Английский - русский
Перевод слова Ordered
Вариант перевода Обязал

Примеры в контексте "Ordered - Обязал"

Примеры: Ordered - Обязал
The judge subsequently ordered the withdrawal from sales of all remaining discs, and forbade any further playing of the song on Belgian TV and radio. Суд обязал отчислять деньги с продаж дисков и запретил дальнейшее проигрывания песни на бельгийском телевидении и радио.
In October 2012, the Inter-American Court of Human Rights ordered El Salvador to investigate the El Mozote massacre and bring those responsible to justice. В октябре 2012 года Межамериканский суд по правам человека обязал Сальвадор расследовать бойню в Мосоте и привлечь виновных к ответственности.
Under article 74 CISG, the Tribunal ordered the buyer to compensate the seller for its loss and to cover the other costs related to arbitration. На основании статьи 74 КМКПТ третейский суд обязал покупателя возместить продавцу понесенные убытки и оплатить расходы, связанные с арбитражным разбирательством.
The court ruled in favour of the seller and ordered the buyer to pay the price with interest accrued under the Croatian law. Суд вынес решение в пользу продавца и обязал покупателя уплатить цену товара с процентами, начисленными в соответствии с законодательством Хорватии.
Under articles 61, 74 and 75 CISG, the tribunal ordered the buyer to compensate the seller for its loss and pay interest on the damages owed. В соответствии со статьями 61, 74 и 75 КМКПТ суд обязал покупателя выплатить продавцу компенсацию за убытки вместе с причитающимися процентами.
The High Court ruled in favour of the accused/applicants, and ordered that the Director of Legal Aid should provide such legal aid. Высокий суд вынес постановление в пользу обвиняемых/заявителей и обязал директора центра правовой помощи оказать обвиняемым правовую помощь.
Therefore, the High Court upheld the ruling of the lower court and ordered the appellant to pay for the respondent's legal costs. По этой причине Высокий суд поддержал решение нижестоящего суда и обязал заявителя возместить ответчику судебные издержки.
T.A. currently lives in rented housing together with her children and her former partner has been ordered by a court to pay child support. Т.А. в настоящее время проживает на арендуемой площади со своими детьми, а ее бывшего партнера суд обязал выплачивать алименты на содержание детей.
The tribunal largely rejected the claims and ordered the claimant to indemnify the defendant for the additional tax claims. Суд в значительной степени отклонил эти требования и обязал истца возместить ответчику стоимость доначисленных налогов.
The Tribunal de Grande Instance du Nord-Kivu (Rwanda) ordered UNHCR to pay a private person an amount of $30,000 for lost assets and $50,000 in additional damages and court costs. Суд высокой инстанции провинции Северное Киву (Руанда) обязал УВКБ выплатить частному лицу сумму в размере 30000 долл. США за утраченное имущество и 50000 долл. США в счет покрытия дополнительного ущерба и судебных издержек.
It also ordered Thailand not to obstruct Cambodia's free access to the Temple of Preah Vihear or Cambodia's provision of fresh supplies to its non-military personnel in the Temple. Он также обязал Таиланд не чинить помех свободному доступу Камбоджи к храму Преа Вихеар или снабжению Камбоджей свежими запасами своего невоенного персонала в храме.
That judge also ordered her to pay the court costs for the first two suits and to post security for costs for the new suit. Данный судья также обязал ее оплатить судебные издержки по двум первым искам и внести залог для обеспечения судебных издержек по новому иску.
The Supreme Court dismissed this claim and ordered the buyer to pay the price, given that payment to a third party - a creditor or the creditor's authorized representative - was the general rule under Spanish law (Civil Code, art. 1162). Верховный суд отклонил этот аргумент и обязал покупателя уплатить цену, заметив, что производство платежа в пользу третьей стороны - кредитора или его законного представителя - является общей нормой испанского законодательства (Гражданский кодекс, ст. 1162).
