The comprehensive review had resulted in a reduction of the number of salary scales, a more orderly approach to the review and adjustment of allowances and, as already noted, an alignment with the process used by the comparator. |
Результаты проведенного всеобъемлющего обзора заключались в уменьшении числа шкал окладов, применении более упорядоченного подхода к проведению обзора и к корректировке надбавок и, как отмечалось ранее, обеспечении соответствия с процедурой, используемой компаратором. |
The establishment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti in June 2004 provided the endorsement necessary to guarantee an orderly and transparent transition to institutional and political recovery in the Republic of Haiti, thereby averting destabilizing effects in the region. |
Создание в июне 2004 года Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити заложило необходимую основу для обеспечения упорядоченного и транспарентного перехода к институциональному и политическому восстановлению в Республике Гаити, что позволило избежать дестабилизирующих последствий в этом регионе. |
The conditions and modalities for the orderly return of the many Burundian and Congolese refugees in the United Republic of Tanzania to their countries of origin must be reviewed in order to be able to speed up the return flows observed in recent months. |
Необходимо изучить условия и механизмы упорядоченного возвращения большого числа находящихся в Объединенной Республике Танзании бурундийских и конголезских беженцев в страны их происхождения, с тем чтобы обеспечить возможность для ускорения темпов их возвращения, наблюдавшихся в последние месяцы. |
(a) Ensuring the rule of law in and through the United Nations and the proper and orderly conduct of business by its organs; |
а) обеспечение примата права в рамках системы Организации Объединенных Наций и надлежащего и упорядоченного характера проведения ее органами своей деятельности; |
What arrangements could be developed to allow more orderly debt restructuring once a crisis occurs, when countries rely heavily on bonds as a source of external financing? |
Какие механизмы могли бы быть разработаны для обеспечения более упорядоченного реструктурирования задолженности после возникновения кризиса, когда страны широко используют облигации в качестве источника внешнего финансирования? |
A paramount task will be the creation of suitable conditions for the early, safe and orderly return of refugees and displaced persons to their homes or other places of their choice. |
Важнейшей задачей будет являться создание надлежащих условий для обеспечения скорейшего, безопасного и упорядоченного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места своего проживания или другие места по их выбору. |
However, the fundamental condition for a reduced EPR is that its implementation should not delay the regular and orderly implementation of the programme of comprehensive EPRs to all countries in transition included in the programme. |
Вместе с тем основополагающим условием для сокращенного ОРЭД является то, что его проведение не должно задерживать регулярного и упорядоченного выполнения программы всеобъемлющего ОРЭД для всех стран с переходной экономикой, включенных в программу. |
For the law of the sea, this has been an extraordinary year that has witnessed a series of significant activities that laid a foundation for the orderly and healthy development of maritime affairs in this century, and the next as well. |
В отношении морского права это был необычайный год, в течение которого был принят ряд важных мер, заложивших основу для упорядоченного и здорового развития деятельности в области морской среды в этом, а также в будущем веке. |
Just as there had been a time-lag in the provision of backstopping staff during the expansion phase of peace-keeping activities, there should also be a gradual and orderly reduction in backstopping staff to accommodate the remaining workload. |
Поскольку имели место задержки, связанные с обеспечением персонала по поддержке на этапе расширения деятельности по поддержанию мира, необходимо также добиваться постепенного и упорядоченного сокращения численности персонала, занимающегося вопросами поддержки, позволяющего выполнить оставшуюся часть работы. |
My delegation joins the 28 others that are offering this programme as a contribution to the Conference on Disarmament for orderly and systematic consideration of the subject of nuclear disarmament and in due course will ask this forum to transmit this programme to the General Assembly. |
Моя делегация присоединяется к 28 другим делегациям, предлагающим настоящую программу в качестве вклада в работу Конференции по разоружению в интересах упорядоченного и систематического рассмотрения темы ядерного разоружения, и в свое время она будет просить настоящий форум препроводить эту программу Генеральной Ассамблее. |
Council members stressed the significance of a smooth and orderly transition from MIPONUH to its successor mission, emphasizing the importance of transformation from a military (peacekeeping) to a civilian (post-conflict peace-building) mission, focusing on institution-building and sustainable development. |
Члены Совета подчеркнули важное значение плавного и упорядоченного перехода от ГПМООНГ к миссии-преемнице, особо выделив важную роль перехода от выполнения военных функций (поддержание мира) к гражданским (постконфликтное миростроительство) при уделении особого внимания организационному строительству и устойчивому развитию. |
The typical process for an orderly workout from an external debt crisis begins with the adoption by the Government of the crisis country of a macroeconomic adjustment programme aimed to restore stability and growth after the onset of the crisis. |
Как правило, процесс упорядоченного урегулирования кризиса внешней задолженности начинается с принятия правительством охваченной кризисом страны программы макроэкономической перестройки, направленной на восстановление стабильности и роста после начала кризиса. |
The agreement between Serbia and Montenegro and Bosnia and Herzegovina requiring both States to create the necessary conditions to guarantee a voluntary, orderly and safe return of refugees, in accordance with international human rights standards, should accelerate the return rate. |
