The platform has become operative through the proceedings of a core group of experts, which was established in 2007. |
Эта платформа начала действовать благодаря работе группы ведущих экспертов, которая была учреждена в 2007 году. |
The two-track adjustment system becomes operative on the date of commencement of the payment of the periodic benefit. |
Система двух пенсионных коррективов начинает действовать с даты начала выплаты периодического пособия. |
UNIFIL cannot discharge its mandate in its current form, as the operative circumstances have changed. |
ВСООНЛ не в состоянии выполнить свой мандат в их нынешней форме, поскольку обстоятельства, в которых им приходится действовать, изменились. |
In a number of small island developing States, climate data-collection systems have also become operative. |
В ряде малых островных развивающихся государств начали действовать также системы сбора данных о климате. |
The Decrees in question had ceased to be operative in 1995. |
Данные декреты перестали действовать в 1995 году. |
National preventive mechanisms were being set up, though it was not possible to say when they would be operative. |
Создаются национальные превентивные механизмы, однако сказать, когда они начнут действовать, пока невозможно. |
The Special Rapporteur's first two reports on the topic suggested that it was not operative on its own. |
В первых двух докладах Специального докладчика по этому вопросу высказывалось мнение о том, что сама по себе она в таком случае действовать не может. |
Together with the Criminal Code, which entered into force on 1 March 2003, the Court of Bosnia and Herzegovina is now operative. |
Вместе с Уголовным кодексом, который вступил в силу 1 марта 2003 года, сейчас начал действовать Государственный суд Боснии и Герцеговины. |
Many factors that worked together in the past to keep inflation at bay in developed economies are expected to remain operative, at least for the next few years. |
Многие факторы, которые, действуя совместно, сдерживали инфляцию в развитых странах в прошлом, как предполагается, будут действовать и дальше, по крайней мере в течение следующих нескольких лет. |
I proceed on the assumption, in the absence of any explanation from the State party, that the circular is still operative. |
За отсутствием каких-либо пояснений со стороны государства-участника я исхожу из того, что этот циркуляр продолжает действовать. |
A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. |
Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать. |
At the end of the war, and in the absence of an agreement to the contrary the will once again become operative as the international boundary between the parties. |
В конце войны и в отсутствие соглашения об обратном будет вновь действовать в качестве международной границы между двумя сторонами. |
The understanding was that the main convention would be a free-standing instrument, which would be operative in itself and not dependent on the additional protocols. |
Понимание заключалось в том, что основная конвенция будет самостоятельным документом, который будет действовать сам по себе и не будет зависеть от дополнительных протоколов. |
State practice confirmed that opinion, since objections often included the expression "the convention will thus become operative between the two States without [the State] benefiting from the reservation". |
Государственная практика подтверждает это мнение, поскольку возражения нередко включают формулировку «таким образом, Конвенция будет действовать в отношениях между двумя государствами без учета оговорок [государства]». |
Rather, such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation. |
Скорее, такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать в отношении государства, сделавшего оговорку, без действия самой оговорки . |
France rejects this entire analysis and considers the last sentence ("such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation") to be incompatible with the law of treaties. |
Франция полностью не согласна с таким анализом и считает, что последняя фраза ("такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать для стороны, сделавшей оговорку, без действия самой оговорки") является несовместимой с нормами договорного права. |
At the international level, we have increased the level of our participation in specialized multilateral agencies and we have signed bilateral conventions with countries in and outside of our region, making every effort to see that they become operative. |
На международном уровне мы расширили наше участие в специализированных многосторонних учреждениях, и мы подписали двусторонние конвенции с различными странами как внутри, так и за пределами нашего региона, прилагая все усилия к тому, чтобы они начали действовать. |
On the question of the point of time and place of issuance (i.e., when and where the obligations of the guarantor/issuer to the beneficiary become operative), the Convention promotes certainty in an area traditionally of some uncertainty due to the existence of differing notions. |
По вопросу момента времени и места выдачи (т.е. когда и где обязательства, выданные бенефициару гарантом/эмитентом, начинают действовать) Конвенция обеспечивает определенность в области, которая традиционно страдала от неопределенности по причине существования различных понятий. |
As a result, the treaty can become operative once again, unless other causes of termination, withdrawal or suspension have emerged in the meantime (in accordance with article 18), or unless the Parties have agreed otherwise. |
В результате договор вновь начинает действовать, если только в промежутке не появились другие причины прекращения, выхода или приостановления (по смыслу статьи 18) или если стороны не договорились об ином. |
As such treaties become operative only during armed conflicts, they would not fall under the categories of treaties described in draft Article 7, paragraph 1, as the logic of "continue in operation during an armed conflict" in that paragraph would be inapplicable. |
Поскольку такие договоры начинают действовать только во время вооруженных конфликтов, они не подпадают под категории международных договоров, описанных в пункте 1 проекта статьи 7, так как положение "продолжают действовать во время вооруженного конфликта" к данному случаю неприменимо. |
[The verification regime shall be operative [as soon as possible.] [upon the entry into force of this Treaty.]] The arrangements for this [verification regime] are set forth in the Protocol to this Treaty. |
[Режим проверки начинает действовать [как можно скорее.] [по вступлении в силу настоящего Договора.]] Процедуры для этого [режима проверки] изложены в Протоколе к настоящему Договору. |
The system will not be satisfactorily operative in the event of a direction to indict when the prosecutor is not willing to do so. |
Система не будет действовать удовлетворительным образом в том случае, если наличествует распоряжение о вынесении обвинительного заключения в случаях, когда прокурор выступает против этого. |
The operative arm of this system is the People's Health Insurance scheme, which began operations in five pilot states. |
Оперативной основой этой системы является т.н. народная страховка, которая начала действовать сперва в пяти штатах. |
Callen is a highly skilled operative, trained to act independently under extreme and dangerous circumstances. |
Каллен высококлассный оперативник, натренированный действовать независимо от экстремальных или опасных обстоятельств. |
Among those treaties that imply that they continue to operate, there is one type which is indisputably operative during an armed conflict. |
Среди договоров, из предмета которых вытекает, что они продолжают действовать, есть один вид, действие которого во время вооруженного конфликта не вызывает сомнений. |