| This assessment is sustained in the operative portion of the draft resolution. | Эта оценка фигурирует и в постановляющей части проекта резолюции. |
| The outcome of the Assembly's discussions on most of the items on its agenda is currently reflected in resolutions in an established format, which comprises several preambular and operative provisions. | Результаты обсуждения Ассамблеей большинства пунктов ее повестки дня отражаются сейчас в резолюциях установленного формата, который предусматривает наличие ряда пунктов преамбулы и постановляющей части. |
| The preambular and the operative parts both, inter alia, reaffirm the guiding principles for humanitarian assistance, as contained in the annex to resolution 46/182. | В преамбуле и постановляющей части, среди прочего, подтверждаются руководящие принципы при оказании гуманитарной помощи, которые изложены в приложении к резолюции 46/182. |
| France Resolution 65/283 states, in its preamble, that "justice is a fundamental building block of sustainable peace", and, in its operative part, that responsible and credible mediation requires "compliance with obligations of States". | В преамбуле резолюции 65/283 подчеркивается, что «правосудие является основополагающим структурным элементом прочного мира», а в ее постановляющей части отмечается, что для обеспечения ответственного и заслуживающего доверия посредничества требуется «соблюдение обязательств государств». |
| Operative subparagraph (a) had been the subject of lengthy discussions and the conclusion had been reached that the phrase in question did not constitute micromanagement and took into account the recommendations of the Joint Inspection Unit. | Подпункт (а) постановляющей части был предметом длительного обсуждения, в результате которого был сделан вывод о том, что данная фраза не представляет собой попытки ввести управление на микроуровне и учитывает рекомен-дации Объединенной инспекционной группы. |
| There was also a round-the-clock national operative emergency centre run by various ministries. | Кроме того, круглосуточно действует национальный оперативный центр по чрезвычайным ситуациям, работу которого обеспечивает ряд министерств. |
| 2005 - operative editor of the publishing group "Express". | 2005 - оперативный редактор издательской группы «Экспресс». |
| All users of the resource have convenient and operative access to tests questions, to auxiliary teaching materials, to other useful information. | Все пользователи ресурса имеют удобный и оперативный доступ к вопросам тестов, вспомогательным учебным материалам, другой полезной информации. |
| This latter type of cooperation consists largely of the general exchange of information, while the former is of a more operative nature. | Последняя форма сотрудничества предполагает прежде всего общий обмен информацией, в то время как первая имеет более оперативный характер. |
| Concerning the infectious disease epidemics, an operative plan has been designed containing activities to be undertaken before and during an influenza pandemic. | Разработан оперативный план по предотвращению эпидемий инфекционных заболеваний, в котором расписан порядок принятия мер до и во время пандемии инфлюэнцы. |
| Okay, she's an operative, like you, Krystal. | Так, она такой же оперативник как и ты, Кристал. |
| You're an operative of the NLF, responsible for the Zamboanga bombings that killed 78 people. | Ты оперативник НФО, на тебе ответственность за взрывы Замбоанга, в которых ты убил 78 человек. |
| Which of these says "dashing foreign operative" | Какое из этих слов "стильный иностранный оперативник" |
| This is a world-class operative. | Это оперативник мирового класса. |
| Agency operative Dillon Morgan captures Lian at the PharCom warehouses, forcing Gabe and the CBDC soldiers to rendezvous with ex-Agency operative Teresa Lipan in Arizona. | Оперативник Агентства Диллон Морган берёт в плен Лиан во время нахождения её и Гейба на складах ФарКом, заставляя тем самым Гейба и команду биохимической защиты, встретиться с бывшей сотрудницей Агентства - Терезой Липан. |
| Father's the director of Mossad, half-brother was a rogue operative. | Отец - директор Моссад, сводный брат - вольный агент. |
| He is a member of the Cardassian military and a Federation operative. | Он - кардассианский военный и агент Федерации. |
| You're a hotheaded ex-CIA operative who's got some sort of strange fixation for me. | Вы импульсивный бывший агент ЦРУ, который странным образом помешался на мне. |
| That's every operative, agent, asset, and every troop movement, every State secret. | Это каждый оперативник, агент, завербованный, любое передвижение войск, каждая гос тайна. |
| AND IN ANSWER TO YOUR ORIGINAL QUESTION, I THINK YOU'RE A STRONG ENOUGH OPERATIVE NOW | Что же до твоего вопроса, я полагаю, что ты достаточно опытный агент, чтобы угадать мой ответ. |
| Finally, the resolution's operative section contains controversial and ambiguous language open to arbitrary manipulation. | Наконец, постановляющая часть резолюции содержит спорные и нечеткие формулировки, допускающие произвольные толкования. |
