Noting with deep concern the reports of unabated violations of human rights in the Indian occupied Kashmir and their negative impact on the peace process; |
с глубокой озабоченностью отмечая сообщения о непрекращающихся нарушениях прав человека в оккупированном Индией Кашмире и их отрицательном воздействии на мирный процесс; |
The illegal military regime established by the Republic of Armenia in the occupied Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan intends, according to the reports circulated by the Armenian media, to hold a so-called "constitutional referendum" on 10 December 2006. |
Согласно сообщениям, распространенным средствами массовой информации Армении, созданный Республикой Армения незаконный военный режим намерен провести 10 декабря 2006 года в оккупированном нагорно-карабахском регионе Азербайджанской Республики так называемый «конституционный референдум». |
Unfortunately, the sincerity of Armenian negotiators is questioned by such clear provocations as a declared intention of Armenian separatists to hold a so-called "constitutional referendum" in the occupied Nagorno-Karabakh. |
К сожалению, искренность армянских участников переговоров ставится под сомнение такими явными провокациями, как объявление о намерении армянских сепаратистов провести так называемый «конституционный референдум» в оккупированном Нагорном Карабахе. |
A special overprint, ΛHMNOΣ, was also ordered for use on the island of Lemnos, which was occupied in October 1912. |
Специальная надпечатка, «ΛHMNOΣ» («Лемнос»), была заказана для использования на острове Лемнос, оккупированном в октябре 1912 года. |
The Government shared the Committee's concern for the rights of women living in the occupied area where, according to available information, women's rights were not given sufficient attention. |
Правительство разделяет озабоченность Комитета относительно прав женщин, проживающих в оккупированном районе, где, согласно имеющейся информации, правам женщин не уделяется надлежащее внимание. |
Furthermore, obstacles continued to be placed on the timely provision of books and supplies for the small number of Greek Cypriot children who attended elementary school in the occupied area. |
Кроме того, по-прежнему создаются препятствия для своевременного обеспечения учебниками и учебными материалами небольшого числа детей из числа киприотов-греков, посещающих начальную школу в оккупированном районе. |
The last State Assembly elections held in Indian occupied Kashmir in 1996 took place against a backdrop of years of brutalization of the Kashmiri people by the Indian occupation forces. |
Последние выборы в собрание штата в оккупированном Индией Кашмире в 1996 году проходили на фоне многолетнего жестокого подавления индийскими оккупационными силами кашмирского народа. |
Table does not include violations in the occupied Shab'a farmlands and the Kafr Shuba hills area, a zone of military operations |
В таблицу не включены нарушения, совершенные в оккупированном сельскохозяйственном районе Шаба и в районе высот Кафр-Шубы - зоне ведения боевых операций |
Canada's opinion would carry more weight were it not for its appalling silence in the face of the gross, systematic and well-documented human rights violations perpetrated by India in occupied Kashmir. |
Мнение Канады было бы более весомым, если бы не то печальное молчание, которым она обошла серьезные, систематические и подтвержденные нарушения прав человека, совершаемые Индией в оккупированном районе Кашмира. |
In fact, the Indian allegations are an attempt to deflect international attention away from the reign of terror it has unleashed on the innocent people of occupied Jammu and Kashmir in order to suppress their legitimate struggle for the right to self-determination. |
Фактически заявления Индии являются попыткой отвлечь внимание международного сообщества от политики запугивания, которую она проводит в отношении ни в чем не повинного населения в оккупированном штате Джамму и Кашмир, с тем чтобы подавить его законную борьбу за право на самоопределение. |
We would hope that, like other peacekeeping operations mentioned by Mr. Guéhenno, the United Nations Military Observer Group for India and Pakistan will also be tasked to report to the Security Council on the conditions of women in occupied Jammu and Kashmir. |
Мы хотели бы надеяться, что, как и другие миротворческие операции, о которых упоминал г-н Геэнно, Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане будет также докладывать Совету Безопасности о положении женщин в оккупированном штате Джамму и Кашмир. |
Between 0955 and 1140 hours enemy forces fired a number of artillery and mortar rounds from their posts inside the occupied Shab'a farms, while military aircraft attacked the environs of Kafr Shuba, Rashayya al-Fukhkhar and Ibil al-Saqy, dropping eight air-ground missiles. |
40 м. силы противника неоднократно открывали со своих постов минометный и артиллерийский огонь по фермами в оккупированном районе Шабаа, а военные самолеты нанесли удары по окрестностям Кафр-Шубы, Рашайя-Фукхара и Ибиль аль-Саки, выпустив восемь ракет класса «воздух-земля». |
However, the Meeting expressed its serious concern on the building of a fence along the Line of Control (LOC) in occupied Kashmir by India in contravention of international and bilateral agreements, which may impede the ongoing normalization process. |
Вместе с тем участники совещания выразили серьезную озабоченность по поводу сооружения Индией заграждения вдоль контрольной линии в оккупированном Кашмире, которое является нарушением международных и двусторонних соглашений и может стать препятствием на пути начавшегося процесса нормализации. |
