Article 33 of the Equal Employment Opportunity Law provided that the Minister of Labour and the Directors of the Women's and Young Workers' Offices could request reports from employers or offer guidance or recommendations to the latter where necessary. |
Согласно статье 33 Закона о равных возможностях в области занятости, министр труда или директора отделов по делам женщин и работающей молодежи могут запрашивать у работодателей доклады или давать им в случае необходимости соответствующие советы и рекомендации. |
Seek, accept and offer honest assessments of UN/CEFACT work items, which must be properly acknowledged and corrected as required. |
запрашивать, одобрять и давать максимально честные оценки работы СЕФАКТ ООН, которые должны быть надлежащим образом приняты к сведению и, при необходимости, скорректированы; |
In that sense, alternative development programmes should offer farmers and their organizations an opportunity to compete in the open market on the basis of product quality, rather than on the basis of charity or through a top-down approach. |
В этом смысле программы альтернативного развития должны давать фермерам и их организациям возможность конкурировать на открытом рынке на основе качества продукции, а не на основе благотворительности или нисходящего принципа. |
In the light of the current procedures and to enable countries to take advantage of the potential long-term benefits that the programmatic approach can offer, the LEG suggested that the GEF provide better fitting and more simplified procedures and guidelines for developing programmes under the LDCF. |
В свете нынешних процедур и в интересах предоставления странам возможностей использовать потенциальные долгосрочные преимущества, которые может давать программный подход, ГЭН предложила ГЭФ разрабатывать более пригодные и упрощенные процедуры и руководящие принципы в отношении подготовки программ по линии ФНРС. |
The United Nations system should not cater to the fashionable in its advice; it should analyse each country's situation objectively, and offer neutral, professional advice. |
В процессе консультирования Организация Объединенных Наций не должна стараться угождать модным тенденциям; она должна объективно анализировать ситуацию в каждой стране и давать нейтральный, профессиональный совет. |
When such instabilities occur, messianic demagogues appear, all those pyrotechnists of prosperity who have always led peoples to misfortune and to whom we should not offer, through instability, another opportunity. |
Когда возникает такая нестабильность, появляются мессианские демагоги, все эти пиротехники процветания, которые и раньше вовлекали народы в беды и которым мы не должны через нестабильность давать еще один шанс. |
Depending on the situation, the line supervisors, the Ombudsman, the Staff Counsellor or personnel and executive officers may be able to intervene or offer guidance. |
В зависимости от ситуации в этом процессе могут принимать участие или давать советы руководители линейных подразделений, Омбудсмен, Консультант по вопросам персонала или сотрудники по кадровым вопросам и старшие административные сотрудники. |
In order for legal instruments to be effective, they must offer the possibility of addressing the multiple dimensions of inequality in education, as well as the specific situation of different groups commonly excluded from the education system. |
Для того чтобы правовые акты были эффективными, они должны давать возможность решать проблемы, связанные с множественными аспектами неравенства в сфере образования, а также учитывать особенности положения различных групп населения, которые обычно исключены из системы образования. |
(c) The office could, at the request of the United Nations or any of its entities, the specialized agencies or affiliated organizations, offer advice on the implementation of existing intergovernmental commitments to enhance the rights and address the needs of future generations; |
с) по просьбе Организации Объединенных Наций или любой из ее структур, специализированных учреждений или ассоциированных организаций комиссар мог бы давать консультации по вопросам выполнения существующих межправительственных обязательств, касающихся поощрения прав и удовлетворения потребностей будущих поколений; |
United Nations activities should also be designed to help meet the special circumstances and priorities of each country and, at the same time, offer guidance for the implementation of the recommendations and plans of action adopted by the major United Nations world conferences. |
Деятельность Организации Объединенных Наций должна также способствовать учету конкретных условий и приоритетов каждой страны; наряду с этим Организация Объединенных Наций должна давать советы относительно осуществления рекомендаций и планов действий, принятых на крупных всемирных конференциях Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that the rules of the organization could not be clearly differentiated from international law and could offer important information on the obligations of international organizations, as well as on the competencies of the various organs of an organization. |
