Finally, civil liability for corporations that are complicit in gross human rights violations serves as an avenue for orderly redress of grievances. |
Наконец, гражданско-правовая ответственность корпораций, которые замешаны в серьезных нарушениях прав человека, представляет собой возможность надлежащего удовлетворения жалоб. |
It is not merely a matter of orderly conduct. |
Это не просто вопрос надлежащего поведения. |
I appeal once again to the Assembly to respect the decision we have all taken together for the orderly performance of our work. |
Я вновь призываю Ассамблею выполнять решения, которые мы все приняли для обеспечения надлежащего качества нашей работы. |
The proposal was for a study focusing on cross-border cooperation, as essential for the orderly resolution of such cases. |
Данное предложение касается исследования, сосредоточенного главным образом на вопросах трансграничного сотрудничества, являющегося важным фактором надлежащего урегулирования таких ситуаций. |
Such a clause is necessary for the orderly functioning of any treaty. |
Такое положение является необходимым условием надлежащего функционирования любого договора. |
We have undertaken major initiatives to promote and implement programmes to ensure the preservation, protection and orderly management of living resources of the sea. |
Мы предприняли важную инициативу по содействию и улучшению программ обеспечения сохранения, защиты живых ресурсов моря и надлежащего управления ими. |
A power-sharing agreement is all but unthinkable, and Syria's geography is not well suited to an orderly division along sectarian lines. |
Соглашение о разделении власти совершенно исключено, географическое расположение Сирии не очень хорошо подходит для надлежащего разделения на сектора по религиозному признаку. |
Past experience had taught him that it was important for the orderly conduct of its work that the Committee should take action by consensus, particularly regarding procedural matters. |
Накопленный им в прошлые годы опыт подсказывает ему, что для обеспечения надлежащего хода работы Комитета важно, чтобы она осуществлялась на основе консенсуса, особенно в том, что касается процедурных вопросов. |
We join other peace-loving States in calling for an end to the violent conflict and a return to peace and the orderly development of this strife-torn region. |
Мы вместе с другими миролюбивыми государствами обращаемся с призывом положить конец этому ожесточенному конфликту, восстановить мир и возобновить процесс надлежащего развития этого раздираемого противоречиями региона. |
Atlantic asserts that, in order to complete the four manpower contracts described above, it maintained "vehicles and office equipments for the orderly administration of the ongoing projects". |
"Этлэнтик" заявляет, что, для того чтобы завершить четыре вышеописанных контракта на поставку рабочей силы, компания имела на своем балансе "транспортные средства и офисное оборудование для надлежащего управления текущими проектами". |
Promotion of an orderly and flexible approach to the liberalization of capital accounts |
Распространение надлежащего гибкого подхода к либерализации счета основного капитала |
Other issues arising relating to orderly navigation on the Rhine. |
других возможных аспектов, касающихся обеспечения надлежащего судоходства на Рейне. |
(c) To strengthen cooperation and exchange of good practices in programmes for the care, protection and orderly return of victims; |
с) укреплять сотрудничество и обмен оптимальной практикой в рамках программ оказания помощи, защиты и надлежащего возвращения жертв; |
Further clarifications had also been requested concerning measures to ensure orderly behaviour by staff at detention facilities and a special programme to ensure access to lawyers and medical experts. |
Были также запрошены дополнительные разъяснения в отношении мер по обеспечению надлежащего поведения персонала в центрах содержания под стражей и в отношении специальной программы по обеспечению доступа к адвокатам и медицинским экспертам. |
The speaker bemoaned the lack of an orderly and effective mechanism to solve sovereign debt problems and called for a fair and transparent arbitration process in dealing with debt. |
Оратор с глубоким сожалением заявила об отсутствии надлежащего и эффективного механизма решения проблем суверенной задолженности и призвала организовать справедливое и транспарентное арбитражное разбирательство в этой области. |
We hope that ICAO will take the necessary measures to prevent further violations of the norms and regulations that have been enacted to ensure the orderly and safe flow of international air traffic. |
Мы надеемся, что ИКАО примет соответствующие меры, с тем чтобы не допустить продолжения нарушений стандартов и правил, утвержденных для обеспечения надлежащего и безопасного движения воздушного транспорта. |
Since peace and stability are universal prerequisites for orderly economic and social development, both of which we have begun to savour in southern Africa, there is every reason why we should be excited about the future of our region. |
Поскольку мир и стабильность являются универсальными предпосылками надлежащего экономического и социального развития, обе из которых начали вырисовываться на юге Африки, у нас есть все основания испытывать приятное волнение в связи с будущим нашего региона. |
The Advisory Committee had indicated that the efficiency of the legislative process depended on a number of factors, including the timely submission by the Secretariat of the information and analysis necessary for an orderly debate in legislative organs regarding the Secretary-General's proposals. |
Консультативный комитет указал, что эффективность процесса принятия решений зависит от ряда факторов, включая своевременное представление Секретариатом информации и анализа, необходимых для надлежащего обсуждения в директивных органах предложений Генерального секретаря. |
Although our tourism economy has grown well in the last 25 years and continues to grow in an orderly and controllable manner, we are still too dependent on this sector and are insufficiently diversified to be self-sustaining. |
Хотя на протяжении последних 25 лет наш сектор туризма развивался хорошо и продолжает планомерно расширяться на основе надлежащего контроля, мы все еще слишком зависим от этого сектора и не добились такой степени диверсификации, которая необходима для самообеспеченности. |
We hope the Assembly will adopt a resolution as soon as possible on this issue and work out a road map and timetable to ensure an orderly preparatory process. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея в кратчайшие возможные сроки примет резолюцию по этому вопросу и разработает программу и график в целях осуществления надлежащего подготовительного процесса. |
It included the organization of direct meetings between human rights experts and United Nations missions in the Sudan, especially in Darfur, for the orderly review of all the relevant developments. |
Они включают организацию прямых встреч между экспертами по правам человека и миссиями Организации Объединенных Наций в Судане, особенно в Дарфуре, для надлежащего рассмотрения всех соответствующих событий. |
For more than 40 years, the Commission's work had contributed to forming the basis for the orderly functioning of an open economy, thus helping developing countries in particular to share the benefits of the global marketplace. |
На протяжении более 40 лет своей работой Комиссия вносила вклад в создание основы для надлежащего функционирования открытой экономики, что позволяет особенно развивающимся странам пользоваться преимуществами мировой рыночной системы. |
The information officer shall take all due actions and measures for the orderly keeping of the catalogue, for which he or she is directly responsible to the head of the body of public authority. |
Сотрудник по вопросам информации предпринимает все необходимые действия и меры для надлежащего ведения каталога, неся за это непосредственную ответственность перед руководителем органа государственной власти. |
Accordingly, the remaining members of the Commission will leave the mission area, with the exception of a few members who will be required to ensure the orderly closure of the remaining centres and the storage of the identification data. |
В связи с этим оставшиеся члены Комиссии покинут район деятельности Миссии, за исключением некоторых ее членов, услуги которых будут необходимы для обеспечения надлежащего закрытия оставшихся центров и хранения данных об идентификации. |
This has been achieved in its work in developing a supporting international "soft infrastructure" for the orderly conduct of business through, for example, the issuance of guidelines on consumer protection in 1985, recently extended to include sustainable consumption. |
Этого удалось добиться в деятельности по созданию вспомогательной международной «мягкой инфраструктуры», необходимой для надлежащего ведения предпринимательской деятельности посредством, например, принятия в 1985 году руководящих принципов защиты потребителя, которые недавно были расширены, и теперь охватывают аспект устойчивого потребления. |