| You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos. | Теперь вы понимаете, что это хороший пример: даже систематичный, упорядоченный способ поведения может иногда приводить к полному хаосу. |
| Depending on rivals' reactions, they may be able to maintain higher prices or accomplish an "orderly exit." | В зависимости от реакции соперников они могут поддерживать более высокие цены или обеспечивать "упорядоченный уход". |
| Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): By 31 August 1994, the Russian Federation had concluded its complete and orderly withdrawal of troops from the territories of the Baltic States. | Г-н Лавров (Российская Федерация): К 31 августа 1994 года Российская Федерация завершила полный и упорядоченный вывод своих войск с территорий государств Балтии. |
| Notes that, with the exceptions set out in paragraphs 10 and 11 below, the safe and orderly withdrawal of the military component of UNTAC provided for in resolution 860 (1993) continues and will end on 15 November 1993; | отмечает, что с учетом исключений, изложенных в пунктах 10 и 11 ниже, безопасный и упорядоченный вывод военного компонента ЮНТАК, предусмотренный в резолюции 860 (1993), продолжается и будет завершен 15 ноября 1993 года; |
| There were differing views on whether even with the appropriate information there would have been a more orderly exit of investors. | Были высказаны различные точки зрения по поводу того, мог ли уход инвесторов носить более упорядоченный характер даже при наличии соответствующей информации. |
| Accordingly, in drawing up their plans for the orderly withdrawal of foreign forces, the Governments concerned should take this requirement fully into account. | Соответственно, при подготовке своих планов упорядоченного вывода иностранных сил правительства этих стран должны в полной мере учесть данное требование. |
| This Authority has been constituted to regulate, promote and ensure orderly growth of the insurance business and reinsurance business. | Это Управление было учреждено для регулирования, поощрения и обеспечения упорядоченного развития страхового дела и перестрахования. |
| In other words, today, more than ever before, solidarity should rhyme with partnership - and globalization with fair trade - to ensure the comprehensive and orderly development of our world. | Другими словами, для обеспечения всестороннего и упорядоченного развития всего мира сегодня солидарность более, чем когда бы то ни было прежде, должна сочетаться с партнерством, а глобализация - честной торговлей. |
| It is an opportune moment to explore the possibilities of bringing international human migration under a global framework for ensuring an orderly and rules-based flow of persons. | Следует безотлагательно проанализировать возможности поставить международную миграцию людей под контроль глобального механизма для обеспечения упорядоченного обмена людскими потоками. |
| According to the Government, the Criminal Procedural Code and the Juvenile and Family Court and Juvenile and Family Procedure Act of 2010 are applied to child suspects in order to protect their rights and to assure orderly separation, reintegration and assistance. | По информации правительства, в отношении подозреваемых детей для защиты их прав и для обеспечения их упорядоченного освобождения, реинтеграции и оказания им помощи применяются Уголовно-процессуальный кодекс и Закон 2010 года о суде по делам несовершеннолетних и семейным делам и о производстве по делам несовершеннолетних и семейным делам. |
| Latvia believed that the swift, orderly and complete withdrawal of foreign military forces from the Baltic States would make a significant contribution to the further strengthening of international peace and security in the region and throughout the world. | Латвия полагает, что скорейший, организованный и полный вывод иностранных вооруженных сил из балтийских государств в значительной мере способствовал бы дальнейшему укреплению международного мира и безопасности в регионе и во всем мире. |
| Consequently, the laws governing the actions of those institutions include control mechanisms, and in some cases provide for an orderly exit from the marketplace utilizing highly specialized procedures with a view to minimizing the impact on the public. | В связи с этим законы, регулирующие деятельность таких структур, снабжены механизмами контроля и в некоторых случаях предусматривают организованный уход с рынка с помощью весьма специфических процедур, призванных минимизировать последствия такого ухода для общества. |
