The elimination of apartheid is a victory for the South African people, who have demonstrated their determination despite severe odds to create a peaceful, non-racial and democratic South Africa. |
Ликвидация апартеида - это победа южноафриканского народа, который, несмотря на огромные трудности, продемонстрировал свою решимость создать мирную, нерасовую и демократическую Южную Африку. |
Workers' and schools' canteens, old people's homes and centres, and day nurseries had continued to function, against tremendous odds. |
Несмотря на огромные трудности, продолжали функционировать рабочие и школьные столовые, дома для престарелых и детские дошкольные учреждения. |
Against tremendous odds, the people of Yugoslavia exercised their right to vote and rejected overwhelmingly authoritarianism and the repressive regime, choosing democracy instead. |
Несмотря на огромные трудности, народ Югославии осуществил свое право голоса и отверг подавляющим большинством авторитарный режим подавления, избрав вместо этого демократию. |
We believe that, given the required will and determination and the commitment to resolving issues peacefully, no odds are insurmountable, no goals too far. |
Мы считаем, что при наличии необходимой воли и решимости и готовности мирно решать проблемы можно преодолеть любые трудности и достичь любых целей. |
And despite incredible odds, you managed to reclaim your humanity. |
и, несмотря на невероятные трудности, ты смогла восстановить свою человечность. |
But ever since the African Union/United Nations-sponsored mediation process that led to the formation of the coalition Government, Kenya has remained true to its promises and strived, against great odds, to carry out its obligations responsibly. |
Однако с момента начала под эгидой Африканского союза/Организации Объединенных Наций посреднического процесса, который привел к формированию коалиционного правительства, Кения верна своим обещаниям и стремится, несмотря на огромные трудности, ответственно выполнять свои обязательства. |
In a nation where Dalits are even now looked down upon by many members of society, my success story fosters the belief that nothing can stop a woman who is willing to fight through all the odds. |
В стране, где на касту далитов даже сейчас многие члены общества смотрят свысока, история моего успеха подкрепляет убеждение в том, что ничто не может остановить женщину, которая готова бороться, преодолевая любые трудности. |
To understand how women prosper and protect their own and their children's health and well being, despite enormous odds, would, in fact, enable us to design interventions based on individual and cultural strengths, which may ultimately have a greater impact. |
Понимание того, как женщины обеспечивают процветание и защиту здоровья и благополучия самих себя и своих детей, невзирая на огромные трудности, позволит нам разработать мероприятия с учетом индивидуальных и культурных аспектов, что, в конечном счете, может повысить отдачу. |
In close cooperation with the United Nations Operation but against enormous odds, it had done everything in its power: a law on the crime of genocide and other legal provisions had been adopted, and prison overcrowding had been relieved. |
Преодолевая огромные трудности, она в тесном сотрудничестве с Операцией Организации Объединенных Наций сделала все возможное: были приняты закон о преступлении геноцида и другие правовые положения, и в некоторой степени был решен вопрос о переполненности тюрем. |
We appeal to the international community to continue to address these concerns in tangible ways, and we wish to commend the efforts of the humanitarian agencies, which, despite tremendous odds, have endeavoured to provide assistance to the populations in need. |
Мы призываем международное сообщество продолжать энергично рассматривать эти вызывающую обеспокоенность вопросы, и мы хотели бы дать высокую оценку усилиям гуманитарных учреждений, которые, несмотря на огромные трудности, стремятся оказать помощь нуждающемуся населению. |
We have dedicated our scarce resources to pursuing the internationally agreed development goals, including the MDGs, and successful results have been achieved in the areas of health, education and gender by some countries, despite many odds. |
Мы направили свои скудные ресурсы на достижение согласованных на международном уровне целей развития, включая ЦРТ, и, несмотря на многие трудности, некоторые страны добились успешных результатов в области здравоохранения, образования и гендерной проблематики. |