It held that the continuation of manual scavenging violated human rights and ordered the State to fully implement the new act and take appropriate action in response to any violations. Он постановил, что продолжение практики ручной ассенизации является нарушением прав человека, и обязал государственные власти полностью соблюдать новый закон и принимать надлежащие меры в ответ на любые нарушения.
As a result, the Court declared the AEPA invalid and ordered the government to provide agricultural workers with sufficient protections to enable them to exercise their right to bargain collectively. На этом основании Суд объявил ЗЗСР утратившим силу и обязал правительство обеспечить сельскохозяйственным трудящимся достаточную защиту для того, чтобы они могли пользоваться своим правом на ведение коллективных переговоров.
These matters were remitted to the Commercial Court, which ordered the KAC Insurers to pay USD 150 million to KAC for aircraft spares, engines and ground equipment, in addition to interest on that amount. Эти вопросы были переданы на рассмотрение Коммерческого суда, который обязал страховщиков выплатить "КЭК" за запасные части, двигатели и наземное оборудование 150 млн. долл. США и проценты с этой суммы.
On November 2, 2010, a Dutch court ruled against Sanrio and ordered the company to stop marketing Cathy products in Belgium, Luxembourg, and the Netherlands. 2 ноября 2010 года Суд Нидерландов вынес решение против Sanrio и обязал компанию прекратить торговлю с продукцией с Кэти в Бельгии, Люксембурге и Нидерландах.
The court also ordered an Estonian businessman to transfer a shareholder debt of about $100 million under the overall control of Adamovsky and Teder. Также суд обязал Тедера передать акционерный долг в размере около 100 млн долларов США под общий контроль Адамовского и Тедера.
In August 2014, Thailand Prime Minister ordered the Immigration Police to be more flexible as the strict application of the law was affecting schools and the tourist industry. В августе 2014 года премьер-министр Таиланда обязал миграционную полицию быть более гибкими, так как строгое соблюдение закона негативно затрагивает школы и туристическую отрасль.
On August 6, the Shevchenkivskiy District Court of Kyiv City ordered the SSU to refute the information pertaining to Klymenko's involvement in tragic events in Odessa on May 2. В частности, 6 августа 2014 Шевченковский суд Киева обязал СБУ опровергнуть информацию о причастности Клименко к трагическим событиям в Одессе 2 мая 2014.
With regard to the fulfilment of family obligations, following actions of tutela the Court has ordered fathers-to-be to comply with their obligation to contribute to the medical costs of the birth, thus protecting unemployed pregnant women. В отношение выполнения семейных обязанностей и на основании законодательства об опеке суд обязал будущих родителей выполнять свои обязанности по покрытию расходов на медицинское обслуживание во время родов, тем самым защищая беременных женщин, находящихся без работы.
By a non-conciliation order dated 15 December 2000, the judge allowed the author free use of the marital home pending the issuance of the divorce decree and ordered Mr. Savigny to pay alimony. Констатировав 15 декабря 2000 года невозможность достижения примирения, судья разрешил автору сообщения бесплатно пользоваться семейным жилищем до вынесения судебного решения о разводе и обязал г-на Ж.-М. Савиньи выплачивать алименты.
The Court of Appeals thus overturned the Court of First Instance's judgment and ordered the respondent to pay the rest of the original sum plus additional costs and interest. Апелляционный суд, таким образом, отменил постановление суда первой инстанции и обязал ответчика уплатить остаток первоначальной цены плюс дополнительные расходы и проценты.
judge ordered Glauwer to pay 200 bucks a month over the next two years. Судья обязал Глаувэра выплачивать по 200 баксов в месяц в течение двух лет.
It also ordered the buyer to pay to the supplier over US$ 192 million in fines for late payments under Contract 2/04, Contract 3/04 and Contract 198, together with interest. Он также обязал покупателя заплатить поставщику штраф в размере свыше 192 млн. долл. США за просрочку платежей по контрактам 2/04, 3/04 и 198, также с процентами.