Английский - русский
Перевод слова Ordered
Вариант перевода Обязал

Примеры в контексте "Ordered - Обязал"

Примеры: Ordered - Обязал
It referred to the case of a torched Roma settlement in Danilovgrad, where the Committee against Torture found a violation of the Convention against Torture by the State and ordered, in addition to the payment of just compensation, an effective investigation of responsible police officers. Она привела пример поджога в цыганском поселке в Даниловграде, в связи с которым Комитет против пыток признал государство виновным в нарушении Конвенции против пыток и обязал его, помимо выплаты справедливой компенсации, провести эффективное расследование в отношении несущих за это ответственность полицейских.
With the end of the war, President Andrew Johnson appointed a temporary governor, Andrew J. Hamilton, and ordered the state to create a new state constitution and form a state government loyal to the Union. По окончании войны президент Эндрю Джонсон назначил временным губернатором Эндрю Хэмилтона и обязал создать новую конституцию штата и сформировать лояльное Союзу правительство.
For the illega sentence, Bazilevsky's lawyer demanded compensation from the state amounting to 3,000,000 rubles, but as a result, on November 19, 2013, the Sverdlovsk District Court of Irkutsk ordered the state to pay only 300,000 rubles. За незаконный приговор адвокат Базилевского потребовал от государства выплату компенсации в размере З 000000 рублей, но в итоге 19 ноября 2013 года Свердловский районный суд Иркутска обязал государство выплатить компенсацию только в размере 300000 рублей.
In a separate case, in June 2014 the ECHR ordered Russia to pay Yukos's shareholders more than $2 billion "in respect of pecuniary damage." В отдельном случае, в июне 2014 года ЕСПЧ обязал Россию выплатить акционерам ЮКОСа более $2 млрд «в качестве компенсации материального ущерба».
In addition, the London Court of Appeal ordered the JSC "Alliance Bank" fully reimburse all legal costs Margulan Seissembayev and other defendants that they suffered during the proceedings in the first and second courts of London. Кроме того, Апелляционный Суд Лондона обязал АО «Альянс Банк» полностью возместить судебные издержки Маргулану Сейсембаеву и другим ответчикам, которые они понесли во время судебных разбирательств в первой и второй судебных инстанциях Лондона.
The disputed real estate was sold by the former partner of the claimant and the two of them divided the price. T.A. currently lives in rented housing together with her children and her former partner has been ordered by a court to pay child support. Недвижимое имущество, ставшее предметом спора, было продано бывшим партнером заявительницы, и они разделили полученную сумму. в настоящее время проживает на арендуемой площади со своими детьми, а ее бывшего партнера суд обязал выплачивать алименты на содержание детей.
We would like to recall here that the International Court of Justice has ordered the parties to refrain from any acts that would impede their freedom of movement and from taking any discriminatory measures. В этом контексте мы хотели бы напомнить о том, что Международный Суд обязал стороны воздерживаться от любых действий, которые будут препятствовать свободе передвижения, а также от других дискриминационных мер.
The tribunal found that Correctional Services condoned the behaviour of the inmates, and therefore ordered Correctional Services to rehire the complainant and to issue him a letter of apology, provide him with appropriate training, a promotion, and pay him damages for hurt feelings. Суд постановил, что служба исправительных учреждений поощряла поведение заключенных, и поэтому обязал службу вновь взять истца на работу, направить ему письменные извинения, обеспечить соответствующую подготовку, продвижение по службе и выплату компенсации за моральный ущерб.
The President of HDZ 1990 subsequently clarified that the Presidency of the Croat National Assembly had ordered its members, who are also cantonal officials, to respect the Constitution, while challenging all government decisions - which they a priori deemed illegal - through the courts. Впоследствии председатель ХДС 1990 пояснил, что президиум Скупщины обязал своих членов, которые входят в состав администрации кантонов, соблюдать положения Конституции, но при этом сопротивляться всем решениям правительства, которые априори считаются незаконными, и обжаловать эти решения в суде.
The tribunal ordered the seller to return the remainder of the price, to pay interest, and to compensate for lost profits as consequences of the seller's breach of contract and late repayment. Арбитражный суд обязал продавца вернуть покупателю оставшуюся часть уплаченной цены, выплатить проценты и возместить упущенную выгоду, поскольку продавец нарушил договор и задержал возврат платежа.
The Special Prosecutor's Office had handled 275 cases of enforced disappearance, and the Inter-American Court of Human Rights had ordered the Government to amend article 215 of the Federal Penal Code on enforced disappearance in order to bring it into line with international standards. Специальная прокуратура рассмотрела 275 дел, связанных с насильственным исчезновением, и Межамериканский суд по правам человека обязал правительство внести поправки в статью 215 Федерального уголовного кодекса о насильственных исчезновениях в целях приведения ее в соответствие с международными стандартами.
