| Depending on rivals' reactions, they may be able to maintain higher prices or accomplish an "orderly exit." | В зависимости от реакции соперников они могут поддерживать более высокие цены или обеспечивать "упорядоченный уход". |
| Calls upon the Government of Rwanda to take all necessary measures to ensure that Mission personnel and equipment that are scheduled for withdrawal can be withdrawn in an orderly and safe manner; | призывает правительство Руанды принять все необходимые меры для того, чтобы вывод намеченных к выводу персонала и имущества Миссии носил упорядоченный и безопасный характер; |
| At the international level, we have not yet created an orderly process for giving countries a fresh start. | Мы еще не сумели создать упорядоченный процесс, который помоает странам начать с чистого листа на международном уровне. |
| You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos. | Теперь вы понимаете, что это хороший пример: даже систематичный, упорядоченный способ поведения может иногда приводить к полному хаосу. |
| With respect to Aboriginal rights other than land rights, the Tlicho agreement provides an orderly process for bringing additional rights into the treaty by agreement or as a result of a court decision. | Что касается прав коренных народов, не связанных с землей, то в соглашении с народностью тличо предусматривается упорядоченный процесс включения в договор дополнительных прав на основе соглашения или в результате судебного решения. |
| Note: For orderly presentation, it is felt that it is useful to begin with Operative Para 2. | Примечание: В целях упорядоченного представления информации было сочтено целесообразным начать изложение с пункта 2 постановляющей части. |
| In today's interdependent world, we need a global body to settle our differences and to ensure orderly global governance to avert threats to humanity. | В сегодняшнем взаимозависимом мире нам необходим глобальный орган для урегулирования противоречий и обеспечения упорядоченного глобального управления в целях предотвращения угрозы человечеству. |
| With regard to Vietnamese refugees in the Philippines, while their repatriation was a triumph of international goodwill, her delegation would appreciate the assistance of the countries concerned in the task of their orderly resettlement. | Что касается вьетнамских беженцев на Филиппинах, хотя их репатриация явилась триумфом международной доброй воли, ее делегация будет приветствовать помощь заинтересованных стран в деле их упорядоченного расселения. |
| Decides that, in order to ensure a safe and an orderly withdrawal of the military component of UNTAC, the period of such withdrawal shall end on 15 November 1993; | постановляет, что в целях обеспечения безопасного и упорядоченного вывода военного компонента ЮНТАК период такого вывода оканчивается 15 ноября 1993 года; |
| According to the Government, the Criminal Procedural Code and the Juvenile and Family Court and Juvenile and Family Procedure Act of 2010 are applied to child suspects in order to protect their rights and to assure orderly separation, reintegration and assistance. | По информации правительства, в отношении подозреваемых детей для защиты их прав и для обеспечения их упорядоченного освобождения, реинтеграции и оказания им помощи применяются Уголовно-процессуальный кодекс и Закон 2010 года о суде по делам несовершеннолетних и семейным делам и о производстве по делам несовершеннолетних и семейным делам. |
| In resolutions 47/21 and 48/18, the General Assembly called for the conclusion of bilateral agreements providing for the early, orderly and complete withdrawal of foreign military forces from the territories of Estonia and Latvia. | В резолюциях 47/21 и 48/18 Генеральная Ассамблея призвала к заключению двусторонних соглашений, предусматривающих скорейший, организованный и полный вывод иностранных вооруженных сил с территории Эстонии и Латвии. |
| The European Union deplores the unprovoked and disproportionate use of force by Belarusian authorities to suppress a march organized by the opposition in Minsk on 25 March, considering in particular the peaceful and orderly character of the last one, held on 15 March. | Европейский союз осуждает неспровоцированное и несоразмерное использование белорусскими властями силовых методов для подавления марша, организованного оппозицией 25 марта в Минске, особенно принимая во внимание, что предыдущая акция, прошедшая 15 марта, носила мирный и организованный характер. |
| Ensure an orderly transition, including the transfer of assets, to the planned follow-on mission - the United Nations Integrated Office in Burundi - and the efficient liquidation of the Operation's assets in accordance with the Operation's exit strategy and liquidation timetables (para. 18) | Обеспечить организованный переход, включая передачу имущества, к планируемой последующей миссии - Объединенному представительству Организации Объединенных Наций в Бурунди - и эффективную ликвидацию имущества Операции в соответствии со стратегией завершения Операции и сроками ликвидации (пункт 18) |
