The 10th Conference of International Investigators was an occasion to participate in a workshop of ethics officers from international organizations and review latest developments in investigations, including investigations into whistle-blower retaliation complaints. |
В ходе десятой Конференции международных следователей был проведен практикум сотрудников по вопросам этики, представлявших международные организации, и рассмотрены последние тенденции в области расследований, включая расследование жалоб о репрессалиях в отношении осведомителей. |
With a wealth of experience and skills in its bloody reprisals against the peaceful Azerbaijani population during the conflict, the most senior leaders of Armenia have, on more than one occasion, resorted to the cruellest methods of dealing with political opponents inside their own country. |
Имеющее богатый опыт и навыки кровавых расправ над мирным азербайджанским населением в ходе конфликта, высшее руководство Армении неоднократно прибегало к самым жестким методам общения с политическими оппонентами внутри собственной страны. |
The Joint Advisory Group on the International Trade Centre UNCTAD/GATT held its twenty-seventh session from 21 to 25 November 1994, during which it marked the occasion of the thirtieth anniversary of ITC. |
Объединенная консультативная группа Международного торгового центра ЮНКТАД/ГАТТ провела свою двадцать седьмую сессию с 21 по 25 ноября 1994 года, в ходе которой она отметила тридцатую годовщину МТЦ. |
In the past five years, a few complaints have provided an occasion for investigation concerning misuse of police authority, in all cases concerning use of force in connection with an arrest or in police detention following arrest. |
За последние пять лет было представлено несколько жалоб, на основании которых было проведено расследование неправомерного использования полицией своих полномочий, причем во всех случаях эти жалобы касались применения силы при аресте или в ходе содержания под стражей в полиции после ареста. |
This position was repeated both publicly and in private by the Minister of Justice on more than one occasion. |
Премьер-министр Коштуница сообщил Обвинителю в ходе их встречи 4 октября, что он не готов добиваться каких-либо арестов. |
On one occasion during the 1894-95 season, Walsall Town Swifts turned up at the ground and were greeted by what they regarded as a "toxic waste dump". |
В ходе визита на стадион клуба «Уолсолл Таун Свифтс» сезоне 1894/95 гости пожаловались на то, что поле представляет собой «свалку с токсичными отходами». |
The President used the occasion of the commemorative ceremony held at the National Palace to refer to the "impotence of justice and the difficulties of making the State machinery work". |
В ходе памятной церемонии, состоявшейся в Национальном дворце, президент Рене Преваль отметил "бессилие системы правосудия и трудности запуска государственного механизма". |
Mr. Mangoaela (Lesotho): During the general debate, my Minister for Foreign Affairs had occasion to express his congratulations to you on your election. |
Г-н Мангоаэла (Лесото) (говорит по-английски): Г-н Председатель, в ходе общих прений министр иностранных дел моей страны имел возможность поздравить Вас в связи с избранием. |
On one occasion, on 4 October, Syrian armoured personnel carriers raided the border area near Arsal village, causing substantial damage to private properties. |
В ходе одного инцидента, происшедшего 4 октября, сирийские бронетранспортеры совершили рейд на пограничный район близ деревни Арсаль, в результате которого частной собственности граждан был причинен значительный ущерб. |
Flechettes were fired during the military operations on several occasions by tanks and on at least one occasion from an air-to-surface missile of the "Helfire" type. |
В ходе военных операций стреловидные поражающие элементы несколько раз выстреливались из танков и по крайней мере один раз доставлялись ракетой класса "воздух - земля" типа "Хелфайер". |
As the Secretary-General has stated on more than one occasion, and recently during his visit to Argentina, the active participation of civil society in the activities of the United Nations is an indispensable prerequisite for the success of humanitarian missions. |
Как неоднократно подчеркивал Генеральный секретарь, и, кстати, совсем недавно в ходе своего визита в Аргентину, активное участие гражданского общества в мероприятиях является непременным условием успеха гуманитарных мессий. |
Equally, their attendance served as an occasion for them to reiterate and renew their commitment to staying the course of strengthened international cooperation on which their countries had embarked with the negotiation of the instruments. |
Их присутствие на семинарах также предоставило им возможность подтвердить и возобновить привер-женность их стран укреплению курса на между-народное сотрудничество, который был проложен в ходе переговорного процесса по этим документам. |
Halloween tradition is based on legends throughout history that indicate a real increase in spiritual activity on that night and I thought we could use the occasion to draw them into the open. |
По древним легендам в эту ночь духи активизируются и я решил попробовать воспользоваться обстоятельством для того, что бы в ходе совершения ритуала из выявить. |
In the lead-up to and during the Dialogue, policymakers could seize the occasion to address certain issues that deserve attention through common action, including the situation of stranded migrants, as witnessed recently by the situation in Libya. |
