before it. | Для того чтобы Пятый комитет мог эффективно функционировать, необходим упорядоченный процесс рассмотрения многих представленных на его рассмотрение вопросов. |
| These have been detrimental to more orderly transitions to democratic governance and development. | Это плохо повлияло на упорядоченный переход к демократическому управлению и развитию. |
| These notions emphasize orderly and clear design and are closely related to many of the design rules advocated by usability experts. | Эти понятия подчеркивают упорядоченный и понятный дизайн и тесно связаны со многими правилами проектирования, которые пропагандируют эксперты по «юзабилити». |
| A more orderly approach to peace-keeping operations would enable the Organization to look to the future with greater confidence. | Более упорядоченный подход к операциям по поддержанию мира позволит Организации Объединенных Наций с большей уверенностью смотреть в будущее. |
| The report also contains a number of recommendations that might facilitate a smooth and orderly transition from GSETT-3 to the envisaged IMS. | В докладе также излагается ряд рекомендаций, которые могли бы облегчить плавный и упорядоченный переход от ТЭГНЭ-З к намечаемой МСМ. |
| Fifthly, it calls for an orderly withdrawal of foreign troops. | В-пятых, они призывают провести упорядоченный вывод иностранных войск. |
| The second point considered was the orderly withdrawal of foreign forces. | Вторым моментом, который необходимо рассмотреть, является упорядоченный вывод иностранных сил. |
| They can provide, for example, an orderly and relatively predictable mechanism by which the rights of creditors can be enforced. | Они могут предусматривать, например, упорядоченный и относительно предсказуемый механизм обеспечения прав кредиторов. |
| It would therefore be extremely difficult to ensure their orderly entry. | Поэтому будет крайне затруднительно обеспечить их упорядоченный въезд. |
| The prolongation will ensure an orderly transition to the European Union Police Mission, which will take over on 1 January 2003. | Продление обеспечит упорядоченный переход к Полицейской миссии Европейского союза, которая станет правопреемником 1 января 2003 года. |
| We hope that the parties concerned will work together to ensure an orderly, transparent and comprehensive transfer of responsibilities. | Мы надеемся, что соответствующие стороны будут работать сообща, с тем чтобы придать процессу передачи полномочий упорядоченный, транспарентный и всеобъемлющий характер. |
| We thank you for the way you have delivered us with a very orderly way forward for the next little while. | Мы благодарим вас за то, как вы передали нам очень упорядоченный маршрут на какое-то предстоящее время. |
| I regret this decision and have reached out to all relevant troop-contributing countries to ensure an orderly withdrawal of the Austrian peacekeepers and their replacement. | Я сожалею об этом решении и уже обратился ко всем соответствующим странам, предоставляющим войска, с просьбой обеспечить упорядоченный вывод австрийских миротворцев и их замену в надлежащем порядке. |
| Mr. O'Brien (India) said that, in an era of unprecedented mobility, international migration must be managed as a humane, orderly and mutually beneficial process. | Г-н О'Брайен (Индия) говорит, что в эпоху беспрецедентной мобильности международная миграция должна регулироваться как гуманный, упорядоченный и взаимовыгодный процесс. |
| The international community must take joint action to ensure that migration is orderly and safe and that it respects human rights of all. | Международное сообщество должно принимать совместные меры с целью обеспечить упорядоченный и безопасный характер миграции и соблюдение в этом контексте прав человека всех людей. |
| Karzai can leave no better legacy than an orderly transition, and has no interest in seeing all that he has achieved go up in flames. | Карзай не может оставить наследство лучше, чем упорядоченный переход, и у него нет никакого интереса в том, чтобы все, чего он добился, было уничтожено. |
| Does it allow for an orderly transition? | Возможен ли в её рамках упорядоченный переход? |
| You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos. | Теперь вы понимаете, что это хороший пример: даже систематичный, упорядоченный способ поведения может иногда приводить к полному хаосу. |
| While these developments augur well for an orderly end to minority rule, the situation in South Africa continues to be fragile and hence fraught with unforeseen potential consequences. | Хотя эти события предвещают упорядоченный конец правления меньшинства, положение в Южной Африке продолжает быть хрупким и, следовательно, чреватым непредвиденными потенциальными последствиями. |
| Norway is satisfied that the orderly and methodical approach taken in preparing the first-ever designation of archipelagic sea lanes is setting an important precedent in this important field. | Норвегия удовлетворена тем, что упорядоченный и методичный подход, занятый при подготовке первого за всю историю определения архипелажных морских путей, устанавливает весьма важный прецедент в этой важной сфере. |
| An orderly transition is not necessarily one that is managed closely from the centre or by one political group. | Упорядоченный переход вовсе не означает, что такой переход жестко направляется из центра или со стороны какой-то одной политической группы. |