| "The Orderly World of Mr. Appleby." | "Организованный мир мистера Эпплби" |
| A statement, formulated jointly by JIOG and the national observer groups, was issued on 4 May indicating that "voting... was generally orderly and peaceful and took place in a positive atmosphere". | В совместном заявлении от 4 мая, принятом Совместной международной группой наблюдателей и национальными группами наблюдателей, отмечалось, что "голосование... в целом носило организованный и мирный характер и проходило в благоприятной атмосфере". |
| I've noticed that a certain orderly hasn't been about recently, and I was just hoping he wasn't unwell. | Я заметила, что один санитар что-то давно не появлялся, и захотела узнать, не заболел ли он. |
| That orderly is pushing him out. | Санитар, который толкает его. |
| Todd's friend's an orderly. | У Тодда есть друг санитар. |
| The government of Massachusetts takes over the facility, and the orderly supplying the medicine is turned over to immigration services. | Правительство Массачусетса закрывает лечебницу, а малайзийский санитар отправлен в иммиграционную службу. |
| Mr. Braverman, an orderly will show you to the waiting room. | Мистер Брейверман, санитар отведет вас в комнату ожидания. |
| This implies an orderly and progressive phasing out of the military component of UNOSOM in advance of that date. | Это означает планомерный и постепенный вывод военного компонента ЮНОСОМ по мере приближения этой даты. |
| Where necessary, they may have any person removed from the proceedings who disrupts or threatens to disrupt the orderly administration of justice; | При необходимости они вправе удалить из зала заседаний любое лицо, подрывающее или грозящее сорвать планомерный ход отправления правосудия; |
| Ms. Tope said that commercially available alternatives are replacing the use of CFCs and HCFCs in sterilisation and that an orderly phase-out of HCFCs in sterilisation is readily achievable to meet Montreal Protocol HCFC phase-out schedules. | Г-жа Топ заявила, что коммерчески доступные альтернативы приходят на смену использованию ХФУ и ГХФУ для проведения стерилизации и что планомерный поэтапный отказ от ГХФУ в рамках этого вида применения - это абсолютно достижимая задача, выполнение которой позволит соблюсти предусмотренные Монреальским протоколом графики поэтапной ликвидации ГХФУ. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs should ensure efficient and orderly transitions between peacekeeping operations and integrated offices | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по политическим вопросам должны обеспечивать эффективный и планомерный переход от операций по поддержанию мира к созданию объединенных представительств |
| There are orderlies everywhere keeping things in orderly. | Здесь повсюду санитары, поддерживающие порядок. |
| Election day was orderly and generally peaceful. | В день выборов соблюдался порядок и в целом наблюдалась мирная обстановка. |
| It is in the nature of things that orderly social life is based on mutual waiver and mutual tolerance. | Здравый смысл подсказывает, что общественный порядок должен основываться на взаимных уступках и взаимной терпимости. |
| The legislation provided for the appointment of a commissioner to examine complex labour relations issues and make regulations for orderly collective bargaining. | Этим законом предусмотрено назначение уполномоченного для рассмотрения сложных вопросов, касающихся трудовых отношений, и определяется порядок проведения организованных коллективных переговоров. |
| The following are the relevant provisions of domestic law: article 172 of the Code of Criminal Procedure stipulates that the purpose of precautionary measures is to ensure the efficiency of the proceedings by guaranteeing the presence of the accused and orderly access to sources of evidence. | Среди предписаний внутреннего характера, которые у нас приняты, фигурируют следующие: статья 172 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что меры пресечения имеют целью обеспечить эффективность судопроизводства, гарантируя присутствие обвиняемого и установленный порядок получения доказательной базы. |
| We join other peace-loving States in calling for an end to the violent conflict and a return to peace and the orderly development of this strife-torn region. | Мы вместе с другими миролюбивыми государствами обращаемся с призывом положить конец этому ожесточенному конфликту, восстановить мир и возобновить процесс надлежащего развития этого раздираемого противоречиями региона. |
| Atlantic asserts that, in order to complete the four manpower contracts described above, it maintained "vehicles and office equipments for the orderly administration of the ongoing projects". | "Этлэнтик" заявляет, что, для того чтобы завершить четыре вышеописанных контракта на поставку рабочей силы, компания имела на своем балансе "транспортные средства и офисное оборудование для надлежащего управления текущими проектами". |
