Officially, these non-consecutive terms are numbered only with the number of their first term. |
Формально эти сроки с перерывами нумеруются только номером первого срока. |
Officially, and until further notice, this chair will remain empty. |
Формально впредь до дальнейшего уведомления это кресло останется пустым. |
Officially, I'm going to backpedal, but only on page two. |
Формально, я собираюсь отступить, но только на второй план. |
Officially, you're on sabbatical. |
Формально, у тебя творческий отпуск. |
Officially, I'd have to tell you to stop, insist you come back to the embassy. |
Формально я должна велеть тебе остановиться и настоять, чтобы ты вернулся в посольство. |
It officially couldn't get much worse. |
Формально не могло быть хуже. |
He is officially very late. |
Он формально очень сильно опаздывает. |
Not officially, but... |
Формально нет, но... |
You're entitled to precisely squat until you're officially in custody. |
Вы точно имеете право вести себя тише воды, ниже травы... пока формально не окажетесь в заключении. |
It effectively ceased to exist in 1621, but officially, Parnawa Voivodeship existed until the Treaty of Oliva (1660). |
В таком виде граница просуществовала до 1622 года (Митавское перемирие), но формально существовала до 1660 года (Оливский мир). |
While officially they were part of the RIC, in reality they were a paramilitary force. |
Несмотря на то, что группировка формально являлась составной частью ООП, фактически действовала как самостоятельная организация. |
The mercenaries are reported to have been recruited, trained and armed by a security company officially registered and domiciled in Pretoria. |
Эти наемники были завербованы, подготовлены и вооружены неким агентством по предоставлению услуг в области охраны и безопасности, формально зарегистрированном и находящемся в Претории. |
She wondered whether the death penalty had officially been abolished for those crimes, or whether life imprisonment was merely an alternative. |
Она спрашивает, была ли смертная казнь формально исключена из перечня наказаний, предусмотренных за совершение этих преступлений, или же пожизненное лишение свободы является лишь альтернативной мерой. |
I am now officially into my third page, so my good friend and colleague Frank Majoor would not hold it against me if I conclude here. |
Формально я уже дошел до третьей страницы текста, так что мой добрый друг и коллега Франк Майор не укорит меня за то, что на этом я и завершу. |
However, in Augustus' time, although a legion was officially composed of 6,200 men, for various reasons, the number usually oscillated between 5,000 and 8,000. |
Расчёт основан на том, что в эпоху Августа легион формально состоял из 6200 человек, а фактически мог насчитывать от 5 до 8 тысяч. |
Although they were not officially expelled, the penalty consisted in not allowing them to teach at any educational establishment in the country; |
Хотя формально они не были уволены с работы, им было запрещено преподавать в любом учебном заведении страны; |
OIOS found that UNMIL deviates from the recommendations of the integrated mission planning process in that it lacks an officially dedicated civilian planning capacity. |
УСВН сделало вывод о том, что МООНЛ отходит от рекомендаций, касающихся процесса комплексного планирования миссий, поскольку в настоящее время в ее составе нет подразделения, формально ответственного непосредственно за вопросы гражданского планирования. |
International assistance to Burundi takes several forms and includes the contributions of many countries some of which do not officially participate in the Strategic Framework or the Strategy. |
Международная помощь Бурунди принимает различные формы и выражается во вкладе многих стран, который формально или неформально вписывается в официальные рамки, которыми являются Стратегические рамки миростроительства и Стратегические рамки сокращения масштабов нищеты. |
14 February 1994 - In Washington, President Nazarbayev presents the ratification documents to President Clinton, thereby officially making Kazakhstan a non-nuclear-weapon State party to the Non-Proliferation Treaty. |
14 февраля 1994 года - Президент Н.Назарбаев вручает ратификационные документы Президенту У.Клинтону в Вашингтоне, посредством чего Казахстан формально присоединяется к Договору о нераспространении ядерного оружия как государство, не имеющее ядерного оружия. |
Not officially, gretchen, But what I do have is knowledge of the emerging trends In the tire and rim business, |
Не формально, Гретхен но то что у меня есть, это знания о новых тенденциях в области шин и ободов, из моих 10 лет на земле, так сказать, и поэтому это прямо здесь в годовых показателях с 2008 по 2012. |
On 2/14 March 1816 he applied for discharge after a conflict with Tsar Alexander I, to whom he wrote a critical letter on the circumstances of his regiment's dissolution (officially he sought discharge for health reasons). |
2 (14) марта 1816 вышел в отставку после конфликта с императором Александром I, которому написал резкое письмо по поводу расформирования его полка (формально отправлен в отставку по болезни). |
Goodman - whose official titles were editor, managing editor, and business manager, with Abraham Goodman officially listed as publisher - contracted with the newly formed comic-book "packager" Funnies, Inc. to supply material. |
Гудмен был главным редактором и управляющим делами, с Абрахамом Гудменом, формально записанным как издатель - законтрактованный с недавно сформированным «снабженцем» комиксов Funnies, Inc., для поставки материала. |
While the prosecution completed the presentation of all evidence on 4 May 2012, the prosecution case will be officially closed only once the Chamber has ruled on all outstanding evidence-related motions. |
Хотя обвинение закончило представление всех доказательств 4 мая 2012 года, формально изложение версии обвинения будет завершено только тогда, когда Камера вынесет постановления относительно всех ходатайств относительно доказательств, которые пока не рассмотрены. |
Even though the military curriculum does not officially incorporate education and information on the prohibition of torture, courses entitled "Human rights", "Civic freedoms", "Criminal procedure in theory" and "Criminal procedure in practice" are offered to criminal investigation officers-in-training. |
Хотя формально в программу подготовки военнослужащих не включены материалы и информация о запрещении применения пыток, в ходе стажировок для сотрудников уголовной полиции преподаются такие дисциплины, как "права человека", "публичные свободы", "теория уголовно-процессуального права" и "практика уголовно-процессуального права". |
Officially, they're not real guns. |
Формально это не оружие. |