On that momentous occasion, high-level representatives decided, among other things, to encourage studies on slavery and its impact on the formation of our cultures, so as to assign the proper value to the participation of people of African descent in our common history. |
В ходе этого важного мероприятия представители высокого уровня, среди прочего, приняли решение о поощрении проведения исследований по вопросам рабства и его влияния на формирование нашей культуры для того, чтобы определить реальное значение участия лиц африканского происхождения в нашей общей истории. |
On the same occasion, Ms. Tauli-Corpuz paid a courtesy visit to UNAIDS, during which she met with the Deputy Executive Director of UNAIDS. |
Пользуясь этим случаем, г-жа Таули-Корпус посетила с визитом вежливости ЮНЭЙДС, в ходе которого она встретилась с заместителем Директора-исполнителя ЮНЭЙДС. |
A high-level panel on the theme of "Water to extinguish the financial and economic fires" was convened on the same occasion with representation from FAO and the Secretary-General's Advisory Board on Water and Sanitation. |
В ходе этого же форума была сформирована группа экспертов высокого уровня по теме «Вода для тушения финансовых и экономических пожаров» с участием представителей ФАО и Консультативного совета Генерального секретаря по водным ресурсам и санитарии. |
In the course of the negotiations, we stated our opposition to the inclusion of elements that had no direct bearing on the Mission and that should have been addressed on a different occasion and in different circumstances. |
В ходе переговоров мы заявляли, что выступаем против включения элементов, которые не имеют прямого отношения к деятельности Миссии, и которые должны быть рассмотрены по другому поводу и при других обстоятельствах. |
During this visit, the Prosecutor had occasion to meet with the President of the Republic and with members of the Rwandese Government, including the Prime Minister, several ministers and the Attorney-General. |
В ходе этого визита Обвинитель встретился с президентом Республики и другими членами правительства Руанды, в том числе премьер-министром, многими министрами и генеральным прокурором. |
The International Conference on Families, held in October 1994 during the forty-ninth session of the General Assembly, marked the first occasion on which the Assembly devoted a discussion exclusively to the family. |
Международная конференция по вопросам семей, состоявшаяся в октябре 1994 года в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, стала первым случаем, когда часть заседаний Ассамблеи была посвящена исключительно обсуждению вопросов семьи. |
The only occasion when women could vote was in the municipal elections of 1976; municipal elections were banned afterwards. 14 |
Единственный раз женщины имели возможность осуществить свое право голоса в ходе муниципальных выборов 1976 года; впоследствии выборы в муниципальные органы были запрещены 14/. |
If that is so, it would be the first occasion at this session of the First Committee that this segment and allotment of time for delegations to make statements has been put to that use. |
Если это так, то данный этап нашей работы и выделенное делегациям для заявлений время впервые используются подобным образом в ходе нынешней сессии Первого комитета. |
That is why we held a special high-level plenary meeting of the United Nations General Assembly on the New Partnership for Africa's Development, an occasion in which the international community expressed its full support for a new partnership for the development of Africa. |
Поэтому мы провели специальное пленарное заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для рассмотрения вопроса о Новом партнерстве в интересах развития Африки, мероприятие, в ходе которого международное сообщество заявило о своей полной поддержке этой инициативы. |
I have had occasion to address this issue in my statement on peacekeeping before the Fourth Committee on 9 November, as well as before the Council on 15 November last year during the open debate on the subject of "No exit without strategy". |
У меня была возможность коснуться этого вопроса в моем выступлении об операциях по поддержанию мира 9 ноября в Четвертом комитете, а также 15 ноября прошлого года в Совете в ходе открытых прений по теме «Нет стратегии - не уходить». |
UNCTAD XI also served as an opportune occasion for individual Governments to launch major initiatives in the area of trade and development solidarity, including the International Finance Facility of the United Kingdom aimed at meeting the Millennium Development Goals and the National MDG progress report of the Netherlands. |
Правительства отдельных стран использовали ЮНКТАД ХI для того, чтобы объявить о важных инициативах в деле солидарности в области торговли и развития, включая Международный финансовый фонд Соединенного Королевства, призванный содействовать достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и Национальных доклад Нидерландов о ходе достижения ЦРДТ. |
My delegation had the occasion to comment on the concept of humanitarian intervention in detail during our discussions last year, as well as during the discussions on the subject in the Security Council. |
Моя делегация уже имела возможность подробно изложить свое мнение относительно концепции гуманитарной интервенции в ходе нашей дискуссии в прошлом году, а также во время рассмотрения этого вопроса в Совете Безопасности. |
The Secretary-General opened the ninth session of the Commission, in 1976, and in addition addressed the Commission in one occasion, at its fifth session, in 1972. |
