| It's an orderly world, full of rules and numbers. | Это упорядоченный мир, полный правил и цифр. |
| The international community must take joint action to ensure that migration is orderly and safe and that it respects human rights of all. | Международное сообщество должно принимать совместные меры с целью обеспечить упорядоченный и безопасный характер миграции и соблюдение в этом контексте прав человека всех людей. |
| provide for an orderly transition between mechanisms where the mechanisms in Articles 12A and 17(3) have been implemented by the Parties in the sectors where these mechanisms apply; | Ь) обеспечивают упорядоченный переход между механизмами, в тех случаях, когда механизмы, предусмотренные в статьях 12А и 17(3) осуществлялись Сторонами в секторах, в которых применяются эти механизмы; |
| By and large, migration is beneficial and has potential advantages, both for the countries of origin and for the countries of destination; however, in order for these benefits to be realized migration must be orderly. | Миграция по своей сути является благоприятным явлением, которое имеет потенциальные преимущества как для стран происхождения, так и для принимающих стран, однако для практической реализации этих преимуществ необходимо, чтобы миграция носила упорядоченный характер. |
| So, a more orderly way to induce current-account deficits without risking disruption of emerging economies' growth should be considered. | Таким образом, необходимо рассматривать наиболее упорядоченный способ управления дефицитом на текущих счетах без риска создания угрозы спада развивающимся экономикам. |
| Such deletion was justified, it was said, in the interest of ensuring due process and the orderly conduct of the arbitral proceedings. | Такое исключение оправдано, как было указано, интересами обеспечения должных процессуальных норм и упорядоченного проведения арбитражного разбирательства. |
| The Government has also reformed the bankruptcy law and established a bankruptcy court to allow an orderly work-out of corporate debt. | Правительство также пересмотрело закон о несостоятельности и учредило суд по делам о несостоятельности для упорядоченного урегулирования проблем, связанных с корпоративными долгами. |
| For low- and middle-income countries, efforts to develop an equitable and orderly international debt workout mechanism need to be continued. | Необходимо и далее прилагать усилия по разработке механизма справедливого и упорядоченного международного урегулирования задолженности стран с низким и средним уровнем дохода. |
| The Commission had made a significant contribution to facilitating a number of economic activities that formed the basis of an orderly functioning open economy, thus helping developing countries to fully participate in the benefits of the global marketplace. | Комиссия внесла значительный вклад в созда-ние благоприятных условий для развития различных видов экономической деятельности, которые форми-руют основу упорядоченного функционирования от-крытой экономики, тем самым помогая разви-вающимся странам в полной мере использовать вы-годы глобального рынка. |
| A paramount task will be the creation of suitable conditions for the early, safe and orderly return of refugees and displaced persons to their homes or other places of their choice. | Важнейшей задачей будет являться создание надлежащих условий для обеспечения скорейшего, безопасного и упорядоченного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места своего проживания или другие места по их выбору. |
| Objective: A peaceful, orderly and democratic transition process to meet the aspirations of the Libyan people | Цель: мирный, организованный и демократический процесс преобразований, отвечающий чаяниям ливийского народа |
| Ensure an orderly transition, including the transfer of assets, to the planned follow-on mission - the United Nations Integrated Office in Burundi - and the efficient liquidation of the Operation's assets in accordance with the Operation's exit strategy and liquidation timetables (para. 18) | Обеспечить организованный переход, включая передачу имущества, к планируемой последующей миссии - Объединенному представительству Организации Объединенных Наций в Бурунди - и эффективную ликвидацию имущества Операции в соответствии со стратегией завершения Операции и сроками ликвидации (пункт 18) |
| Migration must rest on principled foundations to ensure its smooth, safe and orderly flow. | Миграция должна базироваться на определенных твердых принципах, обеспечивающих ее упорядоченный, безопасный и организованный характер. |
| In addition, an analysis is being made of the phenomenon of migration between Mexico and Cuba, by which the two countries are seeking to guarantee a legal, safe and orderly migration flow by establishing a comprehensive legal framework and shared responsibility. | В свете вышеизложенного следует также отметить анализ тенденций миграции между Мексикой и Кубой, при помощи которого страны пытаются обеспечить правовой, гарантированный и организованный характер миграционных потоков на основе создания комплексных юридических рамок и введения коллективной ответственности. |
