This year, the draft resolution, in both its preambular and operative parts, makes reference to the programme of action for the elimination of nuclear weapons proposed by 28 delegations to the Conference on Disarmament on 8 August 1996. |
В этом году как в преамбуле, так и в постановляющей части этого проекта резолюции содержится ссылка на программу действий по ликвидации ядерного оружия, предложенную 28 делегациями на Конференции по разоружению 8 августа 1996 года. |
It was agreed to include the definition for the time being and revisit it after discussing the operative provisions on diffuse sources. |
Было принято решение на данный момент включить это определение и вернуться к нему после обсуждения оперативных положений постановляющей части, касающихся диффузных источников |
In its operative part, paragraph 1 demands the immediate cessation of all acts of violence, provocation and destruction, as well as the return to the positions and arrangements that existed prior to September 2000. |
В пункте 1 постановляющей части проекта резолюции содержится требование немедленно прекратить все акты насилия, провокации и разрушения, а также возвратиться на позиции и к договоренностям, которые существовали до сентября 2000 года. |
Moreover, the request was prompted by the imperative, even at that late hour, to bring on board those members of the Group that still had some difficulty with very important elements of the operative parts of the Chairman's revised draft. |
Кроме того, эта просьба была во многом обусловлена императивом - даже в этот поздний час - привлечения к участию тех членов Группы, у которых по прежнему были проблемы в отношении очень важных элементов постановляющей части пересмотренного проекта Председателя. |
I would like to draw the Assembly's attention to the seventh and eleventh preambular paragraphs and to operative 8 of the resolution just adopted on the subject of globalization. |
Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на седьмой и одиннадцатый пункты преамбулы и на пункт 8 постановляющей части только что принятой резолюции по вопросу о глобализации. |
Furthermore, in its operative part it welcomes the support provided to the United Nations and expresses the wish that the cooperation will be further strengthened and enhanced in the third millennium. |
Кроме того, в постановляющей части проекта приветствуется поддержка, оказываемая Организации Объединенных Наций, и выражается надежда на дальнейшее укрепление и активизацию сотрудничества между этими организациями в третьем тысячелетии. |
Currently the operative provisions of the text treat transfers of waste and transfers of waste water in the same manner. |
1 В настоящее время в положениях постановляющей части текста протокола перенос отходов и перенос сточных вод трактуются одинаково. |
After initial attempts to formulate a definition, broad support emerged for addressing the need for provision of differentiated information through the operative provisions rather than through a definition which could have an unintended restrictive effect. |
После первоначальных попыток сформулировать какое-то определение сложилось общее мнение в поддержку рассмотрения вопроса о необходимости включения положения относительно дифференцированной информации на основе положений постановляющей части, а не определения, которое могло бы иметь нежелательные ограничительные последствия. |
In the operative portion of the draft resolution, the core provision was to be found in paragraph 3, which urged States to consider establishing their jurisdiction over serious crimes committed by their nationals while serving as United Nations officials and experts on mission. |
В постановляющей части проекта резолюции основное положение содержится в пункте 3, который призывает государства рассмотреть вопрос об установлении их юрисдикции для преступлений серьезного характера, совершенных их гражданами в качестве должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
As to operative para. 1.2, the Research Centre of Astronomy and Geophysics of the Mongolian Academy of Sciences has the primary responsibility to ensure normal functioning of the stations that are situated on the territory of Mongolia that intended to monitor nuclear weapons tests. |
Что касается пункта 1.2 постановляющей части, то основную ответственность за обеспечение нормального функционирования станций, расположенных на территории Монголии и предназначенных для отслеживания испытаний ядерного оружия, несет Исследовательский центр астрономии и геофизики Монгольской академии наук. |
France Resolution 65/283 states, in its preamble, that "justice is a fundamental building block of sustainable peace", and, in its operative part, that responsible and credible mediation requires "compliance with obligations of States". |
В преамбуле резолюции 65/283 подчеркивается, что «правосудие является основополагающим структурным элементом прочного мира», а в ее постановляющей части отмечается, что для обеспечения ответственного и заслуживающего доверия посредничества требуется «соблюдение обязательств государств». |
As guidance, the Committee has set out the measures it supports in position papers and in an explanation of terms paper, and the Team recommends that the Security Council consider the value of encouraging Member States to implement such measures in the operative section of a resolution. |
В качестве руководства Комитет предложил меры, которые он обосновывает в документах с изложением позиции и в документе с объяснением терминов, и Группа рекомендует Совету Безопасности рассмотреть вопрос о важности побуждения государств-членов к принятию таких мер в постановляющей части одной из резолюций. |