| The operative portion of the draft resolution is similar to that of General Assembly resolution 48/8, with a few additions and changes. | Постановляющая часть проекта резолюции схожа с той же частью резолюции 48/8 Генеральной Ассамблеи; в нее внесены лишь некоторые добавления и изменения. |
| The text contains a preamble section comprising 10 paragraphs, an operative section comprising 25 paragraphs under seven sub-headings and an annex. | В проекте текста Председателя есть преамбула, где насчитывается 10 пунктов, и постановляющая часть из 25 пунктов, сгруппированных по семи подразделам, и приложение. |
| In that regard, the fact that the entire operative part of the resolution just adopted remains under that chapter suggests that not enough emphasis has been given to the possibilities opened up by international cooperative action. | В связи с этим тот факт, что вся постановляющая часть только что принятой резолюции подпадает под положения данной главы, говорит о том, что на возможностях международных совместных действий делается недостаточный акцент. |
| Furthermore, the operative language of this declaration proclaimed that, All States enjoy sovereign equality. | Более того, постановляющая часть Декларации провозглашает, что «все государства пользуются суверенным равенством. |
| In fact, paragraph 3 was placed in the operative portion of the draft resolution because of a proposal submitted by the Rio Group. | В частности, пункт З был включен в постановляющую часть проекта резолюции на основании предложения, внесенного Группой Рио. |
| However, the introduction of a new paragraph - paragraph 4 - into the draft resolution's operative part might jeopardize the upcoming meeting in Yalta and put the entire peace process on hold. | Однако внесение в постановляющую часть этого проекта резолюции нового пункта - пункта 4 - может поставить под угрозу срыва предстоящую встречу в Ялте и застопорить весь мирный процесс. |
| Thus, the operative section of the text begins with issues relating to security and follows up with paragraphs on governance, human rights, the rule of law, economic and social development, counter-narcotics efforts and, finally, coordination issues. | Так, постановляющую часть этого проекта открывают вопросы, связанные с безопасностью, за ней следуют пункты, посвященные управлению, правам человека, верховенству права, социально-экономическому развитию, усилиям по борьбе с наркотиками и, наконец, вопросам координации. |
| It was noted that the need or otherwise to include an annex on diffuse sources was linked to whether the operative provisions would require reporting on diffuse sources. | Было отмечено, что потребность или отсутствие потребности во включении приложения по диффузным источникам зависит от того, будет ли требование об отчетности по диффузным источникам включено в постановляющую часть. |
| The view was also expressed that appropriate language could be added to the preamble or an operative provision to avoid any negative inferences regarding individual criminal responsibility for such crimes under customary law. (See also the discussion of treaty-based crimes in paras. 103-115 below.) | Было также высказано мнение о том, что в преамбулу или постановляющую часть можно было бы включить соответствующую формулировку для избежания любых негативных толкований в отношении индивидуальной уголовной ответственности за такие преступления по обычному праву. (См. также обсуждение договорных преступлений в пунктах 103-115 ниже.) |
| Under draft guideline 2.7.6, however, the withdrawal of an objection could become operative at a later date set by its author. | Однако в соответствии с проектом руководящего положения 2.7.6 снятие возражения может вступить в силу позже, в день, установленный его автором. |
| The amendment is to become operative when it has been accepted by two thirds of the States parties to the Convention which shall have so notified the Secretary-General, and on the understanding that the proposed amendments would become operative only when the General Assembly had taken appropriate action. | Эта поправка вступит в силу после того, как ее примут две трети государств - участников Конвенции, которые уведомят об этом Генерального секретаря, и при том понимании, что предлагаемые поправки вступят в силу только после принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения. |
| In addition, the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina is fully operative, demonstrating the willingness and capability of my country to conduct such trials. Bosnia and Herzegovina will continue to provide access to Government archives upon official requests from the ICTY. | Кроме того, в полную силу действует Палата по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины, демонстрируя готовность и способность моей страны к проведению таких судов. Босния и Герцеговина продолжит предоставлять доступ к государственным архивам по официальным запросам МТБЮ. |
