The Government of Canada continues to help parents offset the cost of child care through the Child Care Expense Deduction. |
Правительство Канады по-прежнему оказывает родителям помощь в компенсации расходов по уходу за детьми путем вычета суммы таких расходов из налогообложения. |
As the above measures (including any combination thereof) appeared to be inadequate to fully offset the estimated costs of adopting the 120-month average rate approach, and given that a deficit was revealed in the latest actuarial valuation, the possibility of a package was also explored. |
Вышеуказанные меры (включая любое их сочетание) были сочтены недостаточными для полной компенсации предполагаемых затрат в связи с переходом на средний валютный курс за 120 месяцев, и с учетом дефицита, вскрывшегося при проведении последней актуарной оценки, была также изучена возможность применения комплексного подхода. |
At the global level, the varying circumstances of landlocked developing countries should be taken into account, for example, through the granting of preferential market access to offset high transaction costs and maintain their competitiveness in the international market. |
На глобальном уровне следует учитывать различные обстоятельства, в которых находятся развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, например, путем предоставления преференциального доступа на рынки для компенсации высоких операционных издержек и сохранения их конкурентоспособности на международном рынке. |
His delegation's support for the 2012-2013 budget had been predicated on the Secretary-General's pledge to identify new cost savings, with the expectation that they would be used to offset future increases arising from recosting and other factors. |
Делегация выступающего поддержала утверждение бюджета на 2012 - 2013 годы, исходя из того, что Генеральный секретарь обязался изыскать новые возможности экономии средств, и ожидая, что сэкономленные таким образом средства будут использованы в целях компенсации будущего увеличения расходов, обусловленного пересчетом и другими факторами. |
Of equal concern was the plight of landlocked developing countries, which had been hard-hit by the global economic downturn; efficient transportation and communication services, including reliable logistics chains, must be developed to offset their transit and access difficulties and costs. |
Такую же обеспокоенность вызывает судьба развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которые серьезно пострадали из-за спада мировой экономики; для компенсации их трудностей и расходов, связанных с транзитом и доступом, необходимо развивать предоставление эффективных транспортно-коммуникационных услуг, в том числе надежные логистические цепочки. |
There is also a need to finance power capacity to offset Ukraine's losses resulting from decommissioning the Chernobyl nuclear power plant. In addition, there is the question of removing 200 tons of fuel-containing mass from the sarcophagus, because it is a serious ecological threat. |
Существует также необходимость финансирования создания энергетических мощностей для компенсации потерь Украины в результате остановки Чернобыльской станции, а также в извлечении из "Саркофага" около 200 тонн топливосодержащих масс, представляющих собой серьезную экологическую опасность. |
At the 2003 Geneva World Summit on the Information Society, the President of the Republic of Belarus, Mr. Alyaksandr Lukashenka, strongly urged the establishment of a trust fund to offset losses incurred by producers who provide software to developing countries at reduced costs. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам информационного общества в Женеве в 2003 году Президент Республики Беларусь Александр Лукашенко настоятельно высказался за создание под эгидой Организации Объединенных Наций специального фонда для компенсации затрат производителям программного обеспечения при поставках продукции в развивающиеся страны по сниженным ценам. |
The decision led to nationwide support for Snyder, with over 3,000 promises for donations to help offset the cost; political commentator Bill O'Reilly offered to pay the entire amount of the costs on March 30. |
Это решение суда получило широкую огласку в США, многие американцы поддержали Снайдера, свыше трёх тысяч из них обещали материально помочь ему с выплатой этой компенсации; политический комментатор Билл О'Райли заявил о готовности заплатить за Снайдера всю сумму 30 марта. |
While recruiting and retention rates remain sufficient to maintain force levels and offset attrition rates, attrition in the ranks of officers and non-commissioned officers hinders greater professionalization of the force. |
Хотя показатели привлечения и удержания личного состава остаются достаточно высокими для поддержания необходимой численности сил и компенсации темпов выбытия личного состава, убыль офицерского состава и военнослужащих некомандного состава препятствует повышению уровня профессионализма сил. |
The main focus of FS strategy in the goods sector is to increase the volume of goods transported (in tonnes and tonne/km) to offset the decline in traffic. |
Стратегия ИЖД (Итальянских железных дорог) в секторе грузовых перевозок в основном разрабатывалась с целью увеличения объема перевозимых грузов (в тоннах и в т-км) для компенсации сокращения перевозок. |
In terms of operational costs, the additional cost related to office space in New York is expected to be offset by the expected compensation from the Government of Slovakia. |
Что касается оперативных расходов, то дополнительные издержки, связанные с арендой служебных помещений в Нью-Йорке, предполагается покрыть за счет компенсации, которая, как ожидается, поступит от правительства Словакии. |
Resources of $2,049,900 were brought forward from 2011 and an amount of $546,600 was used to offset resource requirements for other associated costs in 2012. |
Из 2011 года были перенесены ресурсы в объеме 2049900 долл. США, а сумма в 546600 долл. США использовалась для компенсации потребностей в ресурсах на цели покрытия других сопутствующих расходов в 2012 году. |
The decrease was attributable mainly to the revaluation of unused vacation days and repatriation benefits using actuarial calculations, as well as the inclusion of the contributions of active staff as offset in the determination of the Tribunal's after-service health insurance liabilities. |
