Permitting the free formation of opinion, particularly political opinion, it is essential to the proper exercise of democracy. |
человеческой личности, но также и основой любого демократического государства; позволяя свободно формировать свое мнение, в частности политические убеждения, она является необходимой для полного осуществления демократии. |
The expression of one's political opinion is therefore protected by law; in other words, everyone is entitled to hold a political opinion without distinction as to race. |
Таким образом, свобода политических убеждений защищена законом, т.е. любое лицо имеет право на политические убеждения без дискриминации по расовому признаку. |
But, of course, I can look at the opinion polls, and the opinion polls are supposedly the source of a belief that trust has declined. |
Но, конечно, я могу взглянуть на опросы общественного мнения, ведь, вероятно, общественные опросы являются источниками убеждения, что доверия стало меньше. |
The peaceful expression of an opinion via the Internet is, if the opinion is not couched in violent terms or does not constitute an incitement to national, racial or religious hatred or to violence, within the allowable limits of the exercise of freedom of expression. |
Мирное выражение мнения, распространяемого через Интернет, если оно не имеет своей целью побуждение к насилию и не представляет собой подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти или насилию, не выходит за рамки свободы выражать убеждения. |
A similar concern on political prisoners was raised by the International PEN which recommended to the Tunisian authorities to release all prisoners of opinion held for their religious and political beliefs and who never advocated or used violence. |
Аналогичную проблему в отношении политических заключенных подняла организация международный ПЕН-клуб115, который рекомендовал властям Туниса освободить всех заключенных, лишенных свободы за свои религиозные и политические убеждения и которые никогда не выступали за применение насилия и не применяли его. |
This may, however, be the case if such a conscientious objector would face treatment amounting to persecution on account of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion. |
Однако такое признание может быть представлено, если такое лицо, отказавшееся от несения военной службы по соображениям совести, может быть подвергнуто преследованиям по причине его расы, религии, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения. |
The information obtained suggests that it is a case of the application of rules which prohibit the free expression of opinion, that the reason for the arrest and conviction was that the defendants held certain opinions, and opinions are part of the conscience of each individual. |
Полученные данные наводят на мысль о том, что речь здесь идет о применении правил, запрещающих свободное выражение убеждений, что эти лица были арестованы и осуждены за их убеждения, которые являются выражением их совести. |