115.62 End the recruitment and use of children in armed forces as a matter of priority by the government forces and the opposition armed groups and to release those who have already been recruited (Slovenia); |
115.62 прекратить в приоритетном порядке вербовку и использование детей в вооруженных силах правительственными войсками и оппозиционными вооруженными группами и освободить детей, которые уже были завербованы (Словения); |
Also noting with satisfaction the signing, on 10 September 1994 at Bujumbura, of the agreement embodying a Convention on Governance between the forces for democratic change (presidential majority) and the opposition political parties, |
с удовлетворением отмечая также подписание 10 сентября 1994 года в Бужумбуре Соглашения о принципах государственного устройства между силами демократических преобразований (президентским большинством) и оппозиционными политическими партиями, |
In addition, FL/CIDDH reported that the National Audiovisual Communication Council, the public media regulatory and monitoring body, was under the influence of the Government and had been used to closely monitor independent and opposition media. |
Кроме того, согласно информации ФЛ/СИДДХ сообщили, что Национальный совет аудиовизуальных средств связи, который является государственным органом по регулированию деятельности средств массовой информации и надзору за ними, находится под прямым влиянием правительства и используется для активного наблюдения за независимыми и оппозиционными средствами массовой информации. |
Regarding the question as to whether UTNSC or I, in my personal capacity, had any relationship with "active" opposition movements, I can confirm on my honour that neither UTNSC nor I have any relationship of any kind with such movements. |
Что касается вопроса о каких-либо отношениях между ОГССЮ или мною, в моем личном качестве, и «активными» оппозиционными движениями, то я вновь даю слово чести, что ни ОГССЮ, ни я не имеют совершенно никаких связей с такими движениями. |
On 2 September, following persistent concerns raised by some opposition political parties regarding alleged irregularities in the voter registration process, the electoral commission announced its intention to give experts appointed by political parties access to its central server and the opportunity to verify the voter registration data. |
2 сентября, после опасений, которые настойчиво выражались некоторыми оппозиционными политическими партиями в связи с предполагаемыми недостатками в процессе регистрации избирателей, избирательная комиссия объявила о своем намерении предоставить экспертам, назначенным политическими партиями, доступ к своему центральному серверу, а также возможность проверить данные регистрации избирателей. |
Here, we acknowledge the efforts of the Sudanese Government to bring about the success of dialogue with the opposition forces, and we commend the Qatari mediation efforts to achieve peace in Darfur and the Comprehensive Peace Agreement with the South. |
В этом контексте мы высоко ценим усилия, которые правительство Судана прилагает для достижения успеха в диалоге с оппозиционными силами, и мы воздаем должное Катару за его посреднические усилия по достижению мира в Дарфуре и Всеобъемлющего мирного соглашения с Югом. |
notes with interest that the continuity of the process of democratization in Equatorial Guinea has led the Government and the political parties of the opposition to resume their political dialogue in order to revise the National Pact concluded in 1993 (para. 3); |
с интересом отмечает, что продолжение процесса демократизации в Экваториальной Гвинее способствовало возобновлению диалога между правительством и оппозиционными политическими партиями в целях пересмотра Национального пакта, заключенного в 1993 году (пункт 3); |
(b) About continued reports of cases of harassment, arbitrary arrest and detention, and allegations of abuse while in detention, of domestic and international journalists, opposition politicians and peaceful demonstrators in connection with the October elections and post-election demonstrations; |
Ь) по поводу продолжающих поступать сообщений о случаях притеснения, безосновательных арестов и задержаний и заявлений о надругательствах над находящимися под стражей местными и международными журналистами, оппозиционными политическими деятелями и мирными демонстрантами в связи с октябрьскими выборами и демонстрациями после их завершения; |
Antagonism between pro-Milosevic and opposition Serb political forces in Kosovo has also sharpened. |
Обострились также антагонистические противоречия между имеющимися в Косово сторонниками Милошевича и оппозиционными сербскими политическими силами. |
Mass street protests have started - not led by opposition political parties but by workers and middle-class families facing job losses and declining wages. |
Начались массовые уличные протесты - возглавляемые не оппозиционными политическими партиями, а рабочими и семьями среднего класса, которые потеряли работы и столкнулись с сокращением заработной платы. |
The low turnout was caused in large part by a boycott led by the PPP, WPA, and other opposition forces. |
Эти показатели в большей степени были получены из-за бойкота референдума НППГ, ШРА и другими оппозиционными силами. |
The Government has done nothing to resolve the confusion between prior notification and prior authorization, in order to prevent opposition political parties from holding meetings. |