В ходе подготовки и во время работы Диалога руководители ведомств могут воспользоваться этим случаем и провести обсуждение назревших проблем в целях выработки общего подхода, в том числе проблему бедственного положения так называемых «застрявших» мигрантов, которая особенно актуальна в связи с недавними событиями в Ливии. |
Mr. Amrani (Morocco) (spoke in French): Today's meeting is an occasion to measure the results of the implementation of the goals and commitments agreed to at the Third Conference on the Least Developed Countries in Brussels in 2001. |
Г-н Амрани (Марокко) (говорит по-французски): Сегодняшнее заседание предоставляет нам возможность оценить результаты, которых мы добились в ходе осуществления целей и обязательств, согласованных на третьей Конференции по наименее развитым странам, прошедшей в Брюсселе в 2001 году. |
The topic of fraud was considered during the deliberations that produced those texts, all of which contained important principles and mechanisms to encourage transparency and reduce the occasion for fraud, corruption and self-dealing. |
Тема мошен-ничества рассматривалась в ходе работы по под-готовке этих текстов, в каждом из которых содер-жатся важные принципы и механизмы, способст-вующие повышению прозрачности и сужению воз-можностей для мошенничества, коррупции и самоу-правства. |
UNITAR activities presented above will certainly contribute to enhancing developing countries' capacity to negotiate more adequately their interests during proceedings and put forward relevant proposals, at the occasion of World summit on the Information Society, WSIS-2005, to be held in Tunis. |
Вышеизложенная деятельность ЮНИТАР будет, несомненно, способствовать повышению способности развивающихся стран лучше отстаивать свои интересы в ходе заседаний и выдвигать соответствующие предложения в связи со всемирной встречей на высшем уровне по вопросам информационного общества, ВСИС2005, которую намечено провести в Тунисе. |
However, on every occasion of attending the Commission on the Status of Women and other United Nations meetings, NJWA representative brings a report, statement and other useful material, and co-sponsors Peace Caucus together with representatives of women's groups from different countries. |
Однако на каждом заседании Комиссии по положению женщин и в ходе других заседаний Организации Объединенных Наций представитель НАЖЯ представляет доклад, заявление и другие полезные материалы, а также содействует проведению совещаний по вопросам мира в сотрудничестве с представителями женских групп из разных стран. |
8.2 Concerning the State party's assertion that the author was indeed a member of an organized criminal group, the author takes strong exception, observing that this is the first occasion the State party has ever made such an assertion. |
Действительно, в ходе рассмотрения в суде ходатайства о поручительстве полиция однозначно отклонила такую версию, а в ходе судебного разбирательства суду не было предъявлено в этой связи никаких иных доказательств, кроме тех, которые подтверждают участие автора в совершении противоправных деяний. |
Consideration of the agenda was the occasion for the Government solemnly to reaffirm its acceptance of the validity of the "Acordos de Paz" and its unconditional acceptance of all Security Council resolutions. |
В ходе рассмотрения данной повестки дня правительство вновь торжественно заявило о своем признании действительности Соглашений об установлении мира, а также о безоговорочном признании всех резолюций Совета Безопасности. |
On the latter occasion, Lords Hope, Rodger, Walker, and Mance, and Sir Christopher Rose, heard several cases. |
На этот раз лорд Хоуп, лорд Роджер, лорд Уокер, лорд Мани и сэр Кристофер Роуз в ходе визита слушали несколько дел. |
On the same occasion, partners endorsed the findings and recommendations of the evaluation of the Paris Pact initiative, which confirmed the importance of the unique mechanism provided by the UNODC-supported initiative. |
Тогда же партнеры одобрили выводы и рекомендации, сформулированные в ходе проведения оценки инициативы "Парижский пакт", которая подтвердила важность уникального механизма, предлагаемого этой инициативой, пользующейся поддержкой УНП ООН. |
Mr. VAN LIEROP (Vanuatu): Odd as it might seem, this is the first occasion on which our delegation has come to the podium to speak during the current session of the General Assembly. |
Г-н ВАН ЛИЕРОП (Вануату) (говорит по-английски): Вам это может показаться странным, но сегодня наша делегация впервые в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи поднялась на эту трибуну. |
They also urged member States to use the occasion of the World Summit for Social Development in 1995 to report on the progress being made on achieving the mid-decade goals. |
Они также настоятельно призвали государства-члены использовать Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году для представления информации о ходе работы по достижению целей на период до середины десятилетия. |
At the fifty-first session delegations should work hard to identify inefficiencies and overlaps and not be afraid to impose reductions, especially in sectors where the need to do so had been pointed out on more than one occasion. |
В ходе пятьдесят первой сессии необходимо приложить удвоенные усилия, с тем чтобы определить, какая деятельность является неэффективной, избежать дублирования выполняемых функций, и отбросить сомнения при проведении сокращений, в частности в секторах, необходимость сокращения в которых неоднократно отмечалась. |