Please clarify why the General Equal Treatment Law of 2006 does not include language, national or social origin, political or other opinion, property or birth as prohibited grounds of discrimination, in compliance with article 2, paragraph 2 of the Covenant. |
Просьба разъяснить, почему в Общем законе 2006 года о равном обращении не упоминаются такие запрещенные в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта основания для дискриминации, как язык, национальное или социальное происхождение, политические или иные убеждения, имущественное положение и рождение. |
Contrary to the State party's observations, the authors explain that a person may have a political opinion, even if he or she no longer lives in Burkina Faso, and is not involved in politics. |
В противовес замечаниям государства-участника авторы объясняют, что человек может иметь политические убеждения, даже если он не живет в Буркина-Фасо и не занимается политикой. |
The selection process was based on objective criteria rather than political opinion and affiliation and provided the author with "a fair opportunity" to run for the post of judge, in accordance with domestic law and article 25 (c) of the Covenant. |
Процесс отбора, в основу которого были положены объективные критерии, а не политические убеждения и связи, дал автору сообщения равную с остальными претендентами возможность выставить свою кандидатуру на должность судьи в соответствии с внутренним законодательством и статьей 25 с) Пакта. |
The grounds for discrimination are set out in subsection (4) of section 7 of the ELRA, including: colour, nationality, tribe or place of origin, race, national extraction, social origin and political opinion or religion. |
В подразделе (4) раздела 7 ЗЗТО перечисляются запрещенные основания для дискриминации, включая цвет кожи, гражданство, племенная принадлежность или место происхождения, раса, национальное происхождение, социальное происхождение и политические убеждения или религия. |
These basic elements include the terms "freedom", "opinion", "expression", "information and ideas" and "duties and responsibilities". |
Этими основными элементами являются понятия "свобода", "убеждения", "выражение", "информация и идеи" и "обязанности и ответственность". |
Our duty is to complete our respective mandates without partiality, without being deflected by considerations such as nationality, gender, ethnic origin, race, religious creed or political opinion, and to do so with complete independence and integrity. |
Наш долг состоит в том, чтобы выполнить возложенные на нас соответствующие мандаты беспристрастно и без помех, чинимых по таким соображениям, как национальность, пол, этническое происхождение, раса, религиозные верования или политические убеждения, и делать это совершенно независимо и объективно. |
On the facts of the case, the Court also declined to add on constitutional grounds a new ground of discrimination, namely political opinion, analogous to those enumerated in section 5 (1) of the Ontario Code. |
Основываясь на обстоятельствах дела, суд также отказался добавить к предусмотренным на конституционном уровне признакам дискриминации по аналогии с признаками, перечисленными в разделе 5(1) Кодекса Онтарио, новый признак дискриминации, а именно политические убеждения. |
Still however, it should be conditional that the criteria in the Refugee Convention of 1951 be fulfilled, among other things, that the reasons for the persecution stem from race, religion, nationality, membership in a special social group or political opinion. |
Вместе с тем для получения этого статуса по-прежнему необходимо, чтобы лицо удовлетворяло требованиям, определенным в Конвенции 1951 года о статусе беженцев, в частности чтобы мотивами для преследования были раса, религия, гражданство, принадлежность к некоей особой общественной группе или политические убеждения. |
The Committee recommends that the State party review the Constitution and other relevant national legal instruments, enlarging the list of prohibited grounds of discrimination to include "disability, birth, other [than political] opinion", as provided for in article 2 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Конституцию и другие соответствующие национальные правовые акты, с тем чтобы расширить перечень оснований для запрещения дискриминации с включением понятий "состояние здоровья, рождение ребенка, иные [не политические] убеждения", как это предусмотрено в статье 2 Конвенции. |
The signing, on 15 April 2003, of the Amnesty Decree for acts of war, crimes of a political nature and opinion; |
подписание 15 апреля 2003 года Указа об амнистии осужденных за действия, совершенные во время войны, и за политические убеждения; |
He maintains that the general pattern of discrimination against women in a society is not persecution based on gender, but on political or religious opinion that women should not be denied certain rights. |
Он утверждает, что по своему общему характеру дискриминация в отношении женщин в обществе представляет собой преследования не по признаку пола, а по признаку политического или религиозного убеждения в том, что женщина не должна лишаться определенных прав. |
