The widely prevailing view, however, was that paragraph (3) should be regarded as a basic obligation and a minimum standard to be observed mandatorily by any conciliator. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что пункт 3 следует рассматривать в качестве общего обязательства и минимального стандарта, подлежащего соблюдению на обязательной основе любым посредником. |
The Commission may wish to consider the idea, even if, in the absence of a binding convention containing provision for compulsory settlement, no meaningful new obligation can be imposed in this field. |
Комиссия может пожелать рассмотреть эту идею, даже если с учетом отсутствия обязательной конвенции, содержащей положение об обязательном урегулировании, в этой области невозможно установить какое-либо новое предметное обязательство. |
The examples set out below do not fall within the ambit of article 16, namely, of a binding resolution "tainted" with initial illegality, adopted to circumvent an obligation of an international organization. |
З. Нижеприведенные примеры не подпадают под сферу охвата статьи 16, а именно обязательной резолюции, «квалифицируемой» с самого начала в качестве противоправной и принятой в целях обхода обязательства международной организации. |
Reiterating that the obligation to abide by the judgments of the Court is unconditional and is a requirement for membership of the Council of Europe; |
подтверждая, что обязанность исполнять постановления Суда является безусловной и обязательной для членов Совета Европы; |
In so doing, it should distinguish between mandatory universal jurisdiction arising from a treaty obligation, and permissive universal jurisdiction arising primarily from customary international law. |
При этом следует проводить различие между обязательной универсальной юрисдикцией, вытекающей из того или иного договорного обязательства, и диспозитивной универсальной юрисдикцией, основанной главным образом на нормах обычного международного права. |
Addressing the mandatory registration of residents (the system of residence permits), he added that the obligation to be registered for one's place of residence had no adverse effect whatsoever on freedom of movement within the country. |
Говоря об обязательной регистрации жителей (системе "прописки"), г-н Закиров уточняет, что обязанность вставать на учет по месту жительства никак не сказывается на свободе передвижения внутри страны. |
Switzerland encouraged all States that had not already done so to accept the jurisdiction of the Court as compulsory, ipso facto and without special agreement, in relation to any other State accepting the same obligation, in accordance with the Court's Statute. |
Швейцария призывает все государства, которые еще не сделали этого, признать юрисдикцию Суда обязательной в силу самого факта, без особого о том соглашения в отношении любого иного государства, принявшего такое же обязательство, в соответствии со Статутом Суда. |
He discussed the written nature of the procedure and admissible sources of information, the lack of any investigative power of the Committee, and the treaty obligation of States parties to remedy violations, notwithstanding the absence of mandatory power in the Committee's views. |
Он затронул вопросы о письменном характере процедуры и допустимых источниках информации, об отсутствии у Комитета каких-либо полномочий на проведение расследований и договорном обязательстве государств-участников принимать меры в случае нарушений, несмотря на то, что мнения Комитета не имеют обязательной силы. |
Thus, the Commission had imposed on both the injured State and the wrongdoing State an obligation to negotiate before countermeasures were taken, and had also provided for the suspension of countermeasures where the wrongdoing State engaged in good faith in a binding dispute settlement procedure. |
Так, Комиссия установила как для потерпевшего государства, так и для государства-правонарушителя обязательство проводить переговоры до принятия контрмер, а также предусмотрела возможность приостановления контрмер, когда государство-правонарушитель добросовестно участвует в обязательной процедуре разрешения споров. |
One central principle is usually that data collected for statistical purposes, regardless whether it has been collected in accordance with prescribed obligation or is given voluntarily, may in principle only be used for the production of statistics. |
Как правило, одним из центральных принципов является то, что сведения, собираемые в статистических целях, независимо от того, собираются ли они в рамках обязательной отчетности или же предоставляются на добровольной основе, могут в принципе использоваться только для разработки статистических данных. |
Fifteen of the Parties either did not respond, submitted a reply which was incomplete or indicated that the obligation was not mandatory. |
Пятнадцать Сторон либо не представили ответов, либо представили неполные ответы, либо указали, что это обязательство не имеет обязательной силы. |
The political will required to negotiate confidence- and security-building measures should also be perfectly compatible with the obligation to implement them once enacted. |
Кроме того, политическая воля, требуемая для обсуждения мер по укреплению доверия и безопасности, должна сочетаться с обязательной ответственностью за выполнение принимаемых в ходе переговоров решений; |