| The withdrawal of a reservation becomes operative on the date set by the State or international organization which withdraws the reservation, where: | Снятие оговорки вступает в силу в дату, установленную государством или международной организацией, которые снимают оговорку, когда: |
| Thus, the withdrawal of an objection became operative only when notice of it had been received by the reserving State or international organization, even if the effects of withdrawal of an objection might go beyond the strictly bilateral relationship between the reserving party and the objecting party. | Таким образом, снятие возражения вступает в силу только после получения государством или международной организацией соответствующего уведомления, даже если последствия снятия возражения выходят за рамки строго двусторонних отношений между стороной, формулирующей оговорку, и стороной, формулирующей возражение. |
| The draft resolution consisted of two operative parts dealing respectively with the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee's financial situation. | Данный проект резолюции состоит из двух постановляющих частей, касающихся соответственно деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации и финансового положения Комитета. |
| Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. | В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека. |
| Thanks to their practical approach, today we have a chart that reflects the status of implementation of the operative provisions contained in the resolutions on the revitalization of the Assembly, which should serve as a model to be included in future reports on the matter. | Благодаря их практичному подходу сегодня у нас есть таблица, отражающая состояние выполнения постановляющих положений резолюций, касающихся активизации работы Ассамблеи, которая должна послужить образцом для включения в будущие доклады по этому вопросу. |
| The definitions of the terms 'concentration of civilians' and 'feasible precautions' have been deleted from this draft because these terms are not used in the operative articles of the Chair's present text. | Из данного проекта были исключены определения терминов "сосредоточение гражданского населения" и "осуществимые меры предосторожности", потому что эти термины не употребляются в постановляющих статьях нынешнего председательского текста. |
| The definition of 'shelf life' (old paragraph 17) has been deleted as the term shelf life is not used in the operative articles of the Chair's present text. | Определение "срок хранения" (старый пункт 17) было исключено, ибо термин "срок хранения" не употребляется в постановляющих статьях нынешнего председательского текста. |
| The two-track adjustment system becomes operative on the date of commencement of the payment of the periodic benefit. | Система двух пенсионных коррективов начинает действовать с даты начала выплаты периодического пособия. |
| Together with the Criminal Code, which entered into force on 1 March 2003, the Court of Bosnia and Herzegovina is now operative. | Вместе с Уголовным кодексом, который вступил в силу 1 марта 2003 года, сейчас начал действовать Государственный суд Боснии и Герцеговины. |
| At the end of the war, and in the absence of an agreement to the contrary the will once again become operative as the international boundary between the parties. | В конце войны и в отсутствие соглашения об обратном будет вновь действовать в качестве международной границы между двумя сторонами. |
| As such treaties become operative only during armed conflicts, they would not fall under the categories of treaties described in draft Article 7, paragraph 1, as the logic of "continue in operation during an armed conflict" in that paragraph would be inapplicable. | Поскольку такие договоры начинают действовать только во время вооруженных конфликтов, они не подпадают под категории международных договоров, описанных в пункте 1 проекта статьи 7, так как положение "продолжают действовать во время вооруженного конфликта" к данному случаю неприменимо. |
| The operative arm of this system is the People's Health Insurance scheme, which began operations in five pilot states. | Оперативной основой этой системы является т.н. народная страховка, которая начала действовать сперва в пяти штатах. |
| It should be noted that the outreach programme became operative in the fall of 1999. | Следует отметить, что программа по связям с общественностью начала функционировать осенью 1999 года. |
| Once activated, the system is operative once the vehicle has been stopped and the ignition switched off for a number of minutes. | В активированном состоянии эта система начинает функционировать, когда транспортное средство остановлено и зажигание выключено в течение определенного времени. |
| By giving that State what amounts to a veto power, it will prevent the treaty from becoming fully operative in the future. | Предоставляя этому государству своего рода право вето, она не позволит договору функционировать в полной мере в будущем. |
