Any best and final offer received within that time limit would not therefore lead to loss of the bid security. |
Поэтому любая наилучшая и окончательная оферта, полученная в этот срок, не приведет к утрате тендерного обеспечения. |
Formation of contracts: offer and acceptance |
В. Заключение договоров: оферта и акцепт |
Many years of experience, modern technologies and professionalism of our employees, our offer is based on top class products. |
Благодаря многолетнему опыту, современным технологиям и профессионализму работников оферта базируется на продуктах наивысшего класса. |
This offer was sufficiently definite (article 14 (1) CISG). |
Такая оферта являлась достаточно определенной (статья 14(1) КМКПТ). |
An offer becomes effective when it is received by the offeree. |
Оферта вступает в силу, когда она полу-чена получателем оферты. |
An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. |
Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если из обстоятельств не следует иное. |
However, an offer cannot be revoked: |
Однако оферта не может быть отозвана: |
When does an offer "reach" the offeree? |
когда оферта "достигает" адресата? |
The procuring entity would also be required to assess whether the improved offer would comply with the terms and conditions of the framework agreement. |
Закупающая организация также будет должна оценить, будет ли улучшенная оферта соответствовать условиям рамочного соглашения. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the expression "best and final offer" was a term of art. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что выражение «наилучшая и окончательная оферта» является профессиональным термином. |
As offer and acceptance could also be regarded as falling under that category, there was no need to treat them separately in draft article 8. |
Поскольку оферта и акцепт также могут рассматриваться как подпадающие под эту категорию сообщений, необходимости в их отдельном регулировании в проекте статьи 8 не имеется. |
It deals not only with the issue of contract formation but also with the form in which an offer and an acceptance may be expressed. |
Она касается не только вопроса о заключении контракта, но и о форме, в которой могут быть выражены оферта и акцепт оферты. |
For example, article 16 of the Vienna Sales Convention stipulated that an offer could not be revoked once acceptance of it had been dispatched. |
Так, в статье 16 Венской конвенции о договорах купли-продажи указывается, что оферта не может быть отозвана после отправки ее акцепта. |
e) The best and final offer, for proceedings conducted under article of this Law. |
ё) наилучшая и окончательная оферта - для процедур, проводимых в соответствии со статьей настоящего Закона. |
The appellate court pointed the parties' attention to the provision of article 16(1) CISG under which an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance. |
Апелляционный суд обратил внимание сторон на положения пункта 1 статьи 16 КМКПТ, согласно которому оферта может быть отозвана, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправки им акцепта. |
b) A best and final offer was solicited without complying with the Procurement Manual requirements for such solicitation. |
Ь) Наилучшая и окончательная оферта была запрошена без соблюдения требований в отношении такого запроса, предусмотренных в Руководстве по закупкам. |
It was suggested in response, however, that, since article 11 was essentially a record-keeping provision, in those instances where a tender, proposal or offer did not involve a price, there could be no obligation to record a price. |
Однако в ответ на это было указано, что поскольку статья 11 по сути регулирует составление отчета, то в тех случаях, когда тендерная заявка, предложение или оферта не содержат указания цены, не может быть и обязательства включать эту цену в отчет. |
In certain countries, ... might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. |
В некоторых странах может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. |
The offer would have given the a respite in payment while the performance of the compensation transaction would have fulfilled the obligation to pay the purchase price. |
Оферта дала бы отсрочку платежа, в то время как исполнение компенсационной сделки погасило бы обязательство уплатить покупную цену. |
It was observed that the scope of the rules embodied in draft article 8 went beyond electronic contracting to cover the time when any form of a contractual offer or acceptance would become effective. |
Было отмечено, что сфера применения правил, закрепленных в проекте статьи 8, выходит за пре-делы сферы заключения договоров с помощью электронных средств и охватывает момент, в кото-рый договорная оферта или акцепт в любой форме вступают в силу. |
Such an offer did not represent an open-ended commitment to accept an unlimited number of offers, as it was limited to the acceptance of the highest bid remaining at the end of the auction period. |
Такая оферта не представляет собой открытого обязательства принять неограниченное число оферт, поскольку она ограничивается принятием остающегося в силе предложения с наиболее высокой ценой в конце срока проведения аукциона. |
There had thus been an offer and an acceptance, which meant that the sale contract had been concluded and its failure was due to the seller. |
Таким образом, имели место оферта и акцепт, а это означало, что договор купли-продажи был заключен и что его неисполнение вызвано действиями продавца. |
The seller's agent, however, advised the buyer's agent that the offer was not acceptable, and inquired if the buyers were African American. |
Однако агент продавца сообщил агенту покупателя о том, что оферта не принята, и поинтересовался, не являются ли покупатели афроамериканцами. |
It was suggested that the term "offer" used in paragraph 1 of draft article 9 could actually undermine that intention and therefore the term should be replaced with a more objective term such as the term "advertisement". |
Было высказано предположение о том, что использование термина "оферта" в пункте 1 статьи 9 может в действительности идти вразрез с этим намерением и что его, таким образом, следует заменить более объективным термином, например, словом "реклама". |
Typically, unless the parties engage in "instantaneous" communication or are negotiating face-to-face, a contract will be formed when an "offer" to conclude the contract has been expressly or tacitly "accepted" by the party or parties to whom it was addressed. |
В типичном случае, если только стороны не обмениваются "мгновенными" сообщениями или не ведут переговоры лично, договор будет заключен тогда, когда "оферта" на заключение договора была прямо или косвенно "акцептована" стороной или сторонами, которым она была адресована. |