The Convention is currently guided by five strategies and an action plan dealing with hazardous substances, radioactive substances, eutrophication, offshore oil and gas industry, marine biodiversity and habitats, as well as assessment and monitoring. |
В настоящее время эта Конвенция осуществляется посредством реализации пяти стратегий и одного плана действий, касающихся опасных веществ, радиоактивных веществ, эвтрофикации, морской добычи нефти и газа, морского биоразнообразия и морских местообитаний, а также оценки и мониторинга. |
While offshore installations and structures are most frequently associated with the offshore oil and gas industry, they are not limited to that industry alone. |
Хотя морские установки и сооружения чаще всего ассоциируются с морской нефтегазовой промышленностью, этой отраслью они не ограничиваются. |
Pursuant to these agreements, AOC received the exclusive right and responsibility for petroleum exploration, development and production in the offshore area of the Partitioned Neutral Zone ("offshore PNZ") between Saudi Arabia and Kuwait. |
На основании этих соглашений "АОК" получила исключительные права и полномочия по разведке, освоению и добыче нефти в морском районе Разделенной нейтральной зоны ("морской район РНЗ") между Саудовской Аравией и КувейтомЗ. |
Companies specializing in offshore oil and gas production from Russia, Finland, Norway, Great Britain, France, Germany, Vietnam, Japan, and other countries took part in RAO/CIS Offshore 2009 Conference. |
В работе выставки и конференции RAO/CIS Offshore 2009 приняли участие компании, работающие в области морской нефте- и газодобычи из России, Финляндии, Норвегии, Великобритании, Франции, Вьетнама, Японии и других стран ближнего и дальнего зарубежья. |
Offshore bulk container means a bulk container specially designed for repeated use for carriage of dangerous goods to, from and between offshore facilities. |
"Морской контейнер для массовых грузов" означает контейнер для массовых грузов, специально сконструированный для многократного использования в целях перевозки опасных грузов на офшорные объекты, от них и между ними. |
The Khafji and Hout fields in the offshore |
Хафджийское и Хутское месторождения в морской части Морские месторождения |
For example, the Benguela Current Large Marine Ecosystem Programme, a GEF project, financially supported a cluster of projects in Africa that tested the cumulative impact of offshore marine diamond mining on the ecosystem. |
Например, программа, посвященная крупной морской экосистеме Бенгельского течения, являющаяся проектом ГЭФ, оказывает финансовую поддержку группе проектов в Африке, в рамках которых испытывается кумулятивное воздействие морской добычи алмазов на экосистему. |
The devastating impact of oil spills from offshore exploration and exploitation activities that damage the marine environment and the ecosystem in coastal States is of great concern to us, because such occurrences inflict a great setback on the socio-economic development activities and prospects of those States. |
У нас вызывают большую тревогу катастрофические последствия разливов нефти в результате морской разведки и добычи, которые наносят ущерб морской среде и экосистемам прибрежных государств, и, прежде всего, потому, что такие происшествия в значительной мере отбрасывают назад социально-экономическую деятельность и перспективы развития таких государств. |
While a comprehensive regime covering the prevention, liability and compensation issues of oil pollution damage from ships has already been developed by the International Maritime Organization, no existing instrument covers pollution damage from offshore exploitation and exploration activities. |
В то время как Международной морской организацией уже разработан всеобъемлющий режим, охватывающий вопросы предотвращения ущерба от загрязнения нефтью с морских судов, ответственности и компенсации за него, ни один из существующих документов не распространяется на ущерб от загрязнения в результате морской разведывательно-добывающей деятельности. |
In the case of an onshore facility or an offshore facility, any person owning or operating a facility." |
в отношении береговой или морской установки любое лицо, владеющее или управляющее установкой". |
In particular, Saudi Arabia and Kuwait each owned an undivided 50 per cent interest in the Khafji and Hout fields in the offshore portion of the PNZ ("PNZ Off-Shore Fields"). |
В частности, и Саудовская Аравия, и Кувейт владели нераздельными 50-процентными правами на месторождения Хафджи и Хоут в морской части РНЗ ("морские месторождения РНЗ"). |
In order to enhance forecasts on national rice production, floods, forest fires and droughts, Viet Nam also plans, among other things, to further develop remote sensing applications, expand aquaculture planning, offshore fishing, and research on detection of oil and underground water; |
Для обеспечения более точного прогнозирования объемов национального производства риса, а также опасности наводнений, лесных пожаров и засухи Вьетнам планирует, в частности, шире применять дистанционное зондирование, планово развивать аквакультуру, расширять морской рыболовный промысел и проводить исследования в области разведки нефтяных месторождений и подземных вод; |
(b) For 13 countries diffuse releases are estimated or calculated for the transport sector (in areas such as roads, railways, aviation, inland navigation, offshore fishing or shipping); |
Ь) в 13 странах диффузные выбросы оцениваются или рассчитываются для транспортного сектора (по таким позициям, как автомобильные дороги, железные дороги, авиаперевозки, внутреннее судоходство, морской промысел или морские перевозки); |