Генеральный секретарь открыл девятую сессию Комиссии в 1976 году, а также один раз - в ходе пятой сессии Комиссии в 1972 году - выступил на ее заседании. |
During its investigations in Mali, the Group had occasion to examine the diamonds and the documents that were presented to the Customs authorities in December 2007, as follows: |
В ходе своих расследований в Мали Группа имела возможность изучить сами алмазы и следующие документы, представленные в таможенные органы в декабре 2007 года: |
The starting bases, in that occasion, were the data from the Employers Survey 2009/2010, when were received the positive responses from employers about the need for employment of RAE population on certain work positions. |
В этом случае за основу были взяты данные обследования работодателей, проводившегося в 2009/2010 годах, в ходе которого были получены положительные ответы от работодателей в отношении найма представителей РАЕ на определенные рабочие места. |
Before proceeding, I should like to express the feelings of sincere sympathy of the Government and people of the Republic of Suriname to the Government and people of the Republic of India on the sad occasion of the tragic earthquake disaster in which so many lives were lost. |
Прежде чем я продолжу свое выступление, я хотел бы выразить искреннюю симпатию правительства и народа Республики Суринам правительству и народу Республики Индия в связи с трагическим землетрясением, в ходе которого погибло столько людей. |
Trial Chambers have had occasion to consider the possible use of a form of judicial notice as a means of reducing the amount of trial time devoted to establishing background facts that have already been established in another trial. |
Судебные камеры имели возможность рассмотреть вопрос о потенциальном использования такой формы работы, как судейская осведомленность, в качестве средства уменьшения объема времени в ходе судебного разбирательства, используемого для установления общих фактов, которые уже были установлены в ходе какого-то другого судебного разбирательства. |
It appears from the trial transcript that no adjournment was sought at the beginning of the trial, and that on a further occasion, an adjournment was granted by the judge to the defence counsel to study new evidence. |
Как свидетельствуют протоколы суда, в начале судебного разбирательства не поступало просьбы об отсрочке начала разбирательства, и что уже позже в ходе суда судья по просьбе защитника отложил на некоторое время заседание, чтобы дать ему возможность ознакомиться с новыми материалами. |
Furthermore, in considering the relationship between violence against women in the domestic and community contexts and freedom of opinion and expression, the Special Rapporteur has had occasion to refer to the report of the Canadian Panel on Violence against Women. |
Кроме того, в ходе рассмотрения вопроса о взаимосвязи между насилием в отношении женщин, имеющим место в семье и в общине, и свободой убеждений и их выражения Специальный докладчик имел возможность ознакомиться с докладом канадской группы экспертов по вопросам насилия в отношении женщин. |
Noting that the Mid-term Review of the Implementation of the New Agenda has been an occasion for an in-depth assessment of the actions taken in the implementation of the Agenda and the measures needed to accelerate its implementation during the remaining period of the decade and beyond, |
отмечая, что среднесрочный обзор осуществления Новой программы предоставил возможность для углубленной оценки действий, предпринятых в ходе осуществления Программы, и мер, необходимых для ускорения ее осуществления в оставшуюся часть десятилетия и в последующий период, |
On the second occasion, his counsel was asked whether he admitted to having made portions of the speech, which on the previous occasion he had denied or stated he did not recall having made. |
В ходе второго слушания его адвоката спросили, признается ли автор в том, что делал те или иные части заявления, притом что в прошлый раз он отрицал этот факт или заявлял о том, что не помнит этого. |
On the same occasion, it was decided that the question of the commission to clarify human rights violations during the armed conflict should be considered at a special session to be held in May 1994. |
Тогда же было решено, что рассмотрение Комиссией вопроса о нарушениях прав человека в ходе вооруженного конфликта может быть проведено на специальной сессии в мае 1994 года. |
This must be the occasion for States to implement fully the commitments they undertook in the Uruguay round and to launch a new round of trade negotiations, which deserves the name "development round". |
На нем государства должны в полной мере выполнить обязательства, взятые на себя в ходе Уругвайского раунда, и начать новый раунд торговых переговоров, который заслуживает названия «раунд развития». |
The spirit of reform can be created and sustained during this fiftieth session of the Assembly, but if we fail to seize this opportunity, the occasion may be lost for many years to come. |
Дух реформ может родиться и поддерживаться в ходе этой пятидесятой сессии Ассамблеи, однако если мы не воспользуемся этой возможностью, она может быть упущена и не представится в течение многих лет. |
On the same occasion, I would welcome the opportunity to have discussions with your Government's representatives. |
Я приветствовал бы также возможность в ходе посещения провести беседы с представителями Вашего правительства. |