It is hoped that as a result of the Agreement on Safeguards the use of voluntary export restraints, orderly marketing arrangements and similar measures that can affect the external trade of certain island developing countries will no longer be possible. |
Предполагается, что в результате заключения Соглашения о гарантиях уже невозможно будет использовать добровольные ограничения экспорта, механизмы упорядоченного сбыта и аналогичные меры, которые могут сказываться на внешней торговле отдельных островных развивающихся стран. |
We believe, however, that such change must come about through an orderly, evolutionary process that will give ample time for adaptation, rather than through external imposition which has little consideration for factors other than economic. |
Тем не менее мы считаем, что такое изменение должно произойти в результате упорядоченного, эволюционного процесса, который даст достаточно времени для адаптации, а не на основе введения изменений извне, когда мало учитываются иные факторы, помимо экономических. |
Article 67: Measures regarding the orderly return of migrant workers and members of their families to the State of origin, their resettlement and cultural reintegration. |
Статья 67: Меры, касающиеся упорядоченного возвращения трудящихся-мигрантов и членов их семей в государство происхождения, их расселения и культурной реинтеграции. |
This decision is an important step in the United Nations-led process to pursue arrangements for a peaceful and orderly transfer of authority in East Timor to the United Nations. |
Это решение является важным шагом в осуществляемом Организацией Объединенных Наций процессе обеспечения мирного и упорядоченного перехода власти в Восточном Тиморе к Организации Объединенных Наций. |
Instead, efforts are being focused on piecemeal increases in the availability of external financing (with its attendant discipline on debtor countries), more orderly debt workout procedures, and involvement of the private sector in the resolution of financial crises. |
Вместо этого предпринимаются усилия по увеличению объемов внешнего финансирования в частных случаях (с введением в отношении стран-должников соответствующих условий), разработке процедур более упорядоченного погашения задолженности и привлечению частного сектора к урегулированию финансовых кризисов. |
Otherwise, it is the responsibility of administration to ensure an orderly yet flexible response to the needs of the functional areas established to carry out the investigative and legal work on behalf of the mission of the Tribunal. |
В других отношениях ответственность за обеспечение упорядоченного и в то же время гибкого удовлетворения установленных функциональных потребностей в связи с проведением расследований и правовой деятельностью от имени миссии Трибунала лежит на администрации. |
The Government of Croatia should also be reminded of its responsibilities to contribute to the costs of the UNTAES operation and to promote financial support for the orderly administration of the Region. |
Необходимо также напомнить правительству Хорватии о его обязанностях, связанных с содействием покрытию расходов на операцию ВАООНВС и обеспечением финансовой поддержки для целей упорядоченного управления районом. |
Owing to the large number of participants addressing the Meeting, the General Committee also draws the attention of the Assembly to the absolute necessity of punctuality for the orderly conduct of the meetings. |
Учитывая большое число участников, выступающих на заседании, Генеральный комитет обращает также внимание Ассамблеи на абсолютную необходимость пунктуальности для упорядоченного ведения заседаний. |
The facilitation of orderly workouts for cross-border private debt was also the subject of a special research project, also in connection with UNCTAD's support of the G-24. |
Вопрос о способах упорядоченного решения проблемы трансграничной частной задолженности был предметом специального исследования, проведенного ЮНКТАД в рамках деятельности по поддержке Группы 24х. |
We also understand that continuing international support is indispensable to achieving the orderly completion of the Court's work, which in turn will be the best guarantee for securing its lasting legacy. |
Мы также осознаем, что продолжающаяся международная поддержка является необходимой для обеспечения упорядоченного завершения работы Суда, что в свою очередь будет лучшей гарантией сохранения его наследия на длительную перспективу. |
Mr. Rashkow said that the Committee's consideration of the budget outline - which provided the initial estimate of resources needed to carry out all of the Organization's priority activities - was a critical component of an orderly and predictable process intended to advance responsible budgeting. |
Г-н Рэшкоу говорит, что рассмотрение Комитетом набросков бюджета, в которых содержится первоначальная смета ресурсов, необходимых для ведения всех приоритетных видов деятельности Организации, является важнейшим элементом упорядоченного и предсказуемого процесса, призванного содействовать ответственному подходу к разработке бюджета. |
Bearing in mind the vital importance of an orderly and fair electoral process, we are providing a contribution of €5 million to the voter registration project. |
Учитывая жизненную важность обеспечения упорядоченного и честного избирательного процесса, мы выделяем 5 млн. евро на цели реализации процесса регистрации избирателей. |
Resolution 1806 calls for enhanced international cooperation in ensuring voluntary and orderly return, and I hope we can see a specific effort in the region to respond to that. |