| Other issues arising relating to orderly navigation on the Rhine. | других возможных аспектов, касающихся обеспечения надлежащего судоходства на Рейне. |
| Basically, under colonialism, sufficient bureaucratic structures of administration were established in order to enable the system to accomplish its mission of ensuring orderly governance to carry out resource exploitation: | В целом, апологеты колониализма пытались создать достаточные структуры бюрократического управления, с тем чтобы система могла добиться цели, заключающейся в обеспечении надлежащего управления для освоения природных ресурсов. |
| Its aim is to: provide for the proper conservation of whale stocks and thus make possible the orderly development of the whaling industry. | Основной целью Конвенции является обеспечение надлежащего сохранения популяций китов для того, чтобы сделать возможным упорядоченное развитие китобойного промысла. |
| Inventory count instructions specify the warehouse preparations and counting procedures needed to ensure an orderly counting process. | Указания по инвентаризации включают подробное описание подготовки склада к учету, а также перечень учетных процедур, которым необходимо следовать с целью упорядочения процесса учета. |
| The Committee urges the State party to reconsider its policy of mandatory detention of "unlawful non-citizens" with a view to instituting alternative mechanisms of maintaining an orderly immigration process. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свою политику обязательного задержания "незаконно проживающих неграждан" с целью создания альтернативных механизмов упорядочения иммиграционного процесса. |
| El Salvador has a National Land-Use and Development Plan as well as a set of regional land development plans, which are planning instruments designed to ensure the orderly physical development of the regions. | В Сальвадоре имеется Национальный план землепользования и застройки территорий и ведутся работы по выработке региональных планов такого рода; предполагается, что эти планы будут инструментами планирования в целях упорядочения развития физической инфраструктуры регионов. |
| In order to ensure an orderly handover of membership and in accordance with established practice, the term of office of 7 of the additional 15 members has been reduced to 2 years by ballot. | С целью упорядочения смены членского состава и в соответствии с установившейся практикой срок полномочий семи из дополнительных 15 членов был, путем проведения голосования, сокращен до двух лет. |
| The Committee has noted in the recent reports of the Secretary-General a general tendency to propose the establishment of a "special financial period" of 12 months to assist with the orderly administration of the financing of peace-keeping operations. | Комитет отмечает, что в последних докладах Генерального секретаря все чаще звучат предложения о введении "специального финансового периода" в 12 месяцев для упорядочения финансирования операций по поддержанию мира. |
| For Indonesia, ensuring the orderly flow and protection of migrant workers continues to be a top priority. | Обеспечение упорядоченности потоков и защиты трудящихся-мигрантов по-прежнему является одним из главных приоритетов политики Индонезии. |
| One of their main concerns was "people living in the shadows", namely those marginalized by the fact that many Governments still had not adopted migration policies or legislation to facilitate orderly migration. | Одной из главных проблем этих обществ являются "люди, остающиеся в тени", то есть лица, выпавшие из общества в силу того, что многие правительства до сих пор не приняли миграционные стратегии или законодательные положения в области миграции, чтобы содействовать ее упорядоченности. |
| In the interests of fairness and orderly procedure, the [appeals body][enforcement branch] may issue procedural orders as necessary and appropriate to assist the functioning of an appeal proceeding. | В интересах справедливости и упорядоченности процедуры [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может, по мере необходимости и когда это уместно, издавать процедурные распоряжения, направленные на облегчение разбирательства по апелляциям. |
| In the interests of ensuring an orderly process in a broad and balanced context for the selection of themes, however, it would be best if the Council itself could determine the themes. | Однако в интересах обеспечения упорядоченности процесса выбора тем в более широком и сбалансированном контексте было бы лучше, если бы Совет сам мог определять такие темы. |
| They wanted to get away from the orderly, clean, smooth surface of design the horrible slickness of it all, as they saw it and produce something that had vitality. | Они хотели отойти от упорядоченности, опрятности, отточенности дизайна, от его ужасной, на их вгзляд, правильности, и создать что-то живое. |
| Draft article 7 was the vehicle for expressing that State practice in an orderly way. | Проект статьи 7 позволяет упорядочить такую государственную практику. |