| A large police force was dispatched throughout the region in case rioting were to break out but the marches held in Buka'ata, Mas'ada and Majdal Shams were peaceful and orderly. | Во всем районе были развернуты крупные силы полицейских на случай, если возникнут беспорядки, однако состоявшиеся в Букате, Мецаде и Маджал-Шамсе шествия носили мирный и организованный характер. |
| Okay... orderly will be here soon with your things. | Хорошо... санитар скоро придёт с твоими вещами. |
| They heard an orderly went batshit on a patient, | Они слышали, что санитар сорвался на пациента. |
| The orderly has no recollection of Anna's escape? | Санитар не помнит побег Анны? |
| I guess he's an orderly. | Ну он - санитар. |
| By the way, your orderly's outside. | Да, кстати, санитар ждёт вас у дверей. |
| This implies an orderly and progressive phasing out of the military component of UNOSOM in advance of that date. | Это означает планомерный и постепенный вывод военного компонента ЮНОСОМ по мере приближения этой даты. |
| Where necessary, they may have any person removed from the proceedings who disrupts or threatens to disrupt the orderly administration of justice; | При необходимости они вправе удалить из зала заседаний любое лицо, подрывающее или грозящее сорвать планомерный ход отправления правосудия; |
| Ms. Tope said that commercially available alternatives are replacing the use of CFCs and HCFCs in sterilisation and that an orderly phase-out of HCFCs in sterilisation is readily achievable to meet Montreal Protocol HCFC phase-out schedules. | Г-жа Топ заявила, что коммерчески доступные альтернативы приходят на смену использованию ХФУ и ГХФУ для проведения стерилизации и что планомерный поэтапный отказ от ГХФУ в рамках этого вида применения - это абсолютно достижимая задача, выполнение которой позволит соблюсти предусмотренные Монреальским протоколом графики поэтапной ликвидации ГХФУ. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs should ensure efficient and orderly transitions between peacekeeping operations and integrated offices | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по политическим вопросам должны обеспечивать эффективный и планомерный переход от операций по поддержанию мира к созданию объединенных представительств |
| And that was making his life orderly and meaningful. | И это вносило в его жизнь порядок и смысл. |
| Beyond this immediate need for action, an orderly sovereign debt workout mechanism and an improved framework for handling cross-border bankruptcies are needed. | Помимо этих срочно необходимых мер требуются также четкий механизм урегулирования и проблемы государственной задолженности и более эффективный порядок рассмотрения дел о трансграничной несостоятельности. |
| The high voter turnout in the second round of the presidential election, as well as the peaceful and orderly conduct of the poll, demonstrated the determination of the people of Guinea-Bissau to restore constitutional order to their country. | Высокая явка избирателей на второй тур президентских выборов, а также мирное и организованное проведение голосования свидетельствуют о решимости народа Гвинеи-Бисау восстановить конституционный порядок в своей стране. |
| The following are the relevant provisions of domestic law: article 172 of the Code of Criminal Procedure stipulates that the purpose of precautionary measures is to ensure the efficiency of the proceedings by guaranteeing the presence of the accused and orderly access to sources of evidence. | Среди предписаний внутреннего характера, которые у нас приняты, фигурируют следующие: статья 172 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что меры пресечения имеют целью обеспечить эффективность судопроизводства, гарантируя присутствие обвиняемого и установленный порядок получения доказательной базы. |
| On 2 April 2004, the Arrangement for the Safe and Orderly Repatriation of Central Americans on the Borders of Mexico and Guatemala was amended and Agreement sets out the handover procedures and criteria for the repatriation of Salvadorans, Nicaraguans and other Central Americans. | 2 апреля 2004 года были внесены изменения и дополнения в "упорядоченную процедуру безопасной репатриации иностранных граждан из стран Центральной Америки" на границе Мексики и Гватемалы, в соответствии с которой устанавливаются правила въезда и порядок репатриации сальвадорцев и никарагуанцев, а также граждан других стран Латинской Америки. |
| It is not merely a matter of orderly conduct. | Это не просто вопрос надлежащего поведения. |
| I appeal once again to the Assembly to respect the decision we have all taken together for the orderly performance of our work. | Я вновь призываю Ассамблею выполнять решения, которые мы все приняли для обеспечения надлежащего качества нашей работы. |
| Past experience had taught him that it was important for the orderly conduct of its work that the Committee should take action by consensus, particularly regarding procedural matters. | Накопленный им в прошлые годы опыт подсказывает ему, что для обеспечения надлежащего хода работы Комитета важно, чтобы она осуществлялась на основе консенсуса, особенно в том, что касается процедурных вопросов. |
