It will become operative towards the end of this year. |
Это законодательство должно вступить в силу в конце нынешнего года. |
As you are aware, however, his mandate can only become operative upon the approval of the Economic and Social Council. |
Однако, как Вы понимаете, его мандат может вступить в силу лишь после утверждения Экономическим и Социальным Советом. |
No decisions of the Assembly require Royal assent before becoming operative. |
Ни одно из решений Ассамблеи не требует королевского согласия, для того чтобы вступить в силу. |
There are merely some indications as to how objections may be withdrawn and when such withdrawals become operative. |
В них есть лишь некоторые краткие указания относительно формы снятия возражений, а также момента, когда может осуществляться снятие и когда оно вступает в силу. |
Under draft guideline 2.7.6, however, the withdrawal of an objection could become operative at a later date set by its author. |
Однако в соответствии с проектом руководящего положения 2.7.6 снятие возражения может вступить в силу позже, в день, установленный его автором. |
The observer for Bangladesh provided information on progress achieved for the implementation of the Peace Accord and that provisions of the Land Commission Act would soon be operative. |
Представитель от Бангладеш представил информацию о результатах работы по осуществлению Мирного договора и отметил, что положение Закона о земельной комиссии вскоре вступит в силу. |
The new system, which has been applied retroactively to resolutions adopted before 1 January 1965, became fully operative on that date. |
Новая система, которая распространяется и на резолюции, принятые до 1 января 1965 года, полностью вошла в силу с этого времени. |
Ecuador considers that those basic elements need further elaboration and that they must be provided with the institutional and financial resources they require to become fully operative. |
По мнению Эквадора, эти основополагающие элементы нуждаются в дальнейшей проработке и должны быть обеспечены институциональными и финансовыми ресурсами, без которых они не смогут функционировать в полную силу. |
Negotiations are continuing, and it is hoped the nuclear Powers will ratify the Protocol in the foreseeable future so that the South-East Asia nuclear-weapon-free zone will become fully operative. |
Переговоры продолжаются, и хотелось бы надеяться, что ядерные державы ратифицируют Протокол в ближайшем будущем, с тем чтобы решение о зоне, свободной от ядерного оружия в Юго-Восточной Азии, полностью вступило в силу. |
In default, the registration, in respect of third parties, is only operative vis-à-vis the spouse in whose name it is registered. |
В противном случае регистрация в отношении третьих сторон имеет силу в отношении только того супруга, на чье имя документ был зарегистрирован. |
Such non-maintenance became operative in relation to a contracting State or organization only when notice of it had been received by that State or that organization. |
Такое несохранение вступает в силу в отношении договаривающихся государства или организации только после получения уведомления об этом соответствующими государством или организацией. |
Suriname became an independent republic on 25 November 1975, and the Constitution of the Republic of Suriname became operative. |
Суринам стал независимой республикой 25 ноября 1975 года, и тогда же вступила в силу Конституция Республики Суринам. |
The provisions of the Agreement [Framework Agreement] shall again become operative if the number of Parties reaches five (5). |
Положения Соглашения [Рамочного соглашения] снова вступают в силу, если число Сторон доходит до пяти (5). |
Article 16 of the Constitution stipulated that all existing laws remained valid and operative, notwithstanding any inconsistency with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. |
В статье 16 Конституции говорится о том, что все существующие законы сохраняют свое действие и силу, несмотря на какие-либо несоответствия положениям Конституции об основополагающих правах. |
Furthermore, a General Assembly resolution would have the advantage that it could, first, be adopted more expeditiously than a treaty, and, second, become operative, with regard to those States accepting the court's jurisdiction, in a shorter period of time. |
Кроме того, преимуществом резолюции Генеральной Ассамблеи будет то, что она, во-первых, могла бы быть принята быстрее, чем договор, и, во-вторых, вступить в силу в отношении государств, признающих юрисдикцию суда, в более короткий срок. |
The Bangkok Agreement, which became operative in July 1976, is a preferential trading arrangement designed to liberalize and expand trade in the ESCAP region progressively through an exchange of tariff preferences, relaxation of non-tariff barriers etc. |
Бангкокское соглашение, вступившее в силу в июле 1976 года, регулирует преференциальную торговлю и имеет целью постепенную либерализацию и активизацию торговли в регионе ЭСКАТО путем введения взаимных торговых преференций, снижения нетарифных барьеров и т.п. |
That gentleman's agreement would become operative once the Secretary-General put forth a case backed up by reports of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Такое «джентльменское соглашение» вступило бы в силу, как только Генеральный секретарь представит соображения, подкрепленные докладами Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The FAO Commission on Plant Genetic Resources (PGR), at its fifth session (April 1993), recognized that the Convention on Biological Diversity, once operative, would play a central role in determining policy on PGR in the future. |
На своей пятой сессии (апрель 1993 года) Комиссия ФАО по генетическим ресурсам растений (ГРР) отметила, что, когда Конвенция о биологическом разнообразии вступит в силу, она будет играть главную роль в определении политики в отношении ГРР на будущее. |
Positive elements included the abolition of the death penalty, which would become operative in 1999, the presence of a lawyer from the very start of police custody and the creation of an ombudsman. |
К позитивным элементам относятся отмена смертной казни, вступающая в силу в 1999 году, присутствие адвоката с самого начала помещения под стражу в полиции и создание поста омбудсмена. |
The Court stated that such general terms are valid and operative to the extent that the parties realize that they apply to the contract and that they have a reasonable possibility to understand their content. |
Суд заявил, что такие общие условия являются действительными и имеют юридическую силу в той мере, в какой стороны осознают их применимость к контракту и располагают нормальными возможностями понять их содержание. |
In its judgment, the Court, recalling that, by an order of 15 October 2008, it had indicated certain provisional measures, stated that this order ceased to be operative upon the delivery of the judgment on the preliminary objections. |
В своем решении Суд, напомнив, что в постановлении от 15 октября 2008 года он указал определенные временные меры, заявил, что это постановление утратило свою силу после вынесения решения о предварительных возражениях. |
The above legislation, along with the Proceeds of Crime Amendment Act 2007 and the Financial Intelligence Agency Act 2007 became operative on 15 November 2008. |
Указанные выше законы, так же, как и Закон о внесении поправки к Закону о доходах, полученных преступным путем, 2007 года, и Закон об Управлении финансовой разведки 2007 года, вступили в силу 15 ноября 2008 года. |
With regard to the period prior to 10 November 2004, the date on which the Banking Act 2004 became operative, the provisions of the Banking Act 1988 were applicable in Mauritius. |
Что касается периода до 10 ноября 2004 года, когда вступил в силу Закон 2004 года о банковской деятельности, на Маврикии действовали положения Закона 1988 года о банковской деятельности. |
The partial revision of the Asylum Act, adopted by Parliament on 16 December 2005, came fully into effect on 1 January 2008 (certain parts of the Act having been operative since 1 January 2007). |
Частично пересмотренный ЗУ, принятый парламентом 16 декабря 2005 года, полностью вступил в силу 1 января 2008 года (однако некоторые части Закона вступили в силу уже с 1 января 2007 года). |
This article will specify in suitable terms the conditions under which the validity of the agreement shall be suspended and when it shall again become operative. (TAR 12) |
Эта статья определит соответствующие условия, при которых действие соглашение приостанавливается и при которых оно вновь вступает в силу. (ТАЖ 12) |