| The orderly withdrawal of these vehicles has been closely coordinated with Canada and, as of 30 June 2009, all 103 vehicles had been withdrawn from UNAMID operations. | Организованный вывод этих транспортных средств осуществляется в тесной координации с Канадой, и по состоянию на 30 июня 2009 года все 103 бронетранспортера были выведены из участия в операциях ЮНАМИД. |
| "The Orderly World of Mr. Appleby." | "Организованный мир мистера Эпплби" |
| Migration must rest on principled foundations to ensure its smooth, safe and orderly flow. | Миграция должна базироваться на определенных твердых принципах, обеспечивающих ее упорядоченный, безопасный и организованный характер. |
| An orderly will take you to a treatment room, and we'll go find you some clothes. | Санитар отведём вас в процедурную, а мы найдём вам одежду. |
| And Carl the orderly, you just made my list. | И, санитар Карл, ты первый в моём списке. |
| But what about the orderly? | Но как же санитар? |
| An orderly brought it down. | Санитар принес ее вниз. |
| By the way, your orderly's outside. | Да, кстати, санитар ждёт вас у дверей. |
| This implies an orderly and progressive phasing out of the military component of UNOSOM in advance of that date. | Это означает планомерный и постепенный вывод военного компонента ЮНОСОМ по мере приближения этой даты. |
| Where necessary, they may have any person removed from the proceedings who disrupts or threatens to disrupt the orderly administration of justice; | При необходимости они вправе удалить из зала заседаний любое лицо, подрывающее или грозящее сорвать планомерный ход отправления правосудия; |
| Ms. Tope said that commercially available alternatives are replacing the use of CFCs and HCFCs in sterilisation and that an orderly phase-out of HCFCs in sterilisation is readily achievable to meet Montreal Protocol HCFC phase-out schedules. | Г-жа Топ заявила, что коммерчески доступные альтернативы приходят на смену использованию ХФУ и ГХФУ для проведения стерилизации и что планомерный поэтапный отказ от ГХФУ в рамках этого вида применения - это абсолютно достижимая задача, выполнение которой позволит соблюсти предусмотренные Монреальским протоколом графики поэтапной ликвидации ГХФУ. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs should ensure efficient and orderly transitions between peacekeeping operations and integrated offices | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по политическим вопросам должны обеспечивать эффективный и планомерный переход от операций по поддержанию мира к созданию объединенных представительств |
| The legal regime on outer space safeguarded the orderly conduct of space activities. | Правовой режим космического пространства обеспечивает порядок осуществления деятельности в космосе. |
| Although there have been violent challenges in Kosovo, including attacks resulting in the tragic death of a United Nations police officer, most of Kosovo has remained calm and orderly. | Хотя в Косово и имели место акты насилия, включая нападения, повлекшие за собой трагическую гибель полицейского Организации Объединенных Наций, на большей части территории Косово сохранялись спокойствие и порядок. |
| We must help the Haitian State to strengthen democratic institutions, which ensure peaceful, productive and orderly coexistence. | Мы должны помочь гаитянскому государству в укреплении демократических институтов, способных гарантировать мирную, продуктивную жизнь, порядок и нормальное сосуществование. |
| The Board noted the orderly custody of thousands of contracts for humanitarian supplies and oil spares, more particularly their electronic filing. | Комиссия отметила надлежащий порядок хранения тысяч контрактов на поставки гуманитарных товаров и запасных частей для нефтяного сектора, и в частности их хранение в электронной форме. |
| Orderly government without dedication to the rule of law, is inconceivable, for it is the rule of law which builds the bulwark against anarchy, and ensures the existence of order within the state. | Невозможно нормальное управление без обеспечения правопорядка, поскольку правопорядок лежит в основе борьбы с анархией и позволяет обеспечить порядок в государстве. |
| Promotion of an orderly and flexible approach to the liberalization of capital accounts | Распространение надлежащего гибкого подхода к либерализации счета основного капитала |
| Since peace and stability are universal prerequisites for orderly economic and social development, both of which we have begun to savour in southern Africa, there is every reason why we should be excited about the future of our region. | Поскольку мир и стабильность являются универсальными предпосылками надлежащего экономического и социального развития, обе из которых начали вырисовываться на юге Африки, у нас есть все основания испытывать приятное волнение в связи с будущим нашего региона. |