Затушевывая различия между понятиями предварительного уведомления и разрешения, администрация пытается воспрепятствовать проведению митингов оппозиционными политическими партиями. |
Some 26,500 people are besieged by opposition forces in Nabul and Zahraa (a decrease from 45,000). |
Около 26500 человек находятся в районах, осажденных оппозиционными силами в Нубуле и Захре (по сравнению с 45000). |
In Nabul and Zahraa, about 45,000 people were besieged by opposition forces at the beginning of the reporting period. |
По состоянию на начало отчетного периода в Нубуле и Захре около 45000 человек находились в районах, осажденных оппозиционными силами. |
According to reports, his captors threatened to kill him and forced him to write a letter of repentance for causing unrest and for having contacts with opposition politicians. |
Тюремщики угрожали убить его, если он письменно не покается в участии в беспорядках и связях с оппозиционными политиками. |
Faced with the united opposition of the Royal Family, George finally gave in and dropped the idea of marriage to the Prince of Orange, who became engaged to Grand Duchess Anna Pavlovna of Russia that summer. |
Столкнувшись лицом к лицу с оппозиционными настроениями в собственной семье по этому вопросу, Георг в конце концов сдался и отказался от идеи выдать дочь за Виллема Оранского, который к тому же тем летом обручился с великой княжной Анной Павловной. |
The already tragic humanitarian situation was worsened by the blockade of Kabul by opposition forces, mainly Hezb-i-Islami commanders loyal to Mr. Hekmatyar, and by the unusually harsh winter. |
И без того трагическая гуманитарная ситуация усугубилась блокадой Кабула оппозиционными силами, главным образом силами во главе с командирами формирований "Хезбе исламийе", верными г-ну Хекматиару, и необычно суровой зимой. |
As the Special Rapporteur noted in his report of 17 November 1993, 34/ RTV Serbia frequently refuses to broadcast corrections or statements issued by opposition politicians and the independent press, although it is obliged to do so by the Constitution and by statute. |
Как отметил Специальный докладчик в своем докладе от 17 ноября 1993 года 34/, "РТВ-Сербия" зачастую отказывается обнародовать опровержения, представляемые оппозиционными политическими деятелями или независимой прессой, хотя она обязана делать это на основании Конституции и законодательства. |
The TFG has maintained an open-door policy to those outside the Djibouti process by reaching out to opposition forces and working to broaden its base of support among community, religious and civil society leaders. |
ПФП проводит политику открытых дверей по отношению к тем, кто остался за рамками Джибутийского процесса, устанавливая контакты с оппозиционными силами и стремясь расширить свою базу поддержки среди общества, религиозных и гражданских общественных лидеров. |
At the same time, Mr. Putin declared that he will only entertain a dialogue with Georgia's political opposition, thus rejecting outright the possibility of inter-State dialogue between Georgia and Russia. |
При этом г-н Путин заявляет, что диалог возможен только с оппозиционными силами Грузии, фактически отказываясь тем самым от грузино-российского межгосударственного диалога. |
Hezbollah has also been shaken by the abduction and continued detention of a dozen Lebanese Shiites - some close to Nasrallah - by opposition forces in Syria. |
Также «Хезболла» была потрясена похищениями оппозиционными силами в Сирии и продолжающимся содержанием под стражей десятков ливанских шиитов, в том числе и приближенных к Насралле. |
Some 4.7 million people reside in areas categorized as hard to reach, including at least 241,000 people who remain besieged by either government or opposition forces. |
Примерно 4,7 миллиона человек находятся в районах, которые считаются труднодоступными, и в это число входят по крайней мере 241000 человек, которые до сих пор подвергаются осаде либо правительственными войсками, либо оппозиционными силами. |
However, there were continuous allegations of cross-border forced recruitment of children by the Chadian opposition armed groups, JEM and unidentified armed men crossing into Chad and Darfur. |
Однако по-прежнему поступают сообщения о трансграничной принудительной вербовке детей чадскими оппозиционными вооруженными группировками, Движением за справедливость и равенство и неопознанными вооруженными людьми, проникающими через границу в Чад и Дарфур. |
Nubul and Zahra: 45,000 people remain besieged by opposition forces in Nubul and Zahra. Nubul and Zahra were targeted by domestic-made rockets on 9 July causing an unspecified number of casualties. |
Нубуль и Захра: в Нубуле и Захре оппозиционными силами по-прежнему осаждены около 45000 человек. 9 июля Нубуль и Захра подверглись обстрелу снарядами кустарного производства; число пострадавших неизвестно. |
Limited progress in negotiating a ceasefire with the opposition armed groups and further broadening of the Djibouti process have meant that the conditions have not existed for the implementation of a conventional disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Ограниченный прогресс в достижении соглашения о прекращении огня с оппозиционными вооруженными группами и в дальнейшем расширении процесса в рамках Джибутийского соглашения не позволил создать условия для осуществления обычной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |