One of the proposals submitted indicated that the offer would only be open for 90 days, so it would be unlikely that this proposal would still be valid at such time as the General Assembly might conclude its consideration of the issue. |
В одном из представленных предложений было указано, что оферта действительна только в течение 90 дней, таким образом, это предложение вряд ли будет оставаться в силе к моменту, когда Генеральная Ассамблея может завершить рассмотрение этого вопроса. |
It was also agreed that the drafting group should replace the words "price-determining formula" with words that better described those instances where the tender, proposal, offer or quotation did not contain a price but contained a mechanism by which the price would be calculated. |
Было решено также, что редакционной группе следует заменить слова "формула определения цены" формулировкой, которая полнее учитывала бы случаи, когда тендерная заявка, предложение, оферта или котировка не содержат указания цены, однако включают механизм ее расчета. |
In those cases, any provision "that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply" (art. 12). |
В таких случаях любое положение, "которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо" (статья 12). |
As regards paragraph (6), it was agreed that the text should be amended to provide that the offer should continue to conform to "the terms and conditions of the framework agreement" and not "the specifications pertaining to the procurement". |
В отношении пункта 6 было принято решение об изменении текста, с тем чтобы в нем предусматривалось, что оферта должна и впредь соответствовать "условиям рамочного соглашения", а не удовлетворять "спецификациям, касающимся закупок". |
Additionally, it was stated that the terms for submissions under the first stage and second stage of framework agreements should be different, such as by using "offer" or "proposal". |
Кроме того, было указано, что терминология, касающаяся предложений согласно рамочным соглашениям на первом этапе и на втором этапе, должна различаться, например, следует использовать термины "оферта" или "предложение". |
The prevailing view was that references to "a best and final offer" and "the best and final offers" should be replaced with reference to "their best and final offers" indicating that offers were best and final with respect to each supplier's proposal. |
Возобладало мнение о том, что термины "наилучшая и окончательная оферта" и "наилучшие и окончательные оферты" следует заменить формулировкой "их наилучшая и окончательная оферта", указывающей на то, что оферты являются наилучшими и окончательными применительно к предложению каждого поставщика. |
If the Instrument of Offer is accepted within this time period, the following shall constitute the agreement between the Parties. |
Если оферта принимается в течение данного периода времени, следующее является соглашением между сторонами. |
Booking is accomplishing on the base of information about accommodation, given to the Client by (public offer). |
Бронирование осуществляется на основе информации об услуге размещения, которую хозяин объекта через предлагает клиенту (публичная оферта). |
The wide range of foil products manufactured by us is enriched with rich offer of paper wrappings and ecological foils for food industry. |
Широкую гамму производимых нами фольговых изделий обогащает богатая оферта бумажных упаковок и экологических плёнок для продовольственной промышленности. |
This is true whether or not the offer is irrevocable. |
Это положение действует независимо от того, является ли оферта безотзывной. |
An offer cannot be accepted after the time limit expires unless the offeror informs the offeree without delay that the acceptance is effective. |
Оферта не может быть акцептована по истечении срока, если только оферент безотлагательно не сообщил адресату оферты о том, что акцепт имеет силу. |
If revocable, an offer may only be revoked if notice of |
В случае возможности отзыва оферта может быть отозвана только при условии [получения/направления] такого отзыва получателем |
The maintenance PULAKO offer includes regular maintenance, keeping order and cleanness, renovation and other similar types of work aimed at sustaining the highest functional usability of the completed floors. In 2005, the average employment was 60 persons. |
Сервисная оферта фирмы PULAKO заключает в себе: консервацию, соблюдение чистоты, реставрацию и другого рода работы, целью которых является удержание высочайшей функциональности выполненного нами пола. |
It is common under more complex framework agreements with several components or variables that the identity of the supplier whose offer will turn out to be the lowest-priced or lowest evaluated when a purchase order is placed not to be known at the time the framework agreement is concluded. |
Рамочным соглашениям более сложного характера вполне присущи несколько компонентов или переменных величин, идентифицирующих поставщика, оферта которого окажется сопряженной с самой низкой ценой или оцениваемой как наиболее выгодная тогда, когда размещается закупочный заказ, о котором не было известно во время заключения рамочного соглашения. |
An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror. |
оферта, даже когда она является безотзывной, утрачивает силу по получении оферентом сообщения об отклонении оферты. |
A proposal was made that a clause be added to recommendation providing that, even where the court approved a sale, if the offer for the asset was inadequate, the secured creditor retained the right to offset the bid to protect its interest. |
Было внесено предложение добавить к рекомендации 51 положение, предусматривающее, что даже в том случае, если суд разрешил продажу, хотя оферта в отношении данного актива была ненадлежащей, обеспеченный кредитор сохраняет право представить встречное требование в связи с конкурсной заявкой для защиты своего интереса. |
Offer for cooling systems in a new way, information in every Cool's office. |
Актуальная оферта РРН COOL - спрошивайте пожалуйста в ближайших офисах COOL. |
The Instrument of Offer must be accepted by the Accepter sending an Instrument of Acceptance duly filled out and received by the Proposer no later than. |
Оферта должна быть принята акцептантом путем направления акцепта, заполненного надлежащим образом и полученного оферентом не позднее чем. |
Support was expressed for the use of the term "final offer" instead of "best and final offer". |
Было поддержано предложение об использовании вместо термина "наилучшая и окончательная оферта" термина "окончательная оферта". |
In response, it was noted that, typically, the best and final offer and final negotiations occurred and should occur within the validity period of the bid and should be covered by the bid security. |
В ответ было указано, что, как правило, наилучшая и окончательная оферта предлагается и должна быть предложена, а заключительные переговоры проводятся и должны быть проведены в течение срока действия тендерной заявки, который должен покрываться тендерным обеспечением. |
While the cases have not directly dealt with the nature of the seller's offer, the reasoning used by the courts to deal with such cases implies a certain understanding of the nature of the communications from which a qualification of the "offers" may be inferred. |
Хотя эти дела непосредственно не затрагивали вопрос о характере оферты продавца, логика, которой придерживались суды при рассмотрении этих дел, предполагала определенное понимание характера сообщений, для определения которых может быть использовано понятие "оферта". |
This instrument can also be used by someone who does not find the initial terms proposed acceptable and sends a new Instrument of Offer to the initial sender, incorporating the proposed changes. |
Оферта может также использоваться стороной, которая считает исходные предложенные условия не приемлемыми и направляет новую оферту исходному отправителю, содержащую предлагаемые изменения. |
An offer shall be accepted when the sender of such offer has received an unconditional acceptance of the offer within the time limit specified. |
Оферта считается акцептованной, когда отправитель такой оферты получил безусловный акцепт оферты до истечения оговоренного срока. |
Any offer shall, unless otherwise agreed or expressly stated in the offer revocable. |
Любая оферта, если только в ней не согласовано или четко не указано иное, быть отозвана. |
If the offer could be regarded as sufficiently definite, the court of first instance should have decided whether the reply altered the terms of the offer materially. |
Если оферта может быть сочтена достаточно определенной, то суд первой инстанции должен был принять решение о том, были ли условия оферты существенным образом изменены ответом на оферту. |