Резолюция 1806 призывает к укреплению международного сотрудничества в деле обеспечения добровольного и упорядоченного возвращения, и я надеюсь, что в регионе будут приложены конкретные усилия по урегулированию этой проблемы. |
The Commission had made a significant contribution to facilitating a number of economic activities that formed the basis of an orderly functioning open economy, thus helping developing countries to fully participate in the benefits of the global marketplace. |
Комиссия внесла значительный вклад в созда-ние благоприятных условий для развития различных видов экономической деятельности, которые форми-руют основу упорядоченного функционирования от-крытой экономики, тем самым помогая разви-вающимся странам в полной мере использовать вы-годы глобального рынка. |
A more orderly and, in human terms, less costly reduction of international financial transfers from poor to rich countries would require faster demand growth in developing countries. |
Для более упорядоченного и менее обременительного с гуманитарной точки зрения сокращения международной передачи финансовых ресурсов из бедных стран в богатые необходимо добиться более активного повышения спроса в развивающихся странах. |
The stakes continue to remain high as we carry on with our common effort to establish policies and norms for the peaceful, orderly, fair and sustainable use of our seas and oceans. |
Ставки по-прежнему высоки сейчас, когда мы продолжаем предпринимать общие усилия по разработке политики и норм мирного, упорядоченного, справедливого и устойчивого использования наших морей и океанов. |
We assure the Assembly of our Government's commitment to the promotion of an orderly regime for the oceans in a spirit of mutual understanding and cooperation, as stated in the Convention. |
Мы заверяем Ассамблею в приверженности нашего правительства делу установления упорядоченного режима в отношении Мирового океана, основывающегося в соответствии с Конвенцией на принципах взаимопонимания и сотрудничества. |
For this reason it was important not to see the Conference as a one-off event, but rather as the launching of an orderly process of ongoing discussion on the basis of a balanced agenda. |
В этой связи конференцию следует рассматривать не как разовое мероприятие, а как развертывание упорядоченного процесса последовательной дискуссии на основе сбалансированной повестки дня. |
As Ambassador Satya Nandan said two years ago in this Assembly, the establishment of the rule of law, albeit a major achievement, is not an end in itself, but rather a means to a more orderly and rational use of the oceans and their resources. |
Как заявил, выступая в Ассамблее два года назад, посол Сатья Нандан, установление господства норм права, будучи крупным достижением, не является самоцелью, но есть средство обеспечения более упорядоченного и рационального использования океанов и их ресурсов. |
Quite a number of delegations underlined the need for firm action on the part of the developed countries to stimulate growth and to ensure a smooth and orderly rebalancing of the world economy in order to avoid any further disruption of the recovery. |
Довольно многие делегации подчеркнули необходимость решительных действий развитых стран в интересах стимулирования роста и обеспечения плавного и упорядоченного возврата мировой экономики к сбалансированному состоянию во избежание любых дальнейших сбоев в процессе ее оживления. |
Those who have left the community, be it out of concern for their physical or their economic security, must be given the opportunity and encouragement to return in a safe, orderly and sustainable fashion. |
Тем же, кто покинул родные места из-за опасений за свою физическую или экономическую безопасность, должны быть предоставлены возможности и стимулы для безопасного, упорядоченного и надежного возвращения. |
Some delegations expressed the view that the cooperative approach to solving emerging problems could productively serve as a template for the development of other rules or guidelines based on the need for orderly and predictable conduct in space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что совместный подход к решению возникающих проблем можно было бы успешно использовать в качестве типовой схемы действий для разработки других правил или руководящих принципов, основанных на необходимости обеспечения упорядоченного и предсказуемого поведения в космосе. |
It was noted that the claims resolution mechanism envisaged should deal with outstanding issues in an efficient, fair and independent manner, with a view to bringing claims for payment under the programme to an orderly close. |
Было отмечено, что предусмотренный механизм урегулирования претензий должен решать неурегулированные вопросы эффективно, справедливо и беспристрастно с целью упорядоченного завершения рассмотрения требований об оплате в рамках Программы. |
In order to ensure a smooth and orderly transition to the euro, a number of changes will be, or have already been, introduced by the organizations in various areas, such as budgeting, accounting, payroll and procurement. |
Для обеспечения плавного и упорядоченного перехода к евро организации внесут или уже внесли ряд изменений в некоторые области, включая составление бюджета, бухгалтерский учет, начисление заработной платы и закупки. |
In his experience, a concessionaire selected through an orderly and honest competitive bidding process was likely to be the one which had offered the best price and the most guarantees. |
Как ему представляется, в ходе упорядоченного и честного проведения конкурентных торгов, как правило, побеждает концессионер, предложивший наилучшую цену и наибольшие гарантии. |