Johnson won the Offshore World Cup in 1988 and continued racing into the 1990s. |
В итоге Джонсон выиграл Морской Мировой Кубок в 1988-м и продолжил участвовать в гонках и в 90-е. |
An offshore portable tank is designed and constructed in accordance with the guidelines for the approval of containers handled in open seas specified by the International Maritime Organization in document MSC/Circ.;". |
Морская переносная цистерна конструируется и изготавливается в соответствии с руководящими принципами утверждения контейнеров, обрабатываемых в открытом море, установленными Международной морской организацией в документе MSC/Circ.." |
Similarly, these experts concede that the fact that the United States has not signed the Law of the Sea, the international convention determining who has access to offshore oil and other maritime mineral rights, presents a risk of international conflict. |
В тоже время эти эксперты признают тот факт, что США все еще не подписали Морской Закон (международное соглашение, определяющее, кто имеет доступ к оффшорной нефти и право на добычу других полезных ископаемых в морских недрах), что представляет собой риск международного конфликта. |
The move of the offshore oil and gas industry to deeper waters farther from the coast gave rise to an important delimitation issue between the United States and Mexico with regard to their continental shelves in the Gulf of Mexico. |
Начало морской добычи нефти и газа на глубоководных участках, расположенных дальше от берега, привело к возникновению важного вопроса о делимитации зон между Соединенными Штатами и Мексикой применительно к их континентальным шельфам в Мексиканском заливе. |
In 1992, UNCED called upon States to assess existing regulatory measures to address discharges, emissions and safety and to assess the need for additional measures to address degradation of the marine environment from offshore oil and gas platforms). |
В 1992 году ЮНСЕД призвала государства произвести оценку существующих регламентирующих мер в целях рассмотрения вопросов о сбросах, выбросах и безопасности и оценку необходимости в дополнительных мерах по решению проблем деградации морской среды, связанной с деятельностью морских нефтяных и газовых платформ). |
H. Capacity-building needs for managing the interface between Governments and offshore hydrocarbon industries and for monitoring the impact of hydrocarbon installations on the marine environment. Chapter 21 |
Н. Потребности в наращивании потенциала в деле управления взаимодействием между правительствами и отраслью морской добычи углеводородов и мониторинга воздействия добычных установок на морскую среду. |
The undersea technology marketplace continues to mature, especially as the offshore oil and gas industry, for example, continues to move into deeper and deeper water. |
Рынок морской подводной технологии продолжает совершенствоваться, тем более в условиях, когда морская нефтегазодобывающая промышленность, например, выходит во всё более и более глубокие акватории. |
With the establishment of the pre-eminence of the offshore oil and gas industry in the non-living marine resource sector, advances in marine technology and research and development in marine technology have been related predominantly to that industry. |
С установлением доминирующего положения морской добычи нефти и газа в секторе морских неживых ресурсов достижения в области морской технологии и исследования и разработки в области морской технологии были преимущественно связаны с этой отраслью. |
As far as offshore installations and refineries are concerned, part of the information is streamlined through the OSPAR convention for the protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. Data needed |
Что касается установок в прибрежной акватории и нефтеперерабатывающих заводов, то часть информации поступает в рамках конвенции ОСПАР о защите морской среды северо-восточной части Атлантического океана. |
Since its inception just over 50 years ago, the offshore oil and gas industry has been steadily increasing its share of total world oil and gas production, and at present accounts for about 25 to 30 per cent of total production. |
С момента своего образования свыше 50 лет назад индустрия морской добычи нефти и газа неуклонно увеличивает свою долю в общемировом объеме производства нефти и газа - на сегодняшний день на ее долю приходится около 25 - 30 процентов общего объема производства. |
These include the reports "The OSPAR system of ecological quality objectives for the North Sea", "Marine litter in the North-East Atlantic region" and "Assessment of impacts of offshore oil and gas activities in the North-East Atlantic". |
В числе этих оценок доклады «Система целевых показателей экологического качества ОСПАР в Северном море»; «Морской мусор в регионе Северо-Восточной Атлантики» и «Оценка воздействия разработки морских месторождений нефти и газа в Северо-Восточной Атлантике». |
The Commission, taking into account its decision 4/15 and noting the outcome of the international expert meeting on environmental practices in offshore oil and gas activities, sponsored by Brazil and the Netherlands and held at Noordwijk, the Netherlands, in 1997, recommends: |
Принимая во внимание свое решение 4/15 и отмечая результаты организованного Бразилией и Нидерландами международного совещания экспертов по экологически безопасным методам морской нефтегазопромысловой деятельности, которое было проведено в 1997 году в Нордвейке, Нидерланды, Комиссия рекомендует: |