In addition, the parties agreed to strengthen cooperation with the OSPAR Commission as regards pollution from shipping, offshore oil and gas operations and other maritime activities. |
Кроме того, участники договорились укреплять сотрудничество с Комиссией ОСПАР в отношении загрязнения от судоходства, эксплуатации морских нефте- и газодобывающих платформ и другой морской деятельности. |
The increasing number of offshore drilling incidents and leaks indicates that the marine environment is highly vulnerable to pollution resulting from accidents linked to activities at sea. |
Рост числа происшествий, связанных с морским бурением и утечками, свидетельствует о высокой уязвимости морской среды для загрязнений, вызванных происшествиями в связи с деятельностью на море. |
The $4-billion project also includes three pump stations and the offshore marine terminal near Kribi in Cameroon [18]. |
Этот проект стоимостью 4 млрд. долл. США включает также три насосные станции и офшорный морской терминал рядом с Криби в Камеруне [18]. |
A further security prerequisite for United Nations shipping operations will be offshore protection against piracy activity occurring off the coast of Somalia. |
Еще одна обязательная задача в плане обеспечения безопасности морских перевозок Организации Объединенных Наций заключается в охране морской акватории от пиратских действий, совершаемых в прибрежных водах Сомали. |
The launch on 2 May of the offshore oil and gas concession period by Lebanon was a significant step towards the country's eventual ability to reap the benefits of its natural resources. |
Объявление Ливаном 2 мая о начале концессионного периода для морской добычи нефти и газа стало для страны существенным шагом к использованию возможности получать выгоду от ее природных ресурсов. |
The Maritime Research Institute Netherlands (MARIN), which conducts research into shipbuilding, offshore technology and ocean engineering; |
Морской научно-исследовательский институт Нидерландов (МАРИН), который занимается исследованиями в области кораблестроения, морских и океанских инженерно-технических сооружений; |
Zone. Under the Maritime Security Act 2003, the Defence Forces have powers of detention, search and arrest at the request of the Irish police authorities of persons engaged in any activity which may, inter alia, put shipping or offshore platforms at risk. |
В соответствии с Законом о морской безопасности 2003 года вооруженные силы наделены полномочиями задерживать, производить досмотр и арестовывать по просьбе полицейских органов Ирландии лиц, участвующих в любой деятельности, которая может, в частности, ставить под угрозу судоходство или морские платформы. |
Pursuant to a 1974 Participation Agreement and a 1981 Memorandum of Understanding, Saudi Arabia and Kuwait respectively became joint venture partners in AOC's offshore operations in the concession area of the partitioned neutral zone. |
На основании соглашения об участии 1974 года и меморандума о взаимопонимании 1981 года соответственно Саудовская Аравия и Кувейт стали партнерами "АОК" по морской добыче нефти в концессионном районе разделенной нейтральной зоны. |
It started as a radio program titled "Veronica Top 40", on the offshore station Radio Veronica in 1965. |
Был создан в качестве радиопрограммы под названием «Veronica Top 40», на морской (оффшорной) радиостанции Radio Veronica в 1965 году. |
(c) An offshore reserve of 3,500 troops, including a marine amphibious unit and two infantry battalions; |
с) резерв за пределами страны в количестве 3500 человек, включая десантный отряд морской пехоты и два пехотных батальона; |
The grid or block system is a common feature of offshore oil and gas licensing regimes and should not create difficulties for either the prospective contractor or the Authority. |
Система блоков или квадратов часто встречается в режимах лицензирования морской добычи нефти и газа и не должна приводить к сложностям ни для потенциального контрактора, ни для Органа. |
MEPC recognized that the primary focus of action on environmental aspects of offshore oil and gas activities should continue to be at the national and regional levels, as recommended by the Commission on Sustainable Development in its decision 7/1. |
КЗМС признал, что основные усилия по принятию мер в связи с экологическими аспектами деятельности по морской добыче нефти и газа должны по-прежнему прилагаться на национальном и региональном уровнях, как было рекомендовано Комиссией по устойчивому развитию в ее решении 7/1. |
"For portable tanks that are intended for use offshore, the dynamic stresses imposed by handling in open seas shall be taken into account.". |
"В случае переносных цистерн, предназначенных для морской перевозки, должны учитываться динамические напряжения, возникающие в связи с обработкой в открытом море". |
The disposal of disused offshore installations has been an important item in the deliberations of the Contracting Parties to the London Convention and the OSPAR Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. |
Ликвидация отработавших морских установок была важным вопросом в рамках обсуждений договаривающихся сторон Лондонской конвенции и Комиссии ОСПАР по защите морской среды Северо-восточной Атлантики. |
The Contracting Parties to the 1992 Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic recently decided (OSPAR decision 98/3) that the dumping, and the leaving wholly or partly in place, of disused offshore installations within the applicable maritime area is prohibited. |