| As a result of the UXO clearance project in the Gerdec area carried out by the Albanian Armed Forces in cooperation with international organizations, the houses, schools and other public institutions that were destroyed during the tragic explosion could be rebuilt and become operative again. | В результате проекта по уничтожению неразорвавшихся боеприпасов в районе Гердеца, который был осуществлен Албанскими вооруженными силами в сотрудничестве с международными организациями, стало возможным восстановить дома, школы и другие общественные учреждения, которые были разрушены во время трагического взрыва, и они снова начали функционировать. |
| If the Court was to be capable of meting out international justice effectively from the beginning, it was necessary to avoid a scenario in which the Statute might become legally operative, but the Court would not be able to function. | Для того чтобы Суд мог эффективно отправлять международное правосудие с самого начала, необходимо избежать сценария, при котором Статут стал бы действующим с правовой точки зрения, но при этом Суд не имел бы возможности функционировать. |
| Multibeam payload: It consists of six operative transponders covering Italian territory with six partially overlapped spots. | Многолучевая аппаратура связи состоит из шести действующих ретрансляторов, обеспечивающих охват территории Италии шестью частично перекрывающимися зонами обслуживания. |
| Another important aspect of IAEA work is ensuring maximum security for currently operative nuclear energy and nuclear technology installations. | Другим важным аспектом деятельности МАГАТЭ является обеспечение максимальной безопасности действующих атомных энергетических установок и ядерных технологий. |
| While some environmental objectives are universal and apply to a large number of products (e.g. avoiding the use of CFCs), in general the choice of EFPs is specific to the classes of products or production networks which are operative within a particular local context. | Хотя некоторые экологические цели носят универсальный характер и распространяются на широкий круг продуктов (например, стремление избегать использования ХФУ), в целом выбор ЭБП специфичен для конкретных категорий продуктов или производственных систем, действующих в определенных местных условиях. |
| It therefore goes on to underscore the need for a serious commitment to render implementation of the present legislation full and complete, envisaging the use to this end of additional legislative and contractual instruments and the enlargement of the financial measures already partially operative in this field. | Поэтому в соглашении далее подчеркивается необходимость наличия серьезных обязательств, которые должны обеспечить полное и всестороннее осуществление действующего законодательства, предусматривая с этой целью использование дополнительных законодательных и договорных инструментов, а также расширение финансовых мер, уже частично действующих в этой области. |
| With regard to the classification of the operative rules of international law in regard to succession of nationality under both customary and conventional international law, he would have preferred an approach that derived the applicable norms from the corpus of international law. | Что касается классификации действующих в рамках международного права правил в отношении правопреемства в области гражданства в соответствии с нормами обычного и договорного международного права, то он предпочел бы подход, предусматривающий разработку применимых норм на основе всего комплекса международно-правовых норм. |
| Gage is a trained covert operative. | Гейдж - опытный агент под прикрытием. |
| But as an undercover operative, I find him wanting. | Но он не дотягивает до агента под прикрытием. |
| Dad used this program to input a new identity into an operative, but once he went undercover, something went wrong. | Отец использовал эту программу, чтобы загрузить в оперативника новую личность, но, когда он был под прикрытием, что-то пошло не так. |
| When meeting an operative in public, you have to be on constant alert for undercover law enforcement and surveillance. | Когда встречаешься с агентом на открытой местности, ты должен постоянно быть начеку и следить за агентами под прикрытием и слежкой. |
| He wouldn't be the first covert operative to travel with diplomatic immunity. | Он будет не первым оперативным работником, работающим под дипломатическим прикрытием |
| He might be a Company operative. | Возможно это сотрудник Компании. |
| Our Dayton operative is tracking him. | Наш Дейтонский сотрудник следит за ним. |
| We have a potential MI6 operative nosing around the Smithsonian, and I want to know why. | У нас есть потенциальный сотрудник МИ-6, разнюхивающий вокруг Смитсоновского музея, и я хочу знать, почему. |
| Their new operative is Steven Jinks, a former ATF Agent. | Их новый оперативник - Стивен Джинкс, бывший сотрудник Управления по борьбе с незаконным оборотом оружия. |
| I'm a fully licensed operative. | Сотрудник агентства с лицензией. |