| The speaker bemoaned the lack of an orderly and effective mechanism to solve sovereign debt problems and called for a fair and transparent arbitration process in dealing with debt. | Оратор с глубоким сожалением заявила об отсутствии надлежащего и эффективного механизма решения проблем суверенной задолженности и призвала организовать справедливое и транспарентное арбитражное разбирательство в этой области. |
| The relevant projects and programmes, such the Integrated Framework and the Joint Integrated Technical Assistance Programme, should therefore be provided with sufficient resources to ensure their orderly implementation, strengthening and extension to other countries. | В этой связи необходимо добиться выделения достаточных ресурсов для соответствующих проектов и программ, таких, как Комплексная рамочная программа и Совместная комплексная программа технической помощи, в целях их надлежащего осуществления, укрепления и распространения на другие страны. |
| Inventory count instructions specify the warehouse preparations and counting procedures needed to ensure an orderly counting process. | Указания по инвентаризации включают подробное описание подготовки склада к учету, а также перечень учетных процедур, которым необходимо следовать с целью упорядочения процесса учета. |
| The Committee urges the State party to reconsider its policy of mandatory detention of "unlawful non-citizens" with a view to instituting alternative mechanisms of maintaining an orderly immigration process. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свою политику обязательного задержания "незаконно проживающих неграждан" с целью создания альтернативных механизмов упорядочения иммиграционного процесса. |
| It has sought to strengthen the migration management capacity of Governments and to foster regional and international cooperation towards orderly migration and protection of migrants. | Она нацелена на укрепление потенциала правительств в области управления миграционными процессами и на стимулирование регионального и международного сотрудничества в целях упорядочения миграции и защиты мигрантов. |
| The Special Rapporteur also recommends States to give priority to the orderly management of migratory flows where there is a real demand for immigration, while at the same time devising strategies to combat illegal migration and trafficking. | Специальный докладчик также рекомендует, чтобы государства уделяли приоритетное внимание вопросам регулирования и упорядочения миграционных потоков с учетом реальной потребности в иммиграции и одновременно разработали стратегии борьбы с неупорядоченной миграцией и контрабандным провозом людей. |
| The overall goal is to strengthen the capacity of Governments in all regions of the world to manage migration flows at national, regional and interregional levels, within a framework of international standards and policy accords, thus fostering international cooperation towards orderly migration. | Общая цель состоит в том, чтобы укрепить способность правительств стран всех регионов мира регулировать миграционные потоки на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, действуя при этом в рамках международных стандартов и установочных договоренностей, способствуя тем самым международному сотрудничеству в интересах упорядочения миграции. |
| For Indonesia, ensuring the orderly flow and protection of migrant workers continues to be a top priority. | Обеспечение упорядоченности потоков и защиты трудящихся-мигрантов по-прежнему является одним из главных приоритетов политики Индонезии. |
| One of their main concerns was "people living in the shadows", namely those marginalized by the fact that many Governments still had not adopted migration policies or legislation to facilitate orderly migration. | Одной из главных проблем этих обществ являются "люди, остающиеся в тени", то есть лица, выпавшие из общества в силу того, что многие правительства до сих пор не приняли миграционные стратегии или законодательные положения в области миграции, чтобы содействовать ее упорядоченности. |
| In the interests of fairness and orderly procedure, the [appeals body][enforcement branch] may issue procedural orders as necessary and appropriate to assist the functioning of an appeal proceeding. | В интересах справедливости и упорядоченности процедуры [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может, по мере необходимости и когда это уместно, издавать процедурные распоряжения, направленные на облегчение разбирательства по апелляциям. |
| They wanted to get away from the orderly, clean, smooth surface of design the horrible slickness of it all, as they saw it and produce something that had vitality. | Они хотели отойти от упорядоченности, опрятности, отточенности дизайна, от его ужасной, на их вгзляд, правильности, и создать что-то живое. |