Договаривающиеся стороны Конвенции 1992 года о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики недавно постановили (решение 98/3 Объединенной ословско-парижской комиссии, ОСПАР), что сброс неиспользуемых более морских установок или их оставление полностью или частично на месте в рамках применимого морского района запрещен. |
We note that more stringent requirements for the removal of offshore installations and structures have been adopted in some regional instruments - for instance, the 1992 Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. |
Надо отметить, что рядом региональных документов устанавливаются более строгие требования в отношении удаления морских установок и сооружений - к примеру, Конвенцией 1992 года о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики. |
Those who have argued against global measures contend that offshore oil and gas activities only pose a threat of local pollution, which can be dealt with through national regulations or regional agreements. |
С точки зрения тех, кто выступает против глобальных мер, деятельность по морской добыче нефти и газа представляет собой угрозу загрязнения лишь в местном масштабе, которая может быть рассмотрена посредством национальных правил или региональных соглашений148. |
On a lesser scale, and in the wake of supply operations for production of newly discovered offshore oil, one small island country has plans to become a regional maritime hub to serve neighbouring African countries. |
Среди менее крупных проектов были отмечены планы одной небольшой островной страны, в частности в связи с началом поставок средств, необходимых для налаживания производства на недавно открытом офшорном нефтяном месторождении, по превращению в региональный морской транспортный узел, обслуживающий соседние африканские страны. |
These panellists observed that there were currently no international standards for the construction and removal of marine renewable energy installations, but indicated that certain International Maritime Organization regulations for offshore installations could serve as a reference, including with respect to safety and exclusion zones. |
Эти участники сказали, что в настоящее время отсутствуют международные стандарты по строительству и демонтажу установок по производству энергии из морских возобновляемых источников, но можно ориентироваться на некоторые правила Международной морской организации, относящиеся к прибрежным установкам, в том числе правила, касающиеся безопасности и зон отчуждения. |
The Coral Reef Unit is also pursuing contacts and establishing collaboration with industry in regions with coral reef ecosystems beyond national jurisdiction, such as the submarine cable industry and the offshore oil and gas industry. |
Группа по коралловым рифам стремится также установить контакты и наладить сотрудничество с отраслью в регионах местонахождения коралловых рифовых экосистем за пределами национальной юрисдикции, в частности с предприятиями по прокладке подводных кабелей и морской добыче нефти и газа. |
This is operated by UNEP and is designed to provide a guide to environmental information sources of relevance to the offshore oil and gas sector. UNEP and UNCTAD support a similar initiative for the mining industry called the Mineral Resources Forum. |
Этот форум действует под руководством ЮНЕП и призван служить указателем источников экологической информации, полезной для сектора морской добычи нефти и газа. ЮНЕП и ЮНКТАД содействуют реализации аналогичной инициативы для горнодобывающей промышленности под названием Форум по вопросам минеральных ресурсов. |
Among areas requiring closer harmonization with the Convention is the nature of the "jurisdiction" provided in article 56 with respect to the exclusive economic zone, as concerns marine scientific research, protection and preservation of the marine environment, and offshore structures and installations. |
Среди сфер, требующих более тщательного согласования с Конвенцией, следует отметить характер "юрисдикции", предусмотренный в статье 56 в отношении исключительной экономической зоны применительно к морским научным исследованиям, защите и сохранению морской среды и морским установкам и сооружениям. |
The Working Group took note that concerning offshore oil and gas activities, the International Maritime Organization (IMO) had concluded that harmonized environmental regulations had been and were being developed in specific regional programmes, and such discussions were proving productive. |
Рабочая группа отметила, что в отношении деятельности по морской добыче нефти и газа Международная морская организация (ИМО) сделала вывод о том, что в рамках конкретных региональных программ были разработаны и разрабатываются согласованные экологические нормы и что такие обсуждения носят продуктивный характер. |
In this regard, it was pointed out by some delegations that existing international rules and regulations already covered the use, removal and disposal of offshore installations, for example, the regulations of the International Maritime Organization. |
В этой связи некоторыми делегациями было подчеркнуто, что использование, демонтаж и удаление морских установок уже покрываются существующими международными нормами и правилами, например правилами Международной морской организации. |
IMO in its report to the Commission on Sustainable Development at its seventh session included prevention of marine pollution from offshore oil and gas activities as one of the areas requiring the attention of the Commission. |
В своем докладе, представленном на седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию, ИМО обозначила проблему предотвращения загрязнения моря в результате морской нефтегазопромысловой деятельности в качестве одной из областей, требующих внимания Комиссии. |