| The note proposes a human resources management strategy for the capital master plan to secure orderly transition and incremental reassignment of staff; and also the formation of a joint working group as well as the following actions: | В докладе предлагается стратегия управления людскими ресурсами для генерального плана капитального ремонта в целях обеспечения надлежащего перехода и постепенного перераспределения персонала, а также формирование совместной рабочей группы и принятие следующих мер: |
| Other delegations raised questions about the idea and expressed their support for maintaining an appropriate and orderly process. | У других делегаций возникли вопросы в связи с этим предложением, и они высказались за сохранение надлежащего и упорядоченного процесса. |
| In order to comply with paragraph 3, such proceedings and the penalty imposed must be shown to be warranted in the exercise of a court's power to maintain orderly proceedings. | Для целей соответствия пункту З необходимо продемонстрировать, что подобные разбирательства и устанавливаемое наказание обоснованны и соответствуют полномочиям суда по обеспечению надлежащего осуществления процедуры. |
| Bilateral cooperation for the orderly management of migratory flows and other types of multilateral cooperation on migration; | двустороннее сотрудничество в целях упорядочения миграционных потоков и другие виды многостороннего сотрудничества в этой области; |
| Its aim is to strengthen the capacity of Governments to manage international migration and to facilitate regional and international cooperation aimed at promoting orderly international migration and the protection of international migrants. | Ее цель - укрепить потенциал правительств в области управления международной миграцией и способствовать развитию регионального и международного сотрудничества в деле упорядочения международной миграции и защиты международных мигрантов. |
| The Committee has noted in the recent reports of the Secretary-General a general tendency to propose the establishment of a "special financial period" of 12 months to assist with the orderly administration of the financing of peace-keeping operations. | Комитет отмечает, что в последних докладах Генерального секретаря все чаще звучат предложения о введении "специального финансового периода" в 12 месяцев для упорядочения финансирования операций по поддержанию мира. |
| The overall goal is to strengthen the capacity of Governments in all regions of the world to manage migration flows at national, regional and interregional levels, within a framework of international standards and policy accords, thus fostering international cooperation towards orderly migration. | Общая цель состоит в том, чтобы укрепить способность правительств стран всех регионов мира регулировать миграционные потоки на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, действуя при этом в рамках международных стандартов и установочных договоренностей, способствуя тем самым международному сотрудничеству в интересах упорядочения миграции. |
| Orderly debt rescheduling and moratoria on servicing payments should be considered. | Следует рассмотреть возможности упорядочения реструктуризации долга, а также возможность введения моратория на осуществление выплат в счет обслуживания задолженности. |
| For Indonesia, ensuring the orderly flow and protection of migrant workers continues to be a top priority. | Обеспечение упорядоченности потоков и защиты трудящихся-мигрантов по-прежнему является одним из главных приоритетов политики Индонезии. |
| In the interests of fairness and orderly procedure, the [appeals body][enforcement branch] may issue procedural orders as necessary and appropriate to assist the functioning of an appeal proceeding. | В интересах справедливости и упорядоченности процедуры [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может, по мере необходимости и когда это уместно, издавать процедурные распоряжения, направленные на облегчение разбирательства по апелляциям. |
| In the interests of ensuring an orderly process in a broad and balanced context for the selection of themes, however, it would be best if the Council itself could determine the themes. | Однако в интересах обеспечения упорядоченности процесса выбора тем в более широком и сбалансированном контексте было бы лучше, если бы Совет сам мог определять такие темы. |
| They wanted to get away from the orderly, clean, smooth surface of design the horrible slickness of it all, as they saw it and produce something that had vitality. | Они хотели отойти от упорядоченности, опрятности, отточенности дизайна, от его ужасной, на их вгзляд, правильности, и создать что-то живое. |