Neither race, colour nor language; neither political nor other opinion; neither property, birth nor other status should be a barrier to the enjoyment of rights and freedoms. |
Ни раса, ни цвет кожи, ни язык, ни политические или другие убеждения, ни имущественное или какое-либо иное положение не должны быть барьером на пути осуществления прав и свобод. |
One possible example could be that deprivation of food could amount to persecution of an individual where he or she was deprived of food because of persecution on the basis of race, religion, nationality, membership of a particular social group, or political opinion. |
Одним возможным примером может быть лишение пищи, которое может приравниваться к преследованию лица, когда такое лицо лишается пищи вследствие преследования по признаку расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения. |
The Act on the Communication and Audio-visual Media stipulates that "everyone has the right to express their opinion and their ideas in the press, regardless of the medium employed". |
В законе о распространении информации и аудиовизуальных средствах устанавливается, что "каждый человек обладает правом выражать свои убеждения и идеи посредством средств массовой информации, независимо от используемого материального носителя". |
In line with relevant international standards prohibiting the arbitrary deprivation of nationality and prohibiting discrimination on any ground, very few domestic laws provide for deprivation of nationality on grounds such as race, religion, political opinion or disability. |
Согласно соответствующим международным стандартам, запрещающим произвольное лишение гражданства и дискриминацию по любым признакам, лишь в нескольких государствах законодательством разрешено лишение гражданства на таких основаниях, как расовая принадлежность, религия, политические убеждения или инвалидность. |
Wrote popular opinion column in leading newspaper and later in Sunday magazine. |
Коммуникация - обладающий даром убеждения специалист по коммуникации, в частности на телевидении, умеющий организовать оригинальную презентацию и владеющий искусством аргументации. |
Captured combatants are summarily executed, as are non-combatants whose religious or ethnic identity, or political opinion, make them suspect in the eyes of their captors. |
Захваченные в плен комбатанты, а также некомбатанты, религиозная или этническая принадлежность либо политические убеждения которых вызывают подозрение у взявших их в плен лиц, подвергаются казни без суда и следствия. |
The facts described show -Darrar was holding an opinion and imparting information, which is a right that he is entitled to in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Вышеупомянутые факты свидетельствуют о том, что г-н ад-Даррар выражал убеждения и распространял информацию в соответствии с правом, предоставленным ему в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Indeed, what Tocqueville called the hold of "social power" on opinion is probably strongest in democratic regimes - a view that foretells the growth of modern-day demagogy and media manipulation. |
Действительно, то, что Токвиль называл влиянием «социальной силы» на убеждения, сильнее всего развито в демократических режимах. Данная точка зрения предсказывает развитие современной демагогии и манипуляции средствами информации. |
The German authorities granted refugee status to a women who expressed her political opinion and showed her aversion to strict Islamic rules not only through conversation and refusing to join prayers, but by refusing to wear the chador. |
В Германии власти предоставили статус беженца женщине, которая высказывала свои политические убеждения и демонстрировала неповиновение строгим мусульманским законам не только в устной форме и путем отказа от участия в совместных молитвах, но и своим отказом носить чадру. |
The freedom to form an opinion was held to be absolute and, in contrast to freedom of expression, not allowed to be restricted by law or any other power. |
По мнению членов Комиссии, право свободно формулировать свои убеждения является абсолютным, и в отличие от права на их свободное выражение не должно подвергаться ограничениям ни со стороны закона, ни со стороны какой-либо другой власти. |
Section 11 also provides that no person may be forced to adopt an opinion or a religious belief contrary to his convictions. |
В статье 11 также предусматривается, что мнения или религиозные убеждения никому не могут быть навязаны вопреки его воли. |
To that end, we do not believe that restricting peaceful expression of opinion or belief can build respect or tolerance. |
Поэтому мы не верим, что ограничение мирного выражения мнения или убеждения может способствовать уважению и терпимости. |
It is critical for all individuals and groups, without any discrimination, to express their opinion, culture, belief etc. |
Всем лицам и группам крайне важно иметь возможность выражать свои мнения, культурные воззрения, убеждения и т.д. без всякой дискриминации. |
The Rights of the Child Act provides that a child's views, beliefs and opinion merit attention commensurate with its age and maturity. |
Закон "О правах ребенка" предусматривает, что взгляды, убеждения и мнение ребенка подлежат вниманию соответственно его возрасту и зрелости. |