Было выражено мнение о том, что правила организации невозможно четко отделить от международного права и они могут давать важную информацию об обязательствах международных организаций, а также о компетенции различных органов организации. |
No. I didn't think so... you don't get to interrupt, you don't offer legal advice and you let me conduct this interview as I see fit. |
не выходят - ... вам не разрешается перебивать, давать консультации и позвольте мне проводить допрос так, как я считаю нужным. |
Concerns at the national level and in the donor community that unregulated PPPs may be and ineffective and offer sub-optimal results; the relative priority of PPPs and other issues of importance to the donor community and recipient States |
Обеспокоенность на национальном уровне и в сообществе доноров по поводу того, что нерегулируемое ГЧП может быть неэффективным и не давать оптимальных результатов; относительный приоритет ГЧП и другие вопросы, имеющие значение для сообщества доноров и государств-получателей |
I can serve that function, to a limited capacity, but I was originally created to observe, record, and offer deductive, dispassionate advice. |
Меня создали для того, чтобы наблюдать, записывать и давать беспристрастные советы. |
The school also could offer training in entrepreneurship so that graduates would be better prepared to find and develop their own opportunities. |
Эти школы могли бы также давать подготовку в области организации производства, с тем чтобы выпускники могли бы изыскивать и развивать возможности занятия самодеятельным трудом. |
In this way, it must do what the three-pillar approach fails to do: offer an explicit basis for deciding among the multitude of measures of sustainability that might be put forward. |
Тем самым она должна восполнить недостаток трехсоставного подхода: давать разработанную основу выбора из множества мер поддержания устойчивости, которые могут предлагаться. |
Would multiple fuses (magnetic and pressure or acoustic and breakwire) offer any military and/or humanitarian benefit? |
Могут ли комбинированные взрыватели (магнитные и нажимные или акустические и обрывные проволочные) давать какие-либо преимущества в военном плане или в снижении угрозы поражения людей? |
It was also suggested that policies should encourage professional and business organizations to form non-profit intermediaries that could act as catalysts in promoting inter-firm cooperation and offer advice to SMEs. |
профессиональные и предпринимательские организации к формированию действующих на некоммерческой основе посреднических ассоциаций, которые могли бы выполнять функции катализатора при поощрении межфирменного сотрудничества и давать рекомендации МСП. |
Blake Boldt of Engine 145 gave the song a "thumbs-up", calling it "a dramatic affair that demonstrates how pop and country can intersect with each other and offer decent results." |
Блейк Болдт из издания Engine 145 дал песне высокую оценку, назвав её «впечатляющим созданием, которое демонстрирует, как поп-музыка и стиль кантри могут пересекаться друг с другом и давать достойные результаты». |
Before giving a formal definition of universal properties, we offer some motivation for studying such constructions. |
Прежде чем давать формальное определение, предложим некоторую мотивировку для изучения подобных конструкций. |
You complain even when I offer. |
Вот и не стоило давать ему деньги. |
Microcredit organizations can provide business advice and skills training themselves, or microentrepreneurs can be linked with non-governmental organizations and Government institutions that offer such services. |
Организации по микрокредитованию сами могут давать бизнес-консультации и организовывать подготовку кадров или же микропредприниматели могут устанавливать контакты с неправительственными организациями и государственными учреждениями, предоставляющими такие услуги. |
It was recognized that a rigid duty formally to respond to every offer of assistance may place too high a burden on affected States in disaster situations. |
Было признано, что жесткая обязанность давать официальный ответ на каждое предложение о помощи может создавать для пострадавшего государства в ситуациях бедствия слишком большое бремя. |
On the other hand, by definition, micro-data are not user-friendly and do not offer the possibility of immediate results. |
С другой стороны, по своему определению микроданные не являются удобными для пользователя и не обладают способностью давать немедленные результаты. |
Unfortunately, it turns out I don't have the authorization I thought I did to make that offer. |
К сожалению, оказалось, что у меня нет полномочий давать такие обещания. |