The petitioner does not have an obligation to exhaust internal remedies; he may choose to bring the matter first before the Commission, which acts solely as a mediator since its decisions are not accompanied by a writ of enforcement. |
От истца не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, и он, таким образом, может в первую очередь обратиться в Комиссию, функция которой, в данном случае, будет лишь посреднической, поскольку ее решения не имеют обязательной силы. |
This obligation is also set forth in several non-binding international instruments ("soft law instruments") and is nowadays generally considered to be a principle of customary international law. |
Это обязательство также воспроизводится в ряде международных инструментов, не имеющих обязательной юридической силы (инструменты «мягкого права»), и оно в настоящее время в основном рассматривается как норма обычного международного права. |
He had reservations about the wording of draft article 16 (b), which implied that a State which facilitated or assisted in the breach of an obligation by another State would not be committing a wrongful act if the obligation in question was not binding upon it. |
Он высказывает оговорки в отношении формулировки проекта статьи 16(b), которая подразумевает, что государство, способствовавшее или оказавшее поддержку нарушению обязательства другим государством, не совершает противоправного деяния в том случае, если это обязательство не имеет для него обязательной силы. |
While article 4.l did not itself create an obligation, the requirement in article 7 that States parties take all appropriate measures could be interpreted in support of such a notion. |
Хотя статья 4.1 сама по себе и не имеет обязательной силы, содержащееся в статье 7 требование о том, что государства-участники должны принимать все необходимые меры, может быть истолковано в поддержку такого подхода. |
Address the aut dedere aut judicare obligation. |
Предусмотреть требование об обязательной выдаче преступника либо его привлечении к суду |
While by its legal nature it does not create any perfect obligation but only duties for all ILO members, the Declaration introduced an original monitoring mechanism, which had a mobilizing and to some extent liberating effect. |
Хотя по своему характеру Декларация не имеет обязательной юридической силы в полном смысле этого слова, а лишь предусматривает обязанности для всех членов МОТ, она предусматривает оригинальный механизм последующих мер, обладающий мобилизующим и в определенной степени "высвобождающим" эффектом. |
The engagement or marriage of the child cannot have any legal effects, and all the necessary measures shall be undertaken, including legislative measures, to determine the minimal age for marriage as well as to introduce the obligation of concluding the marriage in an official |
Обручение и брак ребенка не имеют юридической силы, и принимаются все необходимые меры, включая законодательные, с целью определения минимального брачного возраста и обязательной регистрации браков в актах гражданского состояния. |