Protection of civilians is a legal obligation under international humanitarian law, but it is also an ethical imperative that reflects the long evolution of humankind towards civilizing standards that place respect for life, integrity and human dignity at the centre of their values. |
Защита гражданских лиц является обязательной с точки зрения международного гуманитарного права, однако, помимо этого, она обязательна с точки зрения этики, поскольку отражает весь путь человечества к цивилизованности, когда центральное место в системе ценностей отводится уважению человеческой жизни, неприкосновенности и достоинства. |
Those provisions relied on non-binding opinions of the Human Rights Committee and on jurisprudence of the European Court of Human Rights, and interpreted a non-refoulement obligation and a requirement for assurances against the death penalty as rights. |
Эти положения основываются на не имеющих обязательной силы заключениях Комитета по правам человека и судебной практике Европейского суда по правам человека и трактуют обязательство о запрещении принудительного возвращения и требование предоставления гарантий о неприменении смертной казни как права. |
The Democratic Republic of the Congo invoked as basis for the Court's jurisdiction the declarations whereby both States accepted the compulsory jurisdiction of the Court in relation to any other State accepting the same obligation. |
Демократическая Республика Конго сослалась в качестве основания для юрисдикции Суда на заявления, посредством которых оба государства признали юрисдикцию Суда обязательной в отношении любого другого государства, взявшего на себя такое же обязательство. |
b. The draft Decree against Money Laundering shall provide more specifically procedure on obligatory verification with a view to identify customers, as well as penalties to be applied to cases of failing to implement this obligation. |
Ь. В проекте указа о борьбе с отмыванием денег устанавливается также более конкретная процедура обязательной проверки клиентов, а также наказание в случае невыполнения этого требования. |
The CPC also regulated the "defence of the poor", i.e. the obligation of the competent organ of internal affairs to provide a defence counsel to the suspect in cases of obligatory defence if he/she has no financial means to provide a counsel himself/herself. |
В УПК также регулируется порядок "защиты бедных", т.е. обязанность компетентного органа внутренних дел предоставлять защитника подозреваемому в случаях обязательной защиты, если у него нет финансовых средств для самостоятельной оплаты услуг защитника. |
The States parties to the present Statute may at any time declare that they recognize as compulsory ipso facto and without special agreement, in relation to any other State accepting the same obligation, the jurisdiction of the Court in all legal disputes concerning: |
«Государства - участники настоящего Статута могут в любое время заявить, что они признают без особого о том соглашения в отношении любого иного государства, принявшего такое же обязательство, юрисдикцию Суда обязательной по всем правовым спорам, касающимся: |
Under this provision of the relationship Agreement, a Security Council resolution is not binding on IMF itself: the binding obligation stemming from a Security Council resolution is directed at "members" of the United Nations. |
Согласно этому положению Соглашения о взаимоотношениях та или иная резолюция Совета Безопасности не является обязательной для самого МВФ: юридическое обязательство, вытекающее из резолюции Совета Безопасности, адресовано «членам» Организации Объединенных Наций. |
It is this question of the right to education in its dimension of freedom that now needs to be considered. We deliberately leave aside the question of defining what is the subject of the obligation: Is it the school that is compulsory? Or only the education? |
Следовательно представляется необходимым изучить вопрос о праве на образование в аспекте его свободы Мы намеренно не рассматриваем здесь вопрос о делимитации объекта обязательства: является ли обязательной школа, или только воспитание, или только образование? |
In the course of work on another amendment to the Law on the General Obligation of the Defence of the Country, the Government put forward a proposal of shortening the mandatory military service to 9 months as of 2006. |
В ходе работы над еще одной поправкой к Закону о всеобщей обязанности по обороне страны правительство выдвинуло предложение о сокращении начиная с 2006 года срока обязательной военной службы до 9 месяцев. |
All offers are non-binding and without obligation. |
Все предложения не влекут за собой юридических обязательств и не имеют обязательной силы. |
However, as the Convention is non-binding this obligation is not always honoured. |
Однако поскольку это предписание Конвенции не имеет обязательной юридической силы, оно не всегда выполняется. |
The Armenian authorities failed to introduce a civilian alternative to compulsory military service, an obligation undertaken on joining the Council of Europe. |
Вопреки взятым на себя при вхождении в Совет Европы обязательствам власти Армении так и не ввели сугубо гражданскую альтернативу обязательной службе в армии. |
At the risk of undermining legal safeguards, "the ideal, for the diplomat and the politician, is, without any doubt, the non-binding obligation". |
Связанный с риском посягательства на юридическую безопасность «идеальный вариант для дипломата и политика заключается в конечном счете в обязательстве, не имеющем обязательной силы». |