| To manage expectation and maintain orderly delivery of the training, UNODC has established a full-time position of coordinator, based at its Regional Office in Thailand. | Для того чтобы оправдать ожидания и упорядочить проведение обучения, ЮНОДК учредило должность штатного координатора на базе своего регионального отделения в Таиланде. |
| My point is therefore not some inward legal point relating to rule 120 or something; it was merely a matter of an opportunity to orderly arrange our business by being able to have a word among some of us as a result of a new development. | Таким образом, я затронул этот вопрос не в связи с каким-то юридическим моментом, связанным с правилом 120 или иным; речь шла всего лишь о возможности упорядочить нашу работу и иметь возможность обсудить с некоторыми из коллег вновь возникшую ситуацию. |
| In 2012, in order to carry out its operations in an orderly, ethical, efficient and effective way, UNICEF adopted the internal control standards for the public sector developed by the International Organization of Supreme Audit Institutions. | В 2012 году для того, чтобы упорядочить свою деятельность, обеспечить соблюдение этических стандартов, осуществлять деятельность эффективно и действенно, ЮНИСЕФ перешел на стандарты внутреннего контроля для государственного сектора, разработанные Международной организацией высших ревизионных учреждений. |
| He explained that there must come a time when States were entitled to say that the provisional application of the treaty must come to an end, and suggested that it was desirable to make withdrawal from the provisional application of the treaty an orderly process. | Он пояснил, что должен наступать момент, когда государства будут вправе заявить, что временное применение договора должно прекратиться, и отметил, что процесс прекращения временного применения договора желательно упорядочить. |
| A failed Doha Round was not conducive to the orderly operation of international trade or to the steady development of the world economy. | Отсутствие успеха на Дохинском раунде переговоров не способствует ни упорядочению функционирования международной торговли, ни устойчивому развитию мировой экономики. |
| UNISFA will continue to initiate conflict mitigation, peace and co-existence measures and mechanisms among the Ngok Dinka and Misseriya, to facilitate an organized and orderly migration and the return of the displaced to Abyei. | ЮНИСФА продолжит принимать меры и задействовать механизмы смягчения конфликтов и обеспечения мирного сосуществования общин нгок-динка и миссерия, а также способствовать организации и упорядочению миграционного процесса и возвращения перемещенных лиц в Абьей. |
| Participants agreed that universal acceptance and compliance with the United Nations treaties on outer space would contribute to the orderly use of outer space and ensure the strengthening of the rule of law in this field. | Участники сочли, что всеобщее принятие договоров Организации Объединенных Наций по космосу и соблюдение их положений способствовало бы упорядочению использования космического пространства и укреплению правопорядка в этой области. |
| For that reason, she agreed with Mr. El Jamri that it was necessary to bring out the link between migration and respect for human rights and to foster a greater understanding of the way in which that respect furthered orderly migration and contributed to countries' development. | По этой причине она разделяет мнение г-на Эль-Джамри о необходимости высветить связь между миграцией и соблюдением прав человека и содействовать лучшему пониманию того, каким образом подобное осуществление прав содействует упорядочению миграции и развитию стран. |
| The Russian Federation and China will pay great attention to the expansion and orderly organization of contacts and exchanges between the peoples of the two countries, and to satisfying their mutual eagerness to acquaint themselves with each other's history, culture, traditions, customs and realities. | Российская Федерация и Китай будут уделять большое внимание расширению и упорядочению контактов и обменов между народами двух стран, удовлетворению их взаимной тяги к ознакомлению с историей, культурой, традициями, обычаями и реалиями друг друга. |
| I like to have things neat and orderly. | Я люблю, чтобы все было точно и аккуратно. |
| The HR Committee added that detainees should be held in officially recognized places of detention and that the authorities should keep orderly, up-to-date registers of admission and release of detainees. | Комитет по правам человека добавил, что заключенных следует содержать в официально признанных местах лишения свободы и что власти должны аккуратно и своевременно обновлять журналы регистрации приема и освобождения заключенных. |
| It is so neat and orderly. | Здесь так опрятно и аккуратно. |
| Look how orderly the whole thing is | Посмотрите, как всё аккуратно. |
| Nice and orderly, guys. | Аккуратно и организованно, парни. |