Это уменьшение было обусловлено в основном переоценкой величины компенсации за неиспользованные отпускные дни и пособий на репатриацию на основе результатов актуарных расчетов, а также учетом взносов работающих сотрудников в качестве компенсирующей корректировки при определении величины обязательств Трибунала по плану медицинского страхования после выхода в отставку. |
By internally clearing United Nations-generated offsets via the purchasing of carbon offsets through the CDM and with advice from the secretariat of UNFCCC, carbon offsetting could be achieved in a least costly and most efficient manner, obviating the costs for offset brokering. |
Благодаря внутренним расчетам по квотам, генерируемым Организацией Объединенных Наций за счет покупки углеродных компенсационных квот через МЧР и с использованием рекомендаций секретариата РКИКООН, компенсации выбросов углерода можно было бы добиться менее дорогостоящим и наиболее эффективным путем, что свело бы на нет расходы на брокерские услуги. |
However, a surplus of $645,121 was brought forward from the biennium 1998-1999 and the savings of $428,925 on the liquidation of 1998-1999 obligations was realized to offset the shortfall of $575,245. |
Однако для компенсации дефицита в размере 575245 долл. США с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов было перенесено положительное сальдо в размере 645121 долл. США и использована экономия, полученная в результате списания обязательств за 1998 - 1999 годы в размере 428925 долл. США. |
(c) National stimulus packages should thus include spending measures to be undertaken in developing countries to offset the impact of the decline in world trade and financial market disintermediation. |
с) следовательно, комплекс мер по стимулированию, принимаемых на национальном уровне, должен предусматривать предоставление развивающимся странам финансовых средств для компенсации воздействия спада в мировой торговле и оттока денежных ресурсов из кредитно-финансовых институтов на неорганизованный рынок ссудного капитала. |
Carbon offsets are arrangements by which, for example, a developed country power utility finances reduced-impact logging, enrichment planting, forest protection or reforestation in a developing country in order to sequester carbon and offset emissions. |
Соглашения о компенсации выбросов углерода являются соглашениями, согласно которым, например, какая-либо энергетическая компания в развитой стране финансирует ведение лесозаготовок с минимальным ущербом для окружающей среды, улучшающие посадки, охрану лесов или лесовосстановление в какой-либо развивающейся стране с целью удаления углерода и компенсации выбросов. |
The creation of a fund to offset the adverse effects of sanctions, to be funded from voluntary contributions, should receive the priority attention of the world community and practical measures to alleviate the harmful repercussions of sanctions ought to be devised. |
Мировому сообществу следует уделить первоочередное внимание созданию фонда для компенсации пагубных последствий санкций с финансированием за счет добровольных взносов и разработке практических мер по смягчению пагубных последствий санкций. |
For 2013, the purchase of renewable energy credits to 'green' the headquarters electricity consumption totalled $6,890 and purchase of emission reductions to offset the remaining 7,050 tonnes of carbon dioxide emissions totalled $19,725. |
По 2013 году сумма закупки кредитов в области возобновляемых источников энергии, с тем чтобы сократить экологическое воздействие от потребления электроэнергии в штаб-квартире, составила 6890 долл. США, а закупка сокращений выбросов для компенсации оставшихся 7050 тонн выбросов углекислого газа составила 19725 долл. США. |
The practice of undertaking one investment activity in order to protect against loss in another, e.g. selling short to nullify a previous purchase, or buying long to offset a previous short sale. |
Практика осуществления одних инвестиций с целью защиты от убытков, возможных при осуществлении других вложений, например, осуществление «короткой» продажи для нейтрализации предыдущей покупки или совершение «длинной» покупки для компенсации предыдущей «короткой» продажи. |
(a) Conversion of 54 Field Service posts to national General Service posts, to offset the cost of harmonization of conditions of service in the field pursuant to General Assembly resolution 65/248; |
а) преобразования 54 должностей категории полевой службы в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с целью компенсации расходов, связанных с унификацией условий службы на местах в соответствии с резолюцией 65/248 Генеральной Ассамблеи; |
GST was increased from 5 to 7% on 1 July 2007 and to help citizens cope with the increase (especially those from the lower-income brackets), the Government introduced a GST Offset Package. |
7 процентов, и для того, чтобы помочь гражданам справиться с увеличением (особенно группам граждан с более низкими доходами), правительство приняло пакет мер по компенсации НТУ. |
These programmes are largely based on the United States experience with three credit-based policies - the Offset Policy, the Bubble Policy, and the Emissions Trading Policy Statement. |
Эти программы по большей части опираются на опыт Соединенных Штатов, накопленный в процессе реализации трех основанных на квотах стратегий - стратегии компенсации, стратегии, основанной на концепции купола выбросов, и стратегии торговли выбросами. |
According to OECD, in OECD member countries, for example, funds to promote cleaner technologies are being used to offset the costs and risks associated with the development/ demonstration phase of new technologies. |
По данным ОЭСР, в странах - членах ОЭСР, например, средства, выделяемые на развитие более чистых технологий, используются для покрытия расходов и компенсации рисков, возникающих на этапе разработки/испытания новых технологий. |
The workshop/conference must be a not-for-profit event, although a registration fee may be charged to participants to recover or offset the actual costs of holding the event; and |
Ь) рабочее совещание/конференция должны проводиться в качестве мероприятия, не преследующего получение прибыли, хотя с участников и может взиматься регистрационный взнос с целью покрытия или частичной компенсации фактических расходов на проведение мероприятия; и |