Regarding the initial operative clause, substitute "Adopts the present principles" for "Adopts the present resolution"; otherwise, some paragraphs should start with a verb. |
В подзаголовке постановляющей части заменить выражение "Принимает следующую резолюцию" выражением "Принимает следующие принципы"; в противном случае некоторые пункты придется начинать с глагольной формы. |
"to provide the requisite assistance, on the most favourable terms possible, for the reconstruction and development of El Salvador" (ibid., operative para. 4) |
"предоставлять на возможно более благоприятных условиях необходимую помощь в целях реконструкции и развития Сальвадора". (там же, пункт 4 постановляющей части), |
(a) Decide, having considered and subsequently accepted the offer of the Government of Lebanon, to recommend that the permanent headquarters of the Commission be relocated to Beirut (operative para. 4); |
а) постановляет, рассмотрев и впоследствии приняв предложение правительства Ливана, рекомендовать перевести постоянную штаб-квартиру Комиссии в Бейрут (пункт 4 постановляющей части); |
Other participants felt that implied recognition should not be given to non-governmental armed groups and that it would be preferable to see the issue covered in the preamble to the draft optional protocol, rather than in its operative part. |
Другие участники отметили, что не следует косвенно признавать неправительственные вооруженные группы и что было бы предпочтительнее рассмотреть этот вопрос в преамбуле к проекту дополнительного протокола, а не в его постановляющей части. |
It was suggested that the principle of limited jurisdiction should be reflected not only in the preamble but also in an operative provision, possibly in a new article 1 or in article 20, and should be further clarified through the identification of precise criteria. |
Было предложено, чтобы принцип ограниченной юрисдикции был отражен не только в преамбуле, но также и в одном из положений постановляющей части, возможно в новой статье 1 или статье 20, и его следовало бы уточнить посредством разработки точного критерия. |
With the decision to move to biennialization of the draft resolution, Germany wants to respond to the fact that this subject's operative aspects call much more for practical measures than for political discussions. |
После решения перейти к рассмотрению проекта резолюции на двухгодичной основе Германия хотела бы отреагировать на то, что в аспектах постановляющей части этого проекта содержится призыв к более практическим мерам, чем политические дискуссии. |
Regarding the preamble, the Party concerned submits that the preamble is intended to act as an aid to interpretation of the operative provisions of the Convention, and does not represent a binding or operative provision of the instrument. |
В отношении преамбулы соответствующая Сторона утверждает, что она призвана содействовать толкованию положений постановляющей части Конвенции и не является обязательным положением или положением постановляющей части этого документа. |
About 50 per cent of resolutions (46 per cent for the Assembly and 55 per cent for the Council) included references related to gender in both the preambular and operative parts. |
Около 50 процентов резолюций (46 процентов для Ассамблеи и 55 процентов для Совета) включают ссылки на гендерную проблематику в пунктах преамбулы и постановляющей части. |
The emphasis on gender equality issues in resolutions is stronger when these issues are referred to in both the preambular and operative parts and when a specific action or recommendation to address the issues is indicated. |
В резолюциях вопросы гендерного равенства акцентируются сильнее, если о них говорится и в преамбуле, и в постановляющей части и предлагаются конкретные меры или рекомендации по решению имеющихся проблем. |
Additional requirements for meeting and documentation services for "additional margin" treaty body meetings (operative para. 26; annex XI) |
Дополнительные потребности в ресурсах на обслуживание заседаний договорных органов, для проведения которых устанавливается дополнительный запас времени, и обработку соответствующей документации (пункт 26 постановляющей части) |
The necessary steps required to implement the accord fully will commence upon signature and will take place over the next few weeks, with the effective date of its operative provisions 30 days from today. |
Осуществление шагов, необходимых для обеспечения полной реализации соглашения, начнется после его подписания и будет происходить в течение нескольких следующих недель; положения его постановляющей части вступят в силу через 30 дней со дня подписания. |
We hope that the IAEA and the United Nations Secretariat, based on the decision of the Preparatory Committee for the 1995 review and extension Conference, will prepare comprehensive documents on the implementation of the provisions of the preambular and operative parts of the NPT. |
Мы надеемся, что МАГАТЭ и Секретариат Организации Объединенных Наций на основе решения Комитета по подготовке к Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора 1995 года подготовит всеобъемлющие документы по осуществлению положений преамбулы и постановляющей части Договора о нераспространении. |
Ms. Warzazi revised the draft resolution by adding, in operative 3, after the words "at its fifty-fourth session" the words "with a view to its possible transmission to the General Assembly, through the Economic and Social Council". |
Г-жа Варзази внесла поправку в проект резолюции, добавив в пункт 3 постановляющей части после слов "на ее пятьдесят четвертой сессии" слова "с целью его последующего препровождения Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет". |