It is notable that the President of Armenia delivered his speech in Azerbaijan's occupied district of Aghdam, the seizure of which was condemned and the immediate, complete and unconditional withdrawal from which was demanded by the Security Council in resolution 853 (1993). |
Стоит отметить, что президент Армении выступил со своей речью в оккупированном Агдамском районе Азербайджана, захват которого был подвергнут осуждению Советом Безопасности в его резолюции 853 (1993), в которой он потребовал немедленного, полного и безоговорочного вывода сил с этих территорий. |
According to mass media reports, the Republic of Armenia is planning to hold on 23 May 2010, through its subordinate separatist regime, so-called "parliamentary elections" in the occupied Nagorny Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, Республика Армения через посредство зависимого от нее сепаратистского режима планирует провести 23 мая 2010 года в оккупированном Нагорно-Карабахском регионе Азербайджанской Республики так называемые «парламентские выборы». |
Weekly demonstrations continued against the barrier in the occupied West Bank, which deviates from the Green Line in contravention of the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Продолжались ежедневные демонстрации против стены, сооружаемой на оккупированном Западном берегу, которая отходит в сторону от «зеленой линии», вопреки консультативному заключению Международного Суда. |
Electronic media sources spread reports on the discriminative decision adopted at a regular session of the so-called commission "to secure legality while resolving property rights of Russian citizens in Abkhazia" held in occupied Sukhumi, in December 2010. |
В электронных СМИ была распространена информация о дискриминационном решении, принятом на очередном заседании так называемой «Комиссии по обеспечению законности при решении имущественных прав граждан России в Абхазии», состоявшемся в оккупированном Сухуми в декабре 2010 года. |
In May 2009 CPT visited Abkhazia, Georgia, though it is unable to exercise its mandate in the occupied Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
В мае 2009 года ЕКПП посетил Абхазию, Грузия, хотя он не в состоянии осуществлять свой мандат в оккупированном Цхинвальском регионе Южной Осетии, Грузия. |
Demonstrations against the barrier in the occupied West Bank continued on a regular basis, as the barrier's route continued to deviate significantly from the 1967 Green Line in contravention of the 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. |
Демонстрации против строительства стены на оккупированном Западном берегу продолжались на регулярной основе, поскольку маршрут ее прокладки по-прежнему существенно отклонялся от проведенной в 1967 году Зеленой линии, несмотря на вынесенное в 2004 году консультативное заключение Международного Суда. |
On 9 May 2012, the leadership of the Republic of Armenia undertook yet another provocative action by holding a military parade in the city of Khankendi situated in the occupied Daghlyq Garabagh (Nagorno Karabakh) region of the Republic of Azerbaijan. |
9 мая 2012 года руководство Республики Армения предприняло еще одну провокационную акцию, проведя военный парад в городе Ханкенди, находящемся в оккупированном регионе Даглыг Гарабаг (Нагорный Карабах) Азербайджанской Республики. |
Sir Emyr Jones Parry (United Kingdom): The United Kingdom remains concerned about the route marked out for the barrier in the occupied West Bank. |
Сэр Эмир Джоунз Парри (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Соединенное Королевство по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с линией прохождения, намеченной для строительства барьера на оккупированном Западном берегу. |
even precludes for a considerable time (until February 1995) any kind of talks, obviously as a delaying tactic, under the pretext of the expected so-called Presidential elections in occupied Cyprus. |
Под предлогом ожидания так называемых "президентских выборов" на оккупированном Кипре он в течение длительного срока (до февраля 1995 года) не допускает возможности ведения каких-либо переговоров, что, несомненно, свидетельствует о применении тактики проволочек. |
Apparently, the Croatian side has perceived the recent sluggish and inadequate reaction of the international community, and the Security Council in particular, as an encouragement to continue the policy of aggression and repression against all Serbs living in the occupied region. |
По всей видимости, хорватская сторона расценивает недавнюю замедленную и неадекватную реакцию международного сообщества, и Совета Безопасности в частности, как поощрение к продолжению политики агрессии и репрессий в отношении всех сербов, проживающих в оккупированном районе. |
I have the honour to transmit herewith the statement by the Ministry for Foreign Affairs of Azerbaijan on the so-called "parliamentary elections" of the separatist regime in the occupied Nagorno Karabakh region of the Republic of Azerbaijan to be held on 19 June 2005. |
Имею честь настоящим препроводить заявление Министерства иностранных дел Азербайджана о так называемых «парламентских выборах» сепаратистского режима в оккупированном Нагорно-Карабахском регионе Азербайджанской Республики, которые состоятся 19 июня 2005 года. |
It is noted that the humanitarian law instruments prohibits an Occupying Power from imposing its own legal system in an occupied zone and/or subjecting the occupied civilian population to its domestic laws. |
Следует отметить, что гуманитарно-правовые договоры, запрещают оккупирующей державе устанавливать в оккупированном районе собственную правовую систему и/или подчинять оккупированное гражданское население своему внутреннему законодательству. |