Nevertheless, although the pro forma invoices were not electronic evidence, the Court found that the seller had proven with great evidence the existence of a contract of sale and ordered the buyer to pay nominal damages. Тем не менее, хотя счета-проформы не являются электронным свидетельством, Суд определил, что продавец убедительно доказал наличие договора купли-продажи, и обязал покупателя возместить номинальные убытки.
Therefore, the Tribunal dismissed the buyer's claim for losses, but ordered the seller to compensate the buyer for the cost of issuing and confirming the L/C. Суд, поэтому, отклонил иск покупателя о возмещении убытков, но обязал продавца компенсировать расходы покупателя, связанные с выпуском и подтверждением аккредитива.
The court of the second instance, the Budapest Regional Court, ordered the court of the first instance, the Pest Central District Court, to retry the case, namely because it had failed to decide on the merits of the request. Суд второй инстанции, Будапештский областной суд, обязал суд первой инстанции, Центральный районный суд Пешта, повторно рассмотреть это дело именно потому, что суд не принял решения относительно обоснованности просьбы.
As a remedy, courts ordered the racial integration of school districts within individual cities, sometimes requiring the racial composition of each individual school in the district to reflect the composition of the district as a whole. Как средство, суд обязал расовой интеграции школьных округов в рамках отдельных городов, иногда требуя расовый состав каждой конкретной школы в районе, чтобы отражать состав округа в целом.
The Ontario Court acceded to Mrs Vargay's claim and ordered the author to produce copies and records from 2003 to May 2004 of his bank accounts in Hungary; and to produce updated bank statements of his accounts from February to May 2004. Суд Онтарио удовлетворил претензию г-жи Варгай и обязал автора представить ему копии и ведомости его банковских счетов в Венгрии с 2003 года по май 2004 года и предъявить обновленные выписки из банковских счетов за период с февраля по май 2004 года.
On 9 October 2007, Mérida was ordered by the courts to pay a fee around €3.2 million to Barcelona as compensation for his "failing to meet the terms of a personal pre-contract" with the club. Однако 9 октября 2007 года суд обязал Франа выплатить «Барселоне» 3,2 миллиона евро за нарушение условий предварительного соглашения с каталонским клубом.
In 2000, the United States District Court for the Southern District of New York ordered $745 million in compensation from Karadžić to Sivac, Cigelj, and nine other women. В 2000 году Федеральный окружной суд Южного округа Нью-Йорка обязал Радована Караджича выплатить 745 миллионов долларов в качестве компенсации Сивац, Цигель и ещё девяти другим женщинам.
The arbitrator dismissed its claims and ordered costs in favour of the respondent, which sought to have the award enforced by a United States District Court in Oregon. Рассматривавший дело арбитр отклонил претензии истца и обязал его возместить арбитражные издержки ответчику, который обратился в окружной суд штата Орегон с ходатайством о приведении данного арбитражного решения в исполнение.
The tribunal ordered the buyer to pay the difference between the contract price and the resale price, the re-fumigation fee, storage fees, and attorneys' fees. Суд обязал покупателя компенсировать продавцу разницу между договорной и фактической продажной ценой товара, а также расходы на повторную фумигацию, хранение и услуги адвоката.
Consequently, the County Court rejected the defendant/buyer's warranty claim and ordered the defendant/buyer to pay the purchase price (CISG Article 53) and interest (CISG Article 78). На этом основании областной суд отклонил предъявленные ответчиком/ покупателем гарантийные требования и обязал его уплатить покупную цену (статья 53 КМКПТ) и проценты (статьи 78 КМКПТ).
The Tribunal ordered the respondents to pay Ms. Mottu compensation for lost wages and tips, and $3,000 as compensation for injury to dignity, feelings and self-respect. Суд обязал ответчиков выплатить г-же Мотту компенсацию за недополученную заработную плату и чаевые и компенсацию в размере 3000 канадских долларов за ущерб, нанесенный ее человеческому достоинству, чувствам и самоуважению.
Because the employer took no necessary steps to prevent these actions or to mitigate their effects, VIA Rail was ordered by the tribunal to compensate the complainant for pain and suffering, and to send him a letter of apology. Поскольку работодатель не принял необходимых мер для предотвращения подобных действий или смягчения их последствий, суд обязал компанию "VIA Rail" компенсировать истцу моральный ущерб и принести ему письменные извинения.
In 2005, a Belgian court of first instance ordered the Belgian State to, inter alia, urgently initiate a de-listing procedure with the United Nations sanctions Committee, which was done by the responding State. В 2005 году бельгийский суд первой инстанции вынес постановление и обязал бельгийское правительство, в частности, в срочном порядке начать процедуру исключения из списков во взаимодействии с Комитетом по санкциям Организации Объединенных Наций, что государство-ответчик и выполнило.
Again, I ordered that the inquiry should be conducted by Judge Parker with the full cooperation of the Registrar and the UNDU. Я вновь поручил это расследование судье Паркеру и обязал Секретаря и Следственный изолятор оказывать ему всяческое содействие.