The legacy of the slave trade highlights, among other things, the capacity in all of us to take principled action, to speak out against injustice and to conquer victimization by living, surviving, advancing and forgiving, even in the face of seemingly insurmountable odds. |
Наследие работорговли особо выделяет, среди прочего, способность всех нас предпринимать принципиальные действия, выступать против несправедливости и противостоять виктимизации через жизнь, выживание, продвижение вперед и прощение, даже несмотря на кажущиеся непреодолимыми трудности. |
Beating these enormous odds, scientists have created new, single atoms, so unstable they only exist for seconds. |
ѕоражают эти огромные трудности, ученые создали новые, сторого определенные атомы, такие неустойчивые, что те существуют лишь секунды. |
Well, I am proud to tell the Assembly, two years later, that we have succeeded against all the odds, thanks to the commitment of the Georgian people and to the support of friends and allies. |
Но сегодня, два года спустя, я могу с гордостью сказать Ассамблее, что мы преуспели, несмотря на все трудности, благодаря стойкости грузинского народа и поддержке наших друзей и союзников. |
They've had some, you know, misunderstandings and trust issues, but I think that is what, you know, makes Scott and Allison so great to watch, because they overcome all these odds. |
У них есть проблемы с доверием и недопонимание, но я думаю именно поэтому так приятно наблюдать за Скоттом и Элисон потому, что они преодолевают все трудности. |
Underscoring Bangladesh's gains in improving the reproductive health status of its people in spite of overwhelming odds, the delegation stated that its country could share that experience with other developing countries, as well as gain from the experience of others. |
Подчеркивая достижения Бангладеш в сфере улучшения состояния репродуктивного здоровья ее граждан, несмотря на огромные трудности, делегация заявила, что ее страна готова как поделиться своим опытом с другими развивающимися странами, так и изучить опыт других. |
It is very encouraging and praiseworthy to note that despite all those odds, and the fact that it has been working under very difficult conditions, Cuba has managed to develop a world-class health and educational system, which it has generously shared with other developing countries. |
Отрадно и похвально то, что, несмотря на все эти трудности и на тяжелейшие условия, в которых ей приходится работать, Куба смогла создать высококлассные системы здравоохранения и образования, которыми она щедро делится с другими развивающимися странами. |
Tanzania fully appreciates the extent of the accomplishments that the principals of the Tribunals have been able to achieve over the past year, despite all the odds, and we urge them to continue to do so in the challenging times of transition to come. |
Танзания высоко оценивает масштабы успехов, которых удалось достичь руководителям Трибуналов за минувший год, несмотря на все возникавшие трудности, и мы настоятельно призываем их продолжить действовать в том же ключе в предстоящий сложный переходный период. |
But I like the odds. |
Но мне нравятся трудности. |
Lastly, may I refer to the sterling work that the Secretary-General, Mr. Boutros-Boutros Ghali, continues to do against great odds. |
И наконец, я хотел бы упомянуть ту блестящую работу Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, которую он продолжает выполнять, несмотря на большие трудности. |
Such acts need to be deplored because they are calculated to negate the hard-won gains of the peace process that has inched its way forward amid overwhelming odds. |
Остается лишь сожалеть о таких действиях, ибо они рассчитаны на то, чтобы ликвидировать с таким трудом достигнутые успехи мирного процесса, который мало-помалу продвигается вперед, несмотря на огромные трудности. |
'It had been a fraught undertaking, but the fact was that, 'against the odds, 'all three of our cars were on the other side of the river.' |
Было непросто, но несмотря на все трудности, все три наши машины были на другой стороне реки. |
Against the odds, a dedicated staff have delivered more every year. |
Невзирая на все трудности, приверженные своему делу сотрудники с каждым годом делали все больше. |
We commend the resilience and courage of the humanitarian workers in the midst of all odds and adversity. |
Мы отдаем должное упорству и храбрости гуманитарных сотрудников, которые работают, невзирая ни на какие трудности и препятствия. |
The humanitarian operation launched in late 2003 has been remarkably effective this year, against overwhelming odds. |
Эта гуманитарная операция, начатая в конце 2003 года, была очень эффективной в этом году, причем, несмотря на колоссальные трудности. |