He wished to know whether indigenous people had recourse to the Commissioner for Human Rights (Ombudsman). |
Он хотел бы узнать, имеют ли представители коренных народов доступ к Уполномоченному по правам человека (Омбудсмену). |
Every citizen has the right to ask the Ombudsman for free-of-charge assistance to protect his or her rights. |
Каждый гражданин имеет право обратиться к Уполномоченному по правам пациентов за бесплатной помощью для защиты своих прав. |
Complaints to the Ombudsman on that score had doubled over the past two years. |
За два последних года число жалоб, направленных Уполномоченному по правам человека по этой причине, удвоилось. |
Also, could detainees apply to the Ombudsman? |
Кроме того, могут ли задержанные обращаться к Уполномоченному по правам человека? |
Mr. Bejan (Romania) said that the draft law had been sent to the new Ombudsman for his comments and suggestions. |
Г-н Бежан (Румыния) отвечает, что соответствующий законопроект был направлен новому Уполномоченному по правам человека для комментариев и предложений. |
Public authorities and officials must provide the Ombudsman with such information as he may request in connection with the performance of his duties. |
Государственные органы и должностные лица обязаны представлять уполномоченному по правам человека сведения, запрашиваемые тем в связи с осуществлением им своих функций. |
The grounds for most communications from women to the Ombudsman are violations of the rights of close relatives - sons, husbands, fathers, etc. |
В своей основе причиной обращения женщин к Уполномоченному по правам человека является нарушение прав близких родственников - сыновей, мужей, отцов и др. |
Consequently, the Special Rapporteur advised the Swedish Children's Ombudsman as follows (excerpt): |
В результате этого Специальный докладчик направил шведскому уполномоченному по правам ребенка следующие рекомендации (извлечение): |
They have also sent unsuccessful complaints to the Ombudsman, and to other institutions, including to the Constitutional Court of the Russian Federation. |
Они также безуспешно направляли жалобы Уполномоченному по правам человека, а также в другие учреждения, включая Конституционный Суд Российской Федерации. |
Detainees have the right to send confidential letters to the officials specified in the law (judges and procurators, and also the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan, or Ombudsman). |
Задержанные имеют право в конфиденциальном порядке посылать письмо должностным лицам, указанным в законодательстве (судье, прокурору, а также Уполномоченному по правам человека Азербайджанской Республики - Омбудсмену). |
Persons who contested the conclusions of the procedure could enter an appeal with the Ombudsman, who settled most of the disputes referred to him by mediation. |
Лица, которые оспаривают результаты этой процедуры, могут подать заявление уполномоченному лицу, которое разрешает большинство споров, которые оно рассматривает в порядке посредничества. |
However, anybody will be able to report - also anonymously - to the Fundamental Rights Commissioner (Ombudsman) who will exercise a supervisory, but not investigative, function. |
Однако любой человек сможет передать информацию - в том числе и анонимно - Уполномоченному по основным правам (Омбудсмену), который будет выполнять надзорную, но не следственную функцию. |
JS2 noted with concern the predominance of the executive in the selection committee for the NHRC; and the Commission's limited jurisdiction to investigate cases already pending before a Court, Ombudsman or Administrative Tribunal. |
В СП2 выражена обеспокоенность в связи с преобладанием должностных лиц руководящего звена в составе комитета по отбору членов НКПЧ и ограниченных полномочий Комиссии в области расследования дел, которые уже направлены на рассмотрение в суд, Уполномоченному по правам человека или в административный трибунал. |
Article 19 states that complainants, and the persons appointed by the Ombudsman to collect and analyse data and to conduct expert evaluations, will not be subject to persecution or be restricted in their rights during their activities. |
Так, в статье 19 указывается, что «лицо, подавшее жалобу Уполномоченному, а также лица, которым было поручено Уполномоченным осуществление сбора и анализа информации или экспертной оценки, не могут быть подвергнуты преследованию или иному ограничению прав за это действие». |
However, he notes briefly that he had appealed to the General Procurator's Office, the President and the Ombudsman, although he does not explain the subject matter of his appeals, nor the results. |
В то же время он вкратце отметил, что пожаловался в Генеральную прокуратуру, Президенту и Уполномоченному по правам человека, хотя не разъяснил ни предмет своих жалоб, ни полученные результаты. |