Соглашение между Сербией и Черногорией и Боснией и Герцеговиной, требующее от обоих государств создать необходимые условия для гарантии добровольного, упорядоченного и безопасного возвращения беженцев в соответствии с международными нормами в области прав человека, должно привести к ускорению темпов возвращения. |
For commercial debt, establishing orderly and equitable work-out procedures with explicit responsibilities of creditors and debtors and well-defined roles for public and private sectors remains the most important step that should be taken. |
Что касается задолженности по коммерческим займам, то установление процедур упорядоченного и справедливого урегулирования задолженности с изложением конкретных обязанностей кредиторов и должников и четким определением роли государственного и частного секторов остается наиболее важным шагом, который необходимо предпринять. |
Security in East Timor remains crucial for the holding of a free and fair ballot on 8 August 1999 and for an orderly and peaceful transition in East Timor. |
Обеспечение безопасности в Восточном Тиморе по-прежнему имеет исключительно важное значение для проведения голосования 8 августа 1999 года в духе свободы и справедливости и для упорядоченного и мирного процесса перехода в Восточном Тиморе. |
The signature of the Agreements of 5 May 1999 was an important landmark on the path to a peaceful and orderly resolution of the East Timor issue and she commended the Secretary-General and his Personal Representative on their efforts to secure the Agreements. |
Подписание соглашений 5 мая 1999 года является важной вехой на пути мирного и упорядоченного урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, и она дает высокую оценку Генеральному секретарю и его личному представителю за их усилия в деле подписания соглашений. |
I also wish to assure the Assembly of my Government's willingness to continue its contribution to the enhancement of the orderly and sustainable development of the oceans in a spirit of mutual understanding and cooperation, as enshrined in the Convention. |
Я также хочу заверить Ассамблею в готовности моего правительства и далее вносить вклад в укрепление упорядоченного и устойчивого развития океанов в духе взаимопонимания и сотрудничества, как это зафиксировано в Конвенции. |
In this connection, the Advisory Committee emphasizes that for orderly and efficient functioning and for managers to be held accountable for actions under delegated authority, it is absolutely essential to ensure that what is being delegated is clearly spelled out in writing. |
В этой связи Консультативный комитет подчеркивает, что для упорядоченного и эффективного функционирования этой системы и для обеспечения ответственности руководителей за те решения, которые они принимают на основе делегированных полномочий, настоятельно необходимо обеспечить, чтобы делегируемые полномочия были четко оговорены в письменном виде. |
It also underscored the importance of an orderly and properly sequenced liberalization of capital movements, the need for appropriate macroeconomic and exchange rate policies and the critical role of sound financial sectors and effective prudential and supervisory systems. |
Он подчеркнул также важное значение упорядоченного принятия мер по либерализации движения капитала в надлежащей последовательности, необходимость надлежащей макроэкономической политики и политики в области обменных курсов, а также жизненно важную роль наличия здорового финансового сектора и эффективных и разумных систем контроля. |
Quick action to reactivate the international satellite air telecommunication circuits at RIA to ensure a safe, orderly and efficient flow of air traffic within the FIR. |
принятие быстрых мер по возращению в эксплуатацию международных спутниковых систем авиационной связи в МАР для обеспечения безопасного, упорядоченного и эффективного движения воздушного транспорта в пределах РПИ; |
We call on the relevant authorities in the Sudan to fully respect the provisions of the status-of-forces agreement of December 2005 and to ensure that all steps are being taken for an orderly and smooth withdrawal of all UNMIS forces. |
Мы призываем соответствующие власти в Судане в полной мере соблюдать положения соглашения о статусе сил, заключенного в декабре 2005 года, и предпринять все шаги для упорядоченного и плавного вывода всех сил МООНВС. |
Objective: To assist the Libyan transitional authorities in their efforts to manage a peaceful, orderly and democratic transition process to meet the aspirations of the Libyan people |
Цель 1: оказывать помощь переходным органам государственной власти Ливии в их усилиях по организации мирного, упорядоченного и демократического процесса перехода, отвечающего чаяниям ливийского народа. |
Since 1980, and more so since 2004, United Nations system organizations have recognized the need for a concerted process for an orderly transition toward compliance with common and internationally recognized accounting standards. |
С 1980 года и в еще большей степени с 2004 года организации системы Организации Объединенных Наций признают необходимость целенаправленного процесса упорядоченного перехода на соблюдение общих и признанных на международном уровне стандартов бухгалтерского учета. |
Mr. Ojea Quintana (Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar) said that the forthcoming national elections in Myanmar - the first in over 20 years - were meant to be part of an orderly transition to democracy. |
Г-н Охеа Кинтана (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме) говорит, что предстоящие общенациональные выборы в Мьянме - впервые более чем за 20 лет - должны стать частью упорядоченного перехода к демократии. |
His Government was committed to working with the United Nations and other international bodies towards the establishment of a global system for the comprehensive, orderly and proficient use of information technologies in the service of peace and international security. |
ЗЗ. Правительство Алжира считает своим долгом работу с Организацией Объединенных Наций и другими международными органами по созданию глобальной системы всестороннего, упорядоченного и эффективного использования информационных технологий, служащих миру и международной безопасности. |