| Apart from isolated incidents of violence, the vast majority of the people of South Africa participated in the elections in the most orderly and patient manner. | Помимо отдельных случаев насилия огромное большинство населения Южной Африки приняло участие в выборах в обстановке высочайшей упорядоченности и терпимости. |
| Draft article 7 was the vehicle for expressing that State practice in an orderly way. | Проект статьи 7 позволяет упорядочить такую государственную практику. |
| My point is therefore not some inward legal point relating to rule 120 or something; it was merely a matter of an opportunity to orderly arrange our business by being able to have a word among some of us as a result of a new development. | Таким образом, я затронул этот вопрос не в связи с каким-то юридическим моментом, связанным с правилом 120 или иным; речь шла всего лишь о возможности упорядочить нашу работу и иметь возможность обсудить с некоторыми из коллег вновь возникшую ситуацию. |
| So, in the interest of trying to make this into an orderly meeting of, I hope, appropriate length today, I have asked the three principal speakers who will begin the debate to confine their remarks to 15 minutes in duration. | Поэтому в стремлении упорядочить работу сегодняшнего заседания и обеспечить его приемлемую, хотелось бы надеяться, продолжительность я попросил трех основных докладчиков, которые выступят в начале дискуссии, ограничить свои выступления 15 минутами. |
| In Yemen, a new water law designed to provide for the licensing of new wells and for a more orderly set of arrangements for water abstraction, is being considered by the Government. | В Йемене правительство разрабатывает новый закон о водных ресурсах, призванный регулировать выдачу лицензий на бурение новых скважин и упорядочить выкачивание воды. |
| The United States recommended that Ukraine provide a more orderly process for refugees/asylum applicants and ensure that repatriations are carried out in line with UNHCR guidelines. | Соединенные Штаты рекомендовали Украине упорядочить процедуру обработки заявлений о признании статуса беженца/предоставлении убежища и обеспечивать, чтобы возвращение на родину осуществлялось согласно руководящим принципам УВКБ. |
| This multilateral forum has strengthened communication and cooperation among the participating States and helped foster more orderly migration processes. | Этот многосторонний процесс способствовал укреплению контактов и сотрудничества между государствами-участниками и упорядочению миграционных процессов. |
| The structure of the National Team was presented; and it was expected that this administrative structure would provide for an orderly standardization of geographical names. | В нем сообщается о структуре Национальной группы, которая, как ожидается, должна способствовать упорядочению деятельности по стандартизации географических названий. |
| A failed Doha Round was not conducive to the orderly operation of international trade or to the steady development of the world economy. | Отсутствие успеха на Дохинском раунде переговоров не способствует ни упорядочению функционирования международной торговли, ни устойчивому развитию мировой экономики. |
| It was recommended that the design and implementation of prudential regulations for financial markets, in particular those trading derivative products, and financial institutions should enhance transparency, govern risk-taking and foster orderly marketplaces. | Было рекомендовано обеспечить, чтобы характер и методы применения пруденциальных норм в отношении финансовых рынков, особенно тех, на которых осуществляются операции с производными инструментами, а также в отношении финансовых учреждений способствовали повышению транспарентности, регулировали принятие рисков и содействовали упорядочению функционирования рынков. |
| For that reason, she agreed with Mr. El Jamri that it was necessary to bring out the link between migration and respect for human rights and to foster a greater understanding of the way in which that respect furthered orderly migration and contributed to countries' development. | По этой причине она разделяет мнение г-на Эль-Джамри о необходимости высветить связь между миграцией и соблюдением прав человека и содействовать лучшему пониманию того, каким образом подобное осуществление прав содействует упорядочению миграции и развитию стран. |
| I like to have things neat and orderly. | Я люблю, чтобы все было точно и аккуратно. |
| The illusion of chaos in which we live is actually orderly and definitely linked. | Хаос, в иллюзии которого мы живем, на самом деле аккуратно и однозначно связан. |
| It is so neat and orderly. | Здесь так опрятно и аккуратно. |
| Look how orderly the whole thing is | Посмотрите, как всё аккуратно. |
| Nice and orderly, guys. | Аккуратно и организованно, парни. |