The State party furthermore recognizes that the author did report the facts he alleges and that his complaints were brought to the attention of the Inspector of Prisons, the Ministry of Justice and National Security and the Ombudsman. |
Государство-участник признало также, что автор полностью отверг его утверждения и что жалобы автора были направлены уполномоченному по делам тюрем, в министерство юстиции и омбудсмену. |
The author submitted additional complaints to the Constitutional Court, the Ombudsman, the General Prosecutor's Office and to the Office of the President, invoking the Committee's Views, but received similar replies. |
Автор обратилась с дополнительными жалобами в Конституционный суд, к Уполномоченному по правам человека, в Генеральную прокуратуру и Канцелярию президента, ссылаясь при этом на соображения Комитета, но получила сходные ответы. |
Any person who considers they have been wronged may refer the matter to a court, the Ombudsman or the administrative authority that issued the prejudicial decision, or any other legally competent authority. |
Любое лицо, считающее, что имели место противоправные действия, может обратиться в суд, к Уполномоченному по правам человека или в административный орган, принявший предвзятое решение, или другой законный компетентный орган. |
Third, the filing of complaints with the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis for violation of civil rights and freedoms in cases where a citizen has used the aforementioned remedies and mechanisms for protecting his/her rights (extrajudicial protection). |
В-третьих, обращение к Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсмену) с жалобой по поводу нарушения прав и свобод гражданина, если им использованы вышеуказанные средства и способы защиты своих прав (внесудебная защита). |
Suggestions, reports and complaints addressed to the prison monitoring authorities, the Ombudsman and the European Court of Human Rights are not subject to censorship and must be sent to the addressee within one day. |
Предложения, заявления и жалобы, адресованные органам, осуществляющим контроль за деятельностью учреждений по отбыванию наказания, Уполномоченному по правам человека Азербайджанской Республики и в Европейский суд по правам человека не подвергаются цензуре и не позднее одного дня направляются адресату. |
The Advisory Board for Minority Affairs supports the Minority Ombudsman in his duties related to e.g. anti-discrimination activities and monitoring discrimination. |
Поддержку Уполномоченному по делам меньшинств в выполнении его функций, касающихся, в частности, борьбы с дискриминацией и контроля за случаями дискриминации, оказывает Консультативный совет по делам меньшинств. |
In that connection, it was possible in cases of ill-treatment by the police, to lay a complaint with the higher police authorities, as well as with the regular courts and the Ombudsman. |
В этой связи следует отметить, что в случае жестокого обращения со стороны сотрудников полиции можно направить жалобу в связи с их действиями в вышестоящие полицейские органы, а также в обычные суды и Уполномоченному по правам человека. |
A significant role in monitoring compliance with human rights law is played by the Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis (Ombudsman) who uses the resources available to her not only to help remedy violations of rights but also to improve Uzbek legislation. |
Значительная роль в осуществлении контрольных функций за обеспечением соблюдения законодательства о правах человека принадлежит Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека (омбудсману), который предоставленными ему средствами способствует, в частности, не только восстановлению нарушенных прав, но и совершенствованию законодательства Республики Узбекистан. |
Regarding para. 202 of the report, has legislation been introduced to enable persons in the military to file confidential complaints with the Ombudsman? |
В связи с пунктом 202 доклада просьба сообщить, существует ли законодательство, позволяющее военнослужащим обращаться с конфиденциальными жалобами к Уполномоченному по правам человека? |
Cases involving women's issues were also considered by various local or regional bodies and could also be referred to the Ombudsman, who, in the previous four years, had considered some 22,000 cases, more than half of which had been lodged by women. |
Дела, связанные с проблемами женщин, также рассматриваются различными местными и региональными органами и могут быть переданы Специальному уполномоченному, который за предыдущие четыре года рассмотрел около 22 тыс. жалоб, более половины из которых были поданы женщинами. |