| Responsibilities and procedures were not fully established to ensure quick, effective and orderly responses to information security incidents. | не были полностью определены обязанности и процедуры в целях обеспечения оперативного, эффективного и упорядоченного принятия мер в связи с инцидентами в области безопасности информации. |
| Countries of origin and destination should work together to minimize the number of irregular migrants and provide a transparent and orderly migration process. | Странам происхождения и назначения следует сотрудничать в целях сведения к минимуму числа нелегальных мигрантов и обеспечения транспарентного и упорядоченного миграционного процесса. |
| Other delegations raised questions about the idea and expressed their support for maintaining an appropriate and orderly process. | У других делегаций возникли вопросы в связи с этим предложением, и они высказались за сохранение надлежащего и упорядоченного процесса. |
| People can access justice services easily, quickly, conveniently, cheaply and equally, resulting in a safe, calm, orderly and harmonious society. | Население имеет простой, быстрый, удобный, недорогой и равный доступ к услугам системы отправления правосудия, что способствует созданию безопасного, спокойного, упорядоченного и гармоничного общества . |
| Note: For orderly presentation, it is felt that it is useful to begin with Operative Para 2. | Примечание: В целях упорядоченного представления информации было сочтено целесообразным начать изложение с пункта 2 постановляющей части. |
| The peaceful and orderly international coexistence to which we all aspire rests on that assumption. | Именно они лежат в основе мирного и упорядоченного сосуществования государств во всем мире, к которому мы все стремимся. |
| The difficulty could be resolved only by a more orderly submission of draft resolutions. | Эта трудность может быть преодолена только на основе более упорядоченного представления проектов резолюций. |
| We favour a regular, non-discriminatory and orderly process, whether for permanent or short-term migration. | Мы выступаем за осуществление регулярного, недискриминационного и упорядоченного процесса постоянной или краткосрочной миграции. |
| We believe that the key to achieving that is to ensure the orderly management of migrant flows. | По нашему мнению, ключом для решения этой задачи служит обеспечение упорядоченного управления миграционными потоками. |
| Only the IMF could have offered the third option of an orderly exit. | Только МВФ мог бы предложить третий вариант упорядоченного выхода. |
| These factors must be given due consideration in endeavours to devise a sequential and orderly OSI regime for the CTBT. | И эти факторы надо принимать во внимание в ходе усилий по разработке для ДВЗИ последовательного и упорядоченного режима ИНМ. |
| The Council notes that cooperation between UNOMIG and UNHCR is critical to the safe and orderly return of refugees and displaced persons. | Совет отмечает, что сотрудничество между МООННГ и УВКБ имеет решающее значение для безопасного и упорядоченного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| Institution-building can have a vital contribution to make in the creation of an orderly democratization process. | Строительство институтов может внести чрезвычайно важный вклад в дело налаживания упорядоченного процесса демократизации. |
| It would provide an unequivocal underpinning for the multilateral achievement of our common goal through an orderly but expeditious negotiating process. | Она обеспечила бы четкие основы для многосторонней реализации нашей общей цели в рамках упорядоченного, но ускоренного переговорного процесса. |
| It has played a pivotal role in organizing and reinvigorating institutional mechanisms for the orderly conduct of the State's internal affairs. | Она играет ключевую роль в организации и активизации институциональных механизмов для упорядоченного ведения внутренних дел государства. |
| In today's interdependent world, we need a global body to settle our differences and to ensure orderly global governance to avert threats to humanity. | В сегодняшнем взаимозависимом мире нам необходим глобальный орган для урегулирования противоречий и обеспечения упорядоченного глобального управления в целях предотвращения угрозы человечеству. |
| The question of an orderly debt work-out mechanism for commercial debt is still open. | Вопрос о создании упорядоченного механизма урегулирования задолженности коммерческим банкам остается открытым. |
| This is being done with a view to ensuring the orderly, gradual and peaceful transition of these areas to the State administration. | Это делается в целях обеспечения упорядоченного, постепенного и мирного перехода этих районов под контроль государственной администрации. |
| Plans for the orderly and phased drawdown of the Mission are being finalized. | Планы упорядоченного и поэтапного сокращения численности Миссии разработаны. |
| We believe that the conditions for the continued orderly return of many more refugees are now in place. | Мы считаем, что в настоящее время имеются условия для дальнейшего упорядоченного возвращения еще большего количества беженцев. |
| This will mark the end of an orderly adjustment process, after which the programme will be adjusted to available income. | Достижение этого показателя ознаменует завершение упорядоченного процесса корректировки, после чего программа будет корректироваться с учетом имеющихся поступлений. |
| Accordingly, in drawing up their plans for the orderly withdrawal of foreign forces, the Governments concerned should take this requirement fully into account. | Соответственно, при подготовке своих планов упорядоченного вывода иностранных сил правительства этих стран должны в полной мере учесть данное требование. |
| The Political Committee also approved the concept of the orderly withdrawal of all foreign forces from the country, including a calendar contained therein. | Политический комитет также одобрил концепцию упорядоченного вывода всех иностранных сил с территории страны, включая прилагаемый к ней календарь. |
| We also need to see an orderly transition to the proper Government of national unity and the clear appointment of key cabinet figures. | Нам также необходимо убедиться в осуществлении упорядоченного перехода к соответствующему правительству национального единства и конкретному назначению ключевых лиц кабинета. |
| While CRPC worked to ensure the most orderly return process, property restitution remained fraught with difficulties at all stages. | Хотя КПНИ приняла меры по обеспечению как можно более упорядоченного процесса возвращения, реституция имущества на всех этапах была сопряжена с трудностями. |