| Apart from isolated incidents of violence, the vast majority of the people of South Africa participated in the elections in the most orderly and patient manner. | Помимо отдельных случаев насилия огромное большинство населения Южной Африки приняло участие в выборах в обстановке высочайшей упорядоченности и терпимости. |
| Draft article 7 was the vehicle for expressing that State practice in an orderly way. | Проект статьи 7 позволяет упорядочить такую государственную практику. |
| He emphasized that migration should be regulated and orderly and that the Human Rights Council should insist on that point among States who had not ratified the Convention. | З. Г-н Кальдерон Понсе де Леон подчеркивает, что важно упорядочить и регламентировать миграцию, и что Совету по правам человека следует настоять на этой позиции в отношениях с государствами, которые не ратифицировали Конвенцию. |
| So, in the interest of trying to make this into an orderly meeting of, I hope, appropriate length today, I have asked the three principal speakers who will begin the debate to confine their remarks to 15 minutes in duration. | Поэтому в стремлении упорядочить работу сегодняшнего заседания и обеспечить его приемлемую, хотелось бы надеяться, продолжительность я попросил трех основных докладчиков, которые выступят в начале дискуссии, ограничить свои выступления 15 минутами. |
| That was particularly important in view of the need to maintain an orderly budget process, a requirement that had been reaffirmed on many occasions, including, most recently, in General Assembly resolution 58/270. | Это имеет особенно важное значение с учетом требования упорядочить бюджетный процесс, которое неоднократно включалось в различные документы, последним из которых является резолюция 58/270 Генеральной Ассамблеи. |
| The United States recommended that Ukraine provide a more orderly process for refugees/asylum applicants and ensure that repatriations are carried out in line with UNHCR guidelines. | Соединенные Штаты рекомендовали Украине упорядочить процедуру обработки заявлений о признании статуса беженца/предоставлении убежища и обеспечивать, чтобы возвращение на родину осуществлялось согласно руководящим принципам УВКБ. |
| This multilateral forum has strengthened communication and cooperation among the participating States and helped foster more orderly migration processes. | Этот многосторонний процесс способствовал укреплению контактов и сотрудничества между государствами-участниками и упорядочению миграционных процессов. |
| UNISFA will continue to initiate conflict mitigation, peace and co-existence measures and mechanisms among the Ngok Dinka and Misseriya, to facilitate an organized and orderly migration and the return of the displaced to Abyei. | ЮНИСФА продолжит принимать меры и задействовать механизмы смягчения конфликтов и обеспечения мирного сосуществования общин нгок-динка и миссерия, а также способствовать организации и упорядочению миграционного процесса и возвращения перемещенных лиц в Абьей. |
| Participants agreed that universal acceptance and compliance with the United Nations treaties on outer space would contribute to the orderly use of outer space and ensure the strengthening of the rule of law in this field. | Участники сочли, что всеобщее принятие договоров Организации Объединенных Наций по космосу и соблюдение их положений способствовало бы упорядочению использования космического пространства и укреплению правопорядка в этой области. |
| For that reason, she agreed with Mr. El Jamri that it was necessary to bring out the link between migration and respect for human rights and to foster a greater understanding of the way in which that respect furthered orderly migration and contributed to countries' development. | По этой причине она разделяет мнение г-на Эль-Джамри о необходимости высветить связь между миграцией и соблюдением прав человека и содействовать лучшему пониманию того, каким образом подобное осуществление прав содействует упорядочению миграции и развитию стран. |
| As also agreed at SMCC-XXVI, specific proposals for an orderly consideration process will be submitted to the next SMCC meeting. | На двадцать шестой сессии ККАП было также решено, что конкретные предложения по упорядочению процесса такого рассмотрения будут представлены на следующей сессии Координационного комитета. |
| Swift and orderly, we'll be on our way. | Мы соберемся в путь быстро и аккуратно. |
| I like to have things neat and orderly. | Я люблю, чтобы все было точно и аккуратно. |
| The illusion of chaos in which we live is actually orderly and definitely linked. | Хаос, в иллюзии которого мы живем, на самом деле аккуратно и однозначно связан. |
| The HR Committee added that detainees should be held in officially recognized places of detention and that the authorities should keep orderly, up-to-date registers of admission and release of detainees. | Комитет по правам человека добавил, что заключенных следует содержать в официально признанных местах лишения свободы и что власти должны аккуратно и своевременно обновлять журналы регистрации приема и освобождения заключенных. |
| Nice and orderly, guys. | Аккуратно и организованно, парни. |