Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательной

Примеры в контексте "Obligation - Обязательной"

Примеры: Obligation - Обязательной
Section 1.1.0 Foreword, 1.2.0 Scope, 1.3.0 Field of Application: The text was simplified and adjusted to make clear that the standard is a recommendation for a language to be used between buyer and seller and not an obligation. Разделы 1.1.0 Предисловие, 1.2.0 Сфера охвата, 1.3.0 Область применения: текст был упрощен и скорректирован с целью пояснения того, что настоящий стандарт является рекомендацией для ведения переговоров между покупателем и продавцом, а не обязательной нормой.
The obligation to continue paying the wage operates for three weeks during the first year of service and for a longer period thereafter, defined depending on the length of the work relationship and on special circumstances. Срок обязательной выплаты заработной платы составляет три недели в течение первого года работы, а затем более продолжительный период, устанавливаемый с учетом длительности трудовых отношений и особых обстоятельств.
The rural municipality and city governments keep records of compulsory school attendance and, in cooperation with schools, they supervise and create conditions for the implementation of the obligation to attend school. Муниципальные и городские органы власти ведут учет обязательной посещаемости школ и в сотрудничестве со школами осуществляют надзор и создают условия для обеспечения обязательной посещаемости школ.
On the other hand, a number of Governments firmly assert that, "to the extent that it represents the actual loss suffered by the claimant, the payment of interest is not an optional matter but an obligation". В то же время другие правительства твердо заявляют, что "с точки зрения реального ущерба, понесенного истцом, выплата процентов является не факультативной, а обязательной".
Preservation of documentation: obligated persons shall preserve for a minimum period of six years copies of the documentation required for identification of customers who had effected transactions or had established business relations provided that there was an obligation to furnish such identification. Хранение документов: они должны в течение как минимум шестилетнего периода хранить документы, надлежащим образом подтверждающие осуществление операций и личность субъектов, которые их осуществили или которые вступили в деловые отношения с организацией, когда такая идентификация является обязательной.
However, in many countries, there was no legal obligation to consult the competition authority with respect to the design and award of concessions, and the recommendations of the competition authority were mostly not binding. Вместе с тем во многих странах в законодательстве не предусматривается обязательной процедуры проведения консультаций с органом по вопросам конкуренции при разработке и предоставлении концессий, и рекомендации такого органа в большинстве случаев не носят обязательного характера.
In the meantime, Law on Registry Office imposes the obligation to register the marriage in the Marriages Register and in addition to this, it provides for procedural rules of this action. В то же время, Закон о Бюро регистрации содержит также положение об обязательной регистрации брака в Реестре браков и, помимо этого, устанавливает процессуальные нормы данной операции.
(a) Visible progress has been made in many countries in terms of modernized legal frameworks, and several countries use best available techniques (BAT) as an obligation or a voluntary measure combined with emission limit values (ELVs); а) во многих странах был достигнут заметный прогресс в области модернизации нормативно-правовой базы, при этом несколько стран используют наилучшие имеющиеся методы (НИМ) в качестве обязательной и добровольной меры в сочетании с предельными значениями выбросов (ПЗВ);
The aut dedere aut judicare obligation is not addressed. В нигерийском законодательстве не закреплено требование об обязательной выдаче или привлечении к суду.
The new reporting assessment process - by which countries would report twice yearly to the Commission on Narcotic Drugs - was an obligation that must be strictly complied with. Новая процедура представления докладов об оценке, в соответствии с которой страны будут два раза в год представлять соответствующие доклады Комиссии по наркотическим средствам, является обязательной и должна строго выполняться.
That obligation was reflected in customary, international and regional human rights law, and had been elaborated on in non-binding law instruments. Это обязательство отражено в обычном, международном и региональном праве прав человека, а также разъяснено в правовых документах, не имеющих обязательной силы.
She also reminded Member States that General Assembly resolutions were not legally binding and imposed no obligation upon States. Оратор также напоминает государствам-членам, что резолюции Генеральной Ассамблеи не имеют обязательной юридической силы и не налагают на государства никаких обязательств.
Such course of action is not just an alternative, but an obligation with regard to crimes of general nature. Такой порядок является не просто альтернативой, а обязательной нормой, действующей в отношении преступлений общего характера.
The delegation of Canada felt it would be inappropriate to attempt to transform the Guidelines into a legally binding obligation. Делегация Канады заявила, что, по ее мнению, попытка трансформирования Руководящих принципов в обладающий обязательной юридической силой документ представляется неприемлемой.
Legally binding and non-legally binding arrangements and mechanisms differ in terms of the degree of obligation and intent. Юридические обязательные или не имеющие обязательной юридической силы соглашения и механизмы различаются по степени жесткости обязательств и своему предназначению.
There is no legally binding classification of treaties or their formulations reflecting the obligation to extradite or prosecute. Не существует обязательной в правовом отношении классификации договоров или содержащихся в них формулировок, отражающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
The moral obligation to make an extra effort had been formalized in a compulsory civic integration procedure. Моральная обязанность прилагать дополнительные усилия нашла свое официальное воплощение в обязательной процедуре гражданской интеграции.
In the view of other members however the responsibility to protect existed as a legal obligation without necessarily extending to the use of force. По мнению других членов, однако, ответственность за защиту существует как правовое обязательство без обязательной увязки с применением силы.
The first pillar, protect, reflects the existence in international human rights law of a binding obligation on States to protect individuals from actions of third parties. Первый компонент - защита - отражает наличие в международных нормах в области прав человека юридически обязательной ответственности государств за защиту отдельных лиц от действий третьих сторон.
The aut dedere aut judicare obligation is not addressed in Malta's domestic legislation and all treaties. Во внутреннем законодательстве Мальты и во всех заключенных ею договорах требование об обязательной выдаче или привлечении к суду не закреплено.
Therefore, the statistical office had to change substantially the way of communication with the respondents and replace the method of obligation with the dialogue. С учетом этого Статистическое управление было вынуждено существенно пересмотреть методику отношений с респондентами и отказаться от принципа обязательной отчетности в пользу диалога.
Lithuania distinguishes between mandatory and voluntary reporting, referring to the obligation of citizens to report on certain provisions of national law. There is no special mechanism in national legislation to guarantee protection of whistle-blowers. Литва проводит различие между обязательной и добровольной отчетностью, ссылаясь на обязательство граждан по предоставлению отчетности согласно некоторым положениям внутреннего законодательства, которое, однако, не предусматривает никакого особого механизма для гарантированной защиты информаторов.
(b) Strengthen the legal framework for the safety of children in swimming pools, including the obligation to have a protective fence, in keeping with European legislation in that regard. Ь) укрепить правовую базу обеспечения безопасности детей в плавательных бассейнах, в том числе путем введения требования об обязательной установке защитных заборов в соответствии с европейским законодательством по этому вопросу.
Since the conciliation procedure is not mandatory, the party against whom the complaint is submitted does not have an obligation to take part in the procedure. Поскольку согласительная процедура не является обязательной, сторона, на которую подана жалоба, не обязана принимать участие в согласительной процедуре.
Some obligations do not necessarily need to be assessed any longer for compliance, e.g. the obligation for Parties under article 2 of the 1985 Sulphur Protocol concerning the 30% reduction by 1993 from 1980. Сейчас уже нет необходимости в обязательной оценке соблюдения некоторых обязательств, например вытекающего из статьи 2 Протокола 1985 года по сере обязательства Сторон сократить ее выбросы в